




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译与文化Translation and Culture,定义: 文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.) -Edward Taylor 语言与文化: 语言是文化的一部分,又是文化的反映。 例:称谓,英
2、汉文化差异在语言上的反映: 1. 词汇意义不同 peasant vs 农民 peasant 具有贬义: 新编韦氏大学词典:一般指未受过教育的、社会地位低下的人; 美国传统词典:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人 汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。 The poor peasants talked about their happy life today. 富农?,2. 缺乏对应表达 cowboy, hot dog, hippy 天干、地支、赤脚医生、楷书,3. 联想意义不同 松树 vs pine 松树象征长寿、气节 pine 不含此义 狗 vs dog 汉语:贬义居多 狗腿子; l
3、ackey; 狗杂种 bastard; 狗养的,狗崽子 son of a bitch;,狗胆包天 monstrous audacity; 狗急跳墙 A cornered beast will do something desperate; 狗嘴里长不出象牙 A filthy mouth cant utter decent language.,dog:褒义居多 dog tired 非常疲劳; top dog重要的人; lucky dog幸运儿; as faithful as a dog像狗一样忠诚; help a lame dog over a stile 助人于危难之中;雪中送炭 Give a
4、 dog a bad name and hang him. 给人强加恶名将毁人一生;众口铄金,积毁销骨 Love me, love my dog爱屋及乌; Every dog has his day凡人皆有得意的日子。,东风 vs East Wind 东风:温暖、春风、春天 闲愁万种,无语怨东风。(西厢记) 辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 西风vs West Wind 西风:寒冷干燥 马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(天净沙秋思) West wind:温暖而湿润 John Mansfield: Its warm wind, the west wind, full o
5、f birds cries Ode to the West Wind 西风颂,夏天 vs Summer: Summer:温暖如春 Shakespeare: Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date:,4. 语用上的差异 (1) 打招呼: 英语:How do you do? How
6、are you? Hello! Hi! Good morning/afternoon/evening! 汉语:您好!吃了吗?上哪儿去? (2) 称呼: 汉语:老王、小李 英语:(职务) Mr., Doctor, Professor, judge, governor, mayor, president, Teacher Chen (3) 接受恭维或赞美 A:Your English is excellent. B: No, no. My English is quite poor. B: Where, where.,5. 比喻和联想上的差异 胆小如鼠-“胆小如兔” as timid as a r
7、abbit; 落汤鸡 a drowned rat; 养虎为患 cherish a snake in ones bosom; 瓮中捉鳖 like a rat in the hole;,like a duck to water 如鱼得水; like a hen on a hot girdle 像热锅上的蚂蚁; as stupid as a goose 愚蠢如猪; as stubborn as a donkey/a mule 犟得像头牛,颜色的不同: to raise to the purple升为红衣主教; to be born in the purple 生于帝王之家; to marry int
8、o the purple 与皇室或贵族联姻; red ink 赤字; in the black 盈利; white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品; brown goods 棕色货物,指电视、录音机等外壳为棕色的电子产品。,Translation of Idioms,熟语(习语idiom)分为六大类: 成语(set phrase): 习用的固定词组或固定短句。在汉语中,四音节是成语的基本形式。 警句(famous phrase;epigram)和格言(motto): 习用的名人之言,经典之语,含有深刻的教育意义;警句与原作者有联系,格言一般出自古代文 献。,歇后语(
9、enigmatic folk similes): 歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。 它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。 在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。,俗语(common saying;folk adage): 特点是通俗化、口语化,有一定的形象比喻 惯用语(idiom): 汉语中的惯用语以三音节结构为主,其特点是多半用于转义。 谚语(proverb): 语义相对完整的固定句子。最大特点是跟人民群众的生活密切相关
10、。谚语是人民社会生活经验的结晶,含义深刻;俗语的意义比较浅显,所用比喻多为一般现象,不是经验的总结。,Classification of English idioms,Set phrase(固定词组): Neither fish or fowl 非鱼非肉? “不三不四,不伦不类” Popular saying(俗语、惯用语): All your swans are geese 敝帚自珍 Famous phrase(警句): knowledge is power 知识就是力量 Proverb(谚语): The tongue is not steel, yet it cuts. 言语不是剑,一样可
11、伤人;谣言可以伤人;人言可畏,Idiom Translation Skills:,1.信达直译法: 在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采用原文的表现法,按字面翻译,以保留原谚语特有的风貌。 Dumb dogs are dangerous. 哑巴狗最危险。(不叫的狗咬人) Money is the root of all evil. 金钱乃万恶之源。,2. 联想意译法: 有些谚语的表达方式含有其特有的历史典故或文化背景,直译过来后,中国读者很难理解虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。 Murde
12、r will out. 谋杀终将暴露? 纸包不住火。,3.直译兼意译法: 有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。 Divide and rule. 分而治之,各个击破,4.对应借译法: 有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不仅可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。 Pride comes befo
13、re a fall. 骄兵必败 He who would search for pearls must dive deep. 不入虎穴焉得虎子,5.前后倒译法: 由于英汉两种语言语法规则和语序的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。 Friend may meet, but mountains never greet. 山与山不相会,人与人总相逢。,兔年说兔,在中国文化中,兔子给人的印象是温柔可爱,是吉祥之物。 说起兔子,中国人会联想到月宫中的玉兔或兔爷儿。但英语中的rabbit和hare 却具有全然不同的意义。,公兔子buck,母兔子doe,小兔子kit
14、,兔宝宝bunny As mad as a March hare 三月是野兔发情的季节,March hare因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”,比喻 mentally ill或 very silly,即“疯癫”或“犯傻”。 All these screaming children are driving memad as a March hare. Dust bunny 灰尘兔子,是指如果长时间没有大扫除,家里家具底下很多灰尘聚集成一小团的毛球,毛茸茸的像灰兔子,也叫dust kitten. Breed like rabbits The Greens have ten childre
15、n. They reallybreed like rabbits.,英国人有狩猎的传统,英语中hare 常表现为猎犬捕捉的对象。如: If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。 You cannot run with the hare and hunt with the hounds. 你不可能既和野兔一起跑,又和猎狗一起追。 I am not going torun with the hare and hunt with the hounds.I must act for her. 我不会两边都
16、讨好,我得为她说话。 As fast as a hare / Quick like a bunny Nows your chance. Do it!Quick like a bunny!,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如: It is a poor mouse that has only one hole. (相当于“狡兔三窟”) The fox preys farthest from home. (相当于“兔子不吃窝边草”),Some Jokes: 1. Rabbit: Are you sure this bottle of special carr
17、ot juice will cure me? Doctor: Absolutely. No rabbit ever came back for another. 2. A lady opened her refrigerator and saw a rabbit sitting on one of the shelves, What are you doing in there? she asked. The rabbit replied, This is a Westinghouse, isnt it?“ The lady confirmed, Yes. Well, the rabbit s
18、aid, Im westing.,3. Baby Rabbit: Mommy, where did I come from? Mother Rabbit: Ill tell you when youre older. Baby Rabbit: Oh, Mommy, please, tell me now. Mother Rabbit: If you must know, you were pulled from a magicians hat.,与“兔”有关的谚语: rabbit ball (棒球)弹性极好的球 rabbit job 成批作业 rabbit warren 养兔场;兔窝式居民区(
19、有许多狭小通道的建筑、街道狭窄而密集的城区) rabbit foot 兔子的后足(幸运护符,兔子后脚可带来好运) rabbit ears The old lady hasrabbit ears.那个老太太爱打听闲事。,booth bunny 促销女郎 Most of thesnow bunniescome here to socialize. 大部分来学滑雪的女孩实际上都是来找男朋友的 First catch your hare. 勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。 Hares may pull dead lions by the beard./Even rabbits insult an d
20、ead lion. 虎落平阳被犬欺。 Each time they asked him a question, he was likearabbit caught in the headlights. 每次他们问他什么问题,他就像受了惊吓的兔子一般呆立在那儿。,The governorpulled a rabbit out of a hatby putting together a budget without increasing taxes. 州长突然想出了解决问题的办法,不用增加税收就能平衡预算。 Her computer crashed an hour ago and shes lost a mornings work - shesnot a happy bunny. 她的电脑一小时前死机了,一上午做的东西全不见了,她烦着呢! No matter what peoples reaction is, shejust rabbits on. 不管别人有什么反应,她只是说个不停。,The tail of a rabbit-cannot be
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 项目融资合同协议
- 购房补充协议合同归谁
- 烟店合同协议
- 绿化工程合同协议书
- 赠品领用合同协议
- 税点协议合同
- 施工合同初步协议
- 用户协议合同
- 共管协议共管合同
- 供应合同供油协议
- 福州流动人口登记表
- 爷爷奶奶的碑文范文
- 手阳明大肠经(经络腧穴课件)
- IATF16949-COP-内部审核检查表+填写记录
- 2024新《公司法》亮点全面解读课件
- 教育部产教融合项目申报书(3篇模板)
- 2024年黑龙江省齐齐哈尔市中考语文试卷附真题答案
- 中国工商银行数据中心2023年校园招聘60名人才笔试上岸历年典型考题与考点剖析附带答案详解
- 中华护理学会成人肠内营养支持护理团标解读
- 地理加权回归分析技术综述
- 自然辩证法智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江大学
评论
0/150
提交评论