英汉翻译第7章(转换法).ppt_第1页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第2页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第3页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第4页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语-中文翻译,琳达,本课件版权属于河北工程大学商学院徐云红老师。版权所有,小心使用!第七章词类转换法,跨性别翻译,也称为词的转换。在翻译中,指将原文中的一种转换成译文的另一种词类。英汉两种语言在词的分类、词的兼用、语类的句法功能、使用频率等方面有所不同。例如:汉语多用途动词、英语多用途名词、代词、介词英语中有汉语无得词类:冠词、诱导词、关系代词、名词性主代词、关系副词、分词、动词不定式、动名词等汉语中有但英语中没有的词类:助词、量词、量词等,一,把各种鱼类的切换(1)译作动词he admires the presidents stated decision to fight for the

2、job(合,新译,吕译,现译)。他佩服总统声明决心为保障自己的职位而奋斗。1.名词是动词或名词和动词的相互转换,从动词派生的名词具有动作意义的名词,用-er表示身份或职业的名词作为习语主体的名词,从动词派生的名词翻译为动词,正论文体中出现更多的例子1: one after another。speaker called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world .消除剥夺一名发言人的制度,解放世界上受压迫人民的例子

3、2:adherence to the principle of one China is the basis and premise for peace ful reunification。坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础和前提。有动作意义的名词翻译成动词,记叙文中出现很多描写文体。示例1: as the week drew to a close,the enemy rout was complete。到一周结束的时候,敌人完全崩溃了。范例2 .他精通英语。he has a good command of the English language。以,-er结尾的表示身份或职业的名词。例

4、如,如果包括强有力的动作,例1:他可以吃和睡。He is a good eater and a good sleeper。范例2 .talking with his son,the old man was。the forgiver of the young mans past wrong doings(the forgiver of the young mans past wrong doings,惯用语的主体名词),通常可以译作动词They took a final look at the city他们最终瞥了一眼那个城市。除了上述情况外,在动名词、不定式等适当的情况下,也可以翻译成动词。2

5、 .把形容词翻译成动词,适用于英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后说表语时可以转换成动词。例如:confident、certain、careful、cautious、angs Concerned、glad、delighted、sorry、ashamed、thankful他喜欢科学研究,但对职称晋升不感兴趣。she is keen on scientific researches but indifferent to promotion。在句子中有说表语或定语的形容词短语,也经常翻译为动词。例如:absent from、inferior to、superior to、frau

6、ght from(完全)、free from、adjacent to(接近)、analogous to We副词转到动词,用作表语或宾语补语的副词可以认为你是动词。In、over、out等Spring is in春天来了。太阳下山了,月亮出来了。The sun is down while the moon is up,4 .把介词转换成动词是指没有动作的时间、地点诗的介词,汉译经常使用省略法,有介词、介词短语或动作意义的时候,经常使用翻译法翻译成动词。例如3360 across .Toward案例1: president Lincoln proposed to establish a gove

7、rnment of the people,by the people and for the people。林肯总统坚持建立民裕,民治。示例2: are you for against the proposal?你赞成还是反对牙齿提议。例3:牙齿文章我不能理解。this article is beyond my comprehension。(2)转换为名词1。把动词转换成名词英语中有很多源自名词的动词和从名词转换而来的动词。翻译时,如果不容易找到相应的词,可以翻译成名词。The film Hero impressed me deeply。英雄牙齿电影给我留下了深刻的印象。the earth o

8、n which we live is shaped like a ball。我们生活的地球像一个球。新词的语法(word formation)主要包括Affixation(后缀):新词的30%-40%,prefition(前缀),suffixation。V n,n ving示例:end product frostbite、tell-tale、blueprint、outgoingShelter从包含clipping and acronymy的名词转换为动词shortening(缩写法),使用占8%-10% Clipping(截断法):的部分单词作为新单词(如PP)lusHead tail,hea

9、d head,head word,Word tail:cremains(cremate remains)骨灰communication s satellite(Comsat)通讯卫星可以译作“直到(收到)的名词”“作为字典(加)的名词”。鱼类结构示例1:he was snuffed by the top-ranking officials there。他受到那边高级官员的冷遇。示例2: satellites、however、must be closely watched,for they are constantly being tugged at by the gravitational a

10、ttraction of the stare形容词译做名词。表示事物或人的特征的形容词可以作为表语或定语转移到名词上。Steven was Eloquent and Elegant Butsoft。史蒂夫有口才,有风度,但很软弱。They were considered insincere?他们被认为是伪君子。是的,在汉译英中,be名词或名词of结构可以用热情的款待来掩盖自己的宫相。he covered up his embarrassment with th4e enthusiasm of his hospitality。一些形容词the表这样的人,翻译成名词we should try ou

11、r best to help the sick and the wounder,(3)转换成形容词主要是形容词1。形容词派生的名词,形容词the puppet-show was performed with great regularity and decency。木偶戏的演出有条不紊。2.一些名词不定式冠词在说标语时,可以翻译The blockade was a success。封锁很成功。她是医生的女儿,很有才华,很漂亮,但有点脾气。She was an intelligent,attractive and some what temperamental daughter of a doc

12、tor。(4)选择其他词类以上三种是最常见的翻译。又是1。把形容词和副词的相互翻译形容词翻译成副词。1:the modern worldis experiencing rapid development of science and technology。当今世界科学技术发展迅速。例2:太阳对人的身体和精神有很大的影响。the sun affects tremendously both the mind and body of a man。除了牙齿之外,还有英语形容词,因为英汉语言表达方式不同,可以翻译成汉语副词。This is sheer nonsense。这完全是胡说八道。副词转到形容词T

13、he film Hero impressed him deeply。牙齿电影给他留下了深刻的印象。the president had prepared meticulously for his journey。总统为这次访问做了周密的准备。此外,还可以翻译traditionally、there had always been good relations between them等副词。他们之间总是有传统的友好关系。2.把名词和副词的翻译名词翻译成副词。its our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously副词是名词They Have Notdone Sowell ideo logically,However为了保护机器不受灰尘和湿气的影响,要时刻注意。示例2: as the match burns,heat and light are given off。火柴燃烧时发出光和热。示例3: the world has witnessed d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论