英语趣味小知识_第1页
英语趣味小知识_第2页
英语趣味小知识_第3页
英语趣味小知识_第4页
英语趣味小知识_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、一周七天的典故在中国,一周七天,我们分别称之为星期一、星期二或者周一、周二是以数字来表示的。而在英语里,七天各有其名。这是盎格鲁萨克森人为纪念他们崇拜的神而命名的。盎格鲁萨克森人公元五世纪,原居北欧的日耳曼部落入侵不列颠,他们当中包括盎格鲁人(angles)、萨克森人(saxons),朱特人(jutes)。而盎格鲁人定居的地方就是现在的英格兰。除了星期六(saturday)来源于罗马的萨图恩神(saturn)以外,其余六天的名字都来源于北方诸神。星期日:sunday,thedayofthesun,“太阳日”。对基督徒而言,星期日是“安息日”,因为耶稣复活的日子是在星期日。约在西元三百年左右,欧

2、洲教会和政府当局开始明订星期日为休息的日子,直到今日,世界上大多数的国家都以sunday为星期例假日。星期一:monday,thedayofthemoon,从moonday发展至现在的monday,“月亮日”。星期二:tuesday,源于tiwesday,“战神日”。tiw是北欧神话里的战神,正如同罗马神话里的战神mars一样。在北欧神话中不叫tiw而叫tyr。相传在他的那个时代,有一狼精经常出来扰乱世界,为了制服狼精,tyr的一只手也被咬断了。星期三:wednesday,源于wodensday,“woden”是风暴之神,“风神日”。woden是北欧诸神之父。为制服狼精而牺牲自己一只手的tyr

3、,就是他的儿子。woden领导神族跟巨人族作战,他曾牺牲自己锐利的右眼,跟巨人族换取“智慧”的甘泉。他也曾深入地层,从巨人族那里偷取“诗”的美酒。西方人为了追念这位主神,就根据他的名字创造了wednesday这个字。星期四:thursday,是为了纪念雷神(thor)而命名的。故星期四又称为“雷神日”。红头发的雷神索尔(星期四的来源)是主神奥丁的儿子,他戴着一副特殊的绶带和手套,具有超人的力量,能够把岩石击碎。相传有一次,他的大铁被一位叫thrym的巨人偷走了。thrym扬言,除非神族答应把美丽的爱神freya嫁给他做为交换。然而freya抵死不从,於是神族想了一个办法,由thor男扮女装穿f

4、reya的衣服,假装嫁给他,thrym不疑有诈,把铁交给新娘。于是thor抢回了自己的武器,也立即把thrym给杀了。星期五:friday,在古英文中friday意思是friggsday。frigg是北欧神话中主司婚姻和生育的女神,也是woden的妻子。相传她平日身披闪耀白长袍,住在水晶宫中,和侍女们一起编织五颜六色的彩云。对於北欧人而言,星期五是幸运的日子。然而对基督徒来说却是相反的,因为耶稣受难日正好是星期五。星期六:saturday,thedayofsaturn,sat。 urn农神 英语趣味小知识让我们学习一些有趣的小知识吧。以下是一些的英语和汉语对手指的称呼: 1.thumb :大拇

5、指。与汉语相映成趣的是,英语的all(fingers and ) thumbs也表示笨手笨脚的意思,例如:(1)im all fingers and thumbs this morning. i dont seem to be able to button up my shirt.今天早上我的手怎么这么笨呢,好像连衬衫都扣不上了。(2)he was so excited that his fingers were all thumbs and he dropped the teacup.他激动得手都不好使了,竟把茶杯摔了。2. forefinger :又称index finger,即食指。前缀

6、fore-表示位置靠前的(placed at the front),所以从排位上说,forefinger应为第一指。从功用上看,此手指伸出时有标示或指向的作用。在一些英语工具书中,我们会见到这样的表示参见(index)含义的手型符号。3. middle finger :中指。此指居中,名正言顺,且与汉语说法也一致。4. ring finger:无名指。从世界各地的婚俗习惯来说,结婚戒指(wedding ring)戴在这一手指(通常指左手)之上,表示已婚。5. little finger: 顾名思义为小指。在美国和苏格兰,人们又赋予它一个爱称,管pinkie(pinky),后缀-ie(-y)有小

7、巧可爱之意。英语文化小常识theres no such thing as a free lunch我们常常听说这样一句话:theres no such thing as a free lunch.(没有免费的午餐),你知道这句话是怎么来的吗?十九世纪的时候,美国有些酒吧给顾客提供“免费的午餐”。所谓午餐,其实不过是些用来和啤酒一起送出的脆饼;而所谓免费,当然不是真的,不买酒喝就没有饼吃。所以,当时有人说:theres no such thing as a free lunch.到了二十世纪七十年代,经济学家弗里德曼 (milton friedman)写的一本书用了这句话做书名。他在别的著作、演

8、讲里也多次引用这句话。于是,这句话就又流行了起来。有时,我们不相信会得到一些优惠,就可以用这句“弗里德曼名言”。例如: i dont believe hes giving us the money without any ulterior motive. theres no such thing as a free lunch.我不相信他送钱给我们不是别有用心,世上没有免费的午餐honeymoon大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)结合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫妇结为伉俪的最初一段时光(并非一定是结婚后的第一个月,虽然很多人都有

9、这样的错觉)。爱情经过长久的期盼和耕耘,相爱的情侣终于手拉手走到了一起,双方的感觉能不像蜜一样甘甜醇美吗?有一种说法认为honeymoon这个词来源于巴比伦的民俗传统。这个古老的国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁的第一个月,女孩的父亲每天都会让女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。然而,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。honeymoon 最早出现于16 世纪,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人认为的阴历月份(lunar-based month),它是一种苦涩的暗示,旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的,但这种甜蜜就像月亮的盈亏,只是暂时的(因此要

10、十分珍惜才对喔!),婚姻更多的意味着双方要一起肩负生活的重担,一起承受人生的酸甜苦辣,一起经受生活的风风雨雨darlingdarling可能是英语中最流行的昵称了,也是最古老的词语之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出现了。darling一词有多种用法,一般作名词表示“亲爱的人”,作形容词表示“亲爱的;可爱的”,同时darling也可以用来称呼所爱的人或家庭中的成员,如darling, fetch me another bonbon, please.(亲爱的,请再帮我拿一颗小糖果吧。)darling还可以用作比喻,但经常带有轻微的讽刺意味,表示某人深受一个不大招人喜

11、欢的人或机构的喜爱。比如,senator is the darling of the oil companies.(参议员是石油公司的宠儿。)尽管用途广泛,darling的来源却相当简单。darling源于古英语单词deor或deore,表示“所爱的人”或“亲爱的”,这会让你很自然的联想到今天的dear。词缀ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.此外,在夫妇之间,除了darling,还可以用sweetheart、pet、dear、love等称谓。在男女恋人之间经常使用honey、baby等带有感情色彩的词汇,而一些

12、有了孩子的守旧的老夫妻喜欢互称mother、father。甚至还有比这个称呼更传统的,比如在十九世纪的小说傲慢与偏见中,bennet夫妇非常正式地互称对方为mr. bennet和mrs. bennet。当然,夫妇间还可以有许多更随意更独特的称呼,比如teddy bear、honeybun、sugar doll 等等。不过,其中的特别含义大概只有他们自己明白了。teach a fish how to swim你听说过有不会游泳的鱼吗?你听说过鱼因不会游泳而淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,就和那个被嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人没什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。作为一种本能,鱼儿天

13、生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?因此,teach a fish how to swim 的含义就是“班门弄斧”,“在孔夫子面前卖文章”。英语中类似的表达还有:teach a dog to chase rabbits;show the president where the white house is; teach the pope how to pray;use chinese maxims in front of confuciusjohn bull在政治漫画里,代表美国

14、的总是又高又瘦的uncle sam(山姆大叔);代表英国的呢,则是面色红润的、胖胖的john bull(约翰牛)。john bull这个名字是怎么来的呢?英国人和狗的关系非常密切,特别是斗牛犬 (bulldog),所以,十八世纪初,作家兼御医dr. arbuthnot写了一本约翰牛传(the history of john bull),主张英、法和平相处,书中主角的名字就叫作john bull,作者用他来代表英国。从此以后,john bull成了英国和典型英国人的代名词。例如: his ruddy countenance and stout figure made him look a gen

15、uine john bull.他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型的英国人。romance说起romance,你一定会浮想联翩,这是一个年轻男女们都很喜欢的字眼,你知道这个字是怎么来的吗?说起来romance和罗马(rome)有关。古罗马人用的是拉丁文,后来拉丁文渐渐消失,演变为意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等,这些语言总称为romance languages(罗曼斯语)。中世纪的时候,武士闯荡江湖赢得美人芳心这类的故事多数是用罗曼斯语写的,其中法文用的最多。所以,这一类故事就叫作romances。法国人的“浪漫”世界闻名,大概也与此有关吧。现在,romance除了常常用来指

16、那些像美梦一样远离现实的爱情小说之外,还可以用来指风流韵事或浪漫的气氛。例如: she thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.她以为这将成为她生命中刻骨铭心的风流韵事,不料才过了没几个星期就被他遗弃了。the romance of life in the wild west(西部蛮荒生活中的浪漫色彩)s.o.s可能大家都知道s.o.s.是一种求救信号,并由此联想到了历史上最大的悲剧性海难泰坦尼克沉船事件,在为那些屈死的灵魂深感惋惜的同时,也在心

17、里埋怨当时没有能够及时发出海难求救信号,其他船只和海上救援组织没有及时施救。很多人都以为s.o.s.是由一些单词的首字母缩写而成,如save our souls(拯救我们的生命!),save our ship(拯救我们的船只!),stop other signals(停止发送任何其他信号!),sure of sinking(船就要沉了!)等等。真是这样的吗?其实,s.o.s.是国际莫尔斯电码救难信号,并非任何单词的缩写。鉴于当时海难事件频繁发生,往往由于不能及时发出求救信号和最快组织施救,结果造成很大的人员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于1908年正式将它确定为国际通用海难求救信号。这三

18、个字母组合没有任何实际意义,只是因为它的电码 - (三个圆点,三个破折号,然后再加三个圆点)在电报中是发报方最容易发出,接报方最容易辨识的电码。1908年之前,国际公海海难求救信号为c.q.d.。这三个字母也没有任何实际意义,尽管很多人认为它是come quickly,danger.(快来,危险!)的首字母缩写。虽然1908年国际无线电报公约组织已经明确规定应用s.o.s.作为海难求救信号,但c.q.d.仍然有人使用。泰坦尼克海难发生初期,其他船只和救助组织之所以没有能够及时组织施救,主要是因为他们不明白船上发报员开始发出的过时的c.q.d.求救信号。直到整个船只都快没入大海才发出了s.o.s

19、.求救信号,但到了此时谁可能还有如此的回天之力,拯救那些无辜的即将永远葬身海底的灵魂呢?mermaidmermaid 就是传说中的美人鱼,有人类的头和身体,但是长着一条鱼的尾巴。很多人都是从安徒生的童话中认识了那个纯洁、美丽、善良的小美人鱼。今天,小美人鱼的雕像已经成为丹麦首都哥本哈根的著名旅游景点,同时也已成为丹麦的象征。mermaid 这个词由两部分构成,mer 和 maid,这两个词都是从古英语中来的,分别为mere(海洋)和mayde(少女)。早在安徒生之前,就已经有了人鱼的传说,不过那时侯人们心目中的美人鱼虽然同样有着超凡的美貌和魔力,但她会诱惑经过的海员而使航船触礁毁灭,人们称之为

20、siren(海妖)。mermaid 还有一个相对应的merman,用来表示男性人鱼。其实,所有的传说都会有它的起源,那么你知道“人鱼”的原型是什么吗?猜不到吧,是海牛。海牛是一种大型的哺乳类水生动物,生活在温暖的浅水水域,以水下植物为生。雄性海牛称为dugong,雌性海牛称为manatee。每当雌性海牛怀抱小海牛浮出水面哺乳,远远望去,便如同一位慈祥的母亲怀抱孩子浮游在水面上。rule of thumb手指头法则?也就是掰掰手指头就能想得出来的东西,我们通常说的“经验主义”。在实际生活中,一般用来指*经验就可以得知的东西: rough practical method of assessing

21、 or measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and therefore not completely reliable in every case or in every detail)(对事物)粗略但实用的估计方法(通常凭经验而不作精确的计量等,故并非时时处处均可*)。例如:as a rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.凭经验估

22、计,每磅鸡肉应烹调20分钟ok的来历okay可能是除了yes,no以外在世界上流传最广的英语单词了。但是,它从何而来呢?历来,语言学家们各执一词。有人说,okay是印第安人发明的。有这样一个印第安部落叫chocktaw,居住在富饶的密西西比山谷中,以种植和捕鱼为生。每当有问题发生,chocktaw的领导人们就和部落首领围坐一圈,共同商议,如果有人同意其他人的意见,就点头示意,然后说“okeh”,意思为“就是这样”。欧洲人初到美洲时,听到了大量的印第安语,并将之发展为英语词汇。现在美国的许多城市、河流、山脉,其名称都源于印第安语。另外还有一种颇具可信度的说法:okay这个词是在19世纪由一个政治

23、团体发明的。有一个人叫martin van buren,准备参加总统竞选,他的拥护者成立了一个俱乐部为他做宣传,俱乐部的名称就叫“okay club”,据说o和k两个字母取自于van buren的故乡,纽约州的old kinderhook,那是他出生的地方。对一个如此popular的词汇,自然每个人都可能有自己的故事,不过,有一点,相信全世界都会同意:okay是一个纯粹的美语词汇,它是词汇跨越不同语言的优秀典范。只是还有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口语,在书面语中,我们可以用agree,assent,approve,conform等等词汇来代替,使之更为正式化。i was not

24、born yesterday一天清晨,我和朋友bob约好了一起去旧车行买车。到了旧车行,热情的营业员不厌其烦地向我们介绍了一大堆,当他介绍到一辆白色汽车时说:“这辆91年的车只跑了2万英里。”还说这辆车是一位老太太用的,她只每星期开一次去教堂。可是bob回了他一句:“i was not born yesterday .”我觉得好笑,心想都几岁了嘛,谁不知道,后来我问起他,bob向我解释说,这是一句英语俚语,意思是“我又不是小孩,別骗我了。”我这才恍然大悟。raining cats and dogs“to rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”,但是有人要问

25、了为什么英语中用 “cats and dogs”来形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河马), “elephants”(大象), “buckets”(篮子)之类的东西。其实,最初人们的确用过to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles来描述“持续的大雨”。 “to rain cats and dogs”最早出现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本都市智慧中:“it shall rain dogs and polecats.” polecats 是一种类似于雪貂的

26、猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了cats。1738年,斯威夫特在礼仪对话一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“i know sir john will go, though he was sure it would cats and dogs.”词汇短语起源故事百科全书(facts on file encyclopedia of word and phrase origins) 中收录了对其起源的一种解释。书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”(during heavy rains in 17t

27、h century england, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)布鲁尔在其所著的成语寓言大辞典(dictionary of phrase and fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。” 而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”(in norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weathe

28、r. witches that rode on storms were said to assume the form of cats. dogs and wolves were attendants to odin, the god of storms, and the dog is a signal of wind.)。关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是“waterfall or cataract”。而法语中“catdoupe”的发音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs

29、”。最后,单独的“cats and dogs”这个短语有自己的用法,意思是“ 价值低的股票, 不值钱的、卖不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。这种用法1879年开始出现,1984年在纽约邮报中就曾出现过这样的用法。love me, love my dog某天跟好友 carmen 畅谈恋爱史,我开心的询问她现任男友对她怎样时,她脸带娇羞、甜丝丝的微笑着说:“love me, love my dog.”我好奇地问她什么时候养了条狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起来,知道我误会了她的意思,便急忙向我解释说她家里并没养狗,“love me, love

30、my dog”是“爱屋及乌”的意思。噢!原来很多时候,英文句子或成语都隐含別意,不能断章取义,不然就会贻笑大方!forget-me-notforget-me-not是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”。在德国、意大利、英国各地,都有许多散文、诗词和小说作家以forget-me-not来描述相思与痴情。人们认为只要将forget-me-not带在身上,恋人就会将自己铭记于心、永志不忘。在这蓝色小花的背后,还有个流传于欧美民间的浪漫爱情故事呢!此名源于德文vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名称来自一个悲剧性的恋爱故事。相传一位德国骑士跟他的恋人散步在多瑙河畔。散步途中看

31、见河畔绽放着蓝色花朵的小花。骑士不顾生命危险探身摘花,不料却失足掉入急流中。自知无法获救的骑士说了一句“別忘记我!”,便把那朵蓝色透明的花朵扔向恋人,随即消失在水中。此后骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,以显示对爱人的不忘与忠贞。而那朵蓝色透明花朵,便因此被称作“勿忘我”,其花语便是“不要忘记我”、“真实的愛”。另外,勿忘我也是美国阿拉斯加州的州花,不过因为它叶子的形状很像老鼠耳朵,当地人也称它为老鼠耳(mouse ear),这个名字就有不如勿忘我好听啦!walk on eggs我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。英语中类似的说法是walk on eggs,或者t

32、read on eggs,就是非常小心地步行的模样,美语中则有这样的一个词组“walk spanish”,原意是指小孩子在游戏的时候被人提着衣领踮着脚尖步行。这个词引申后的意思变为“小心地走路解”,但现在又常作被解雇,被罢免以及被驱逐解。一个人被公司解雇,可以说:he is walked spanish by his company。walk on eggs 令人想起放轻脚步走路。美国俚语以walk soft指言行平静:he walks a lot softer than before(他比以前文静多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣经的成语。列王记上二十一章二

33、十七节的旧英译:he (ahab) rent his clothes. and went softly,是“沮丧地走开”的意思。breakfast timecontinental breakfast (欧陆式早餐)之名据说是和english breakfast (英式早餐) 相对的。英式早餐一般以谷类食物(cereal)、熏肉(bacon)为主,欧陆早餐则仅面包、咖啡(或红茶)而已。朋友m多年前参加旅行团游美,早餐十分丰富:they serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以为美国人早餐吃得多,但是后来在美国朋友家作客,见到他们通常

34、在厨房中用早餐。厨房中有小桌,置于墙角,称为breakfast nook,是吃早餐用的。标准美式早餐是:juice (果汁)、toast (面包)、egg (鸡蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (红茶)。面包是toast,或者roll,总之是相当简单的。有人说美国人不大讲究吃,早餐更加随便。据说一般人结婚后都会经过一个危急时期,被称作“早餐时间”(breakfast-time)。夫妻两人心情都不佳,像坐下来吃早餐时的心情。但是,一般在吃完了早餐心情转好,互相谅解,也就相安无事了。西谚有:sing before breakfast, cry before night

35、,亦作:cry before breakfast, sing before night。以sing表示欢乐,cry表示悲哀,喻人生之变化无常也。mickey mouse“mickey mouse”, 不就是“米老鼠”嘛。是的,“mickey mouse”作为“米老鼠”的意思是为大家所熟知的,但“mickey mouse”绝不仅有“米老鼠”的意思。人们在日常用语中用“mickey mouse”来指胆小怕事和愚蠢的人, 例如: “there are many mickey mice in office across the country,from both parties and at all

36、levels of government.” (business week july 27,1974)在澳大利亚,mickey mouse用来指便宜或者不可信的产品。在美式和英式英语中,mickey mouse通常是形容词,用来形容乏味的或者琐碎的活动,例如: “the big reason that they dont have enough men (police officers) on the highways is because theyre doing too much other mickey mouse” (kansas city star january 8 1974).

37、此外,学生们用这个词来形容那些完成起来易如反掌的课程或者作业: “the athletesare encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so as not to jeopardize their athletic standing.” (rapoport and kirshbaum, is the library burning? 1969)“mickey mouse”还被用于军事领域,例如越战时期的“mickey mouse ears”radio-一种二战中的战斗机上炸弹投放设备;二战时期还有一部介绍性病的教学影

38、片名位mickey mouse,例如: “a two minute mickey mouse would be added, a trailer of clinical shots showing diseased organs in full color” (w. stevens gunner 89 1966, ref. to wwii).而我们目前经常使用的意思是“(企业、公司)规模小的,过于简陋的”(small and unimportant),常含贬义,例如: “he calls himself the managing director but his company is just

39、 a mickey mouse operation that he runs from his own house.” (他自称为总经理,但他的公司就是再他自己家里经营的一个微不足道的商号。) “mickey mouse”可怜的米老鼠!也许你会认为从这样一个深受人们喜爱的经典卡通形象派生出来的词义一定很美妙。但是事实上“mickey mouse”这个词并没有“甜美、可爱”的意思;相反它的意思是“胆怯、愚蠢、乏味、毫无意思的、吹毛求疵的或者不可*的”。miss, mrs. and msmiss, mrs. 和 ms三个词都是对女士的称呼, 那么如何区别三者, 并在不同的场合正确地使用不同的称呼呢

40、? miss和 mrs.是mistress的缩写。在中世纪英语中,mistress这个词有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行业的女专家,女教师,和女家庭教师等等。mistress总的说来是指 “具有一定专业知识和能力的女人”,它也用作对未婚和已婚妇女的礼貌称呼。到1600年左右,mistress的意思逐渐缩小为对已婚妇女的称呼。miss首次出现在1645年约翰伊夫林日记中,当时miss一词的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供养的女人。大约20年后,萨缪尔佩皮斯第一次将这个词第一个字母m大写(miss)用在女孩或未婚妇女的名字前面。

41、差不多在同一时期,约翰德莱顿第一次将miss用作称呼性用语,特指女孩或未婚女士。和mistress相对的词是master,它指的是家庭中的男主人。在16世纪,master的拼写演变为mister,而它的缩写形式mr. 则仅仅指男士或先生,并不表明其婚姻状况。直到19世纪,mr.和mrs.一直作为一对反义词来使用。而正是从这个时期开始,mrs.开始专门指已婚妇女了,并沿用至今。ms要算miss, mrs.,ms三个词当中最令人不解的一个,它最早出现于1949年马里奥-佩的语言的故事一书中。从构词法上讲, ms可能是miss 和mrs.两个词的混合物,所以在意思上ms既可以用作对未婚女子的称呼,也

42、可以用作对已婚女子的称呼。happy as a clam如果说 happy as a lark很容易被大家接受,因为云雀总在清晨发出清脆悦耳的啼叫声;如果说 happy as the days long大家也能够理解,因为日子长了,大家开心的时间自然多了;那么,为什么会有 happy as a clam一说呢? clam (蛤蜊)和快乐有什么联系呢?在19世纪上半期,美国俚语迅速发展, happy as a clam in/at high water和 happy as a clam at high tide频繁被人们使用。1860年atlantic monthly杂志有这样一段文字, i a

43、m sure ive been as happy as a clam these last six years, and i dont calculate to recksic that by getting married, never. 1877年the galaxy中有这样一段话: homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like snug as a bug in a rug,.and happy as a clam at high water, that is, when the flo

44、od tide protects him from the spade.我们可以从这句话找到一丝线索,发挥一下想象。如果你有在沙滩上挖蛤蜊的经历,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的时候,在沙滩上挖个洞,有时候要挖两英尺多深,才会发现蛤蜊。这只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命运,企图逃走。蛤蜊最悲哀的事莫过于在退潮的时候被海水冲到岸边;涨潮的时候,在潮水中安全地飘荡,才是蛤蜊最快乐的时光。所以有happy as a clam in/at high water和happy as a clam at high tide的说法。这个古老的短语,近来成为了时髦的比喻,在轻松幽默的的谈话中,要表达 非常高兴,非常惬

45、意之意,来上一句happy as a clam,再合适不过。james coates就在2000年的芝加哥论坛的一文中写道:your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace. if you gave me a pentium, a modem and maybe an ink jet printer, i was happy as a clam.be greek to somebody这条短语的意思十分耐人寻味。众所周知,希腊是世界上的四大文明古国之一。希腊文化源远流长,希腊神话、希腊史诗在世界文化宝库中一直享有盛誉,

46、希腊语也曾经在英国上流社会风行一时。现代英语中仍然保留着数量不小的来自希腊的外来语。当然,能够理解希腊语的只是数量不多的文化层次较高的人士。英语中有很多词组是出自于莎士比亚的著作,be greek to somebody这个短语也是出自其名剧julius caesar(裘力斯凯撒)。西塞罗要告诉他的朋友凯撒就要被杀死了,可当时凯撒在场。为了保密,西塞罗就用希腊语对他的朋友讲了这件事。参与这一谋杀计划的吉亚斯卡曾经听到过这一计划。后来,对这一计划表示关心但又不知具体内情的人就去问吉亚斯卡听到了什么。吉亚斯卡巧妙地回答:for my own part, it was greek to me.,表示

47、他完全不知道西塞罗说的是什么。现在,be greek to somebody这一短语被人们用来表示这样的含义:beyond ones understanding,也就是“完全不懂,一窍不通”。例如: she tried to explain her theories about modern poetry but it was all greek to me.她试图阐明她的现代诗歌理论,但我却一窍不通。gold-collar worker在西方国家,人们曾用领子的不同颜色来区分不同的工作性质。从事体力工作的职员(manual staff)穿蓝领子的衬衫,而从事文职工作的职员(clerical

48、staff)穿白领子的衬衫。于是他们就渐渐被称为蓝领(blue collar)和白领(white collar)。粉领族(pink collar)最先出现在 kapphowe 1977年所写的一本书中,指和蓝领体力工人相当的女性工人,她们主要在电子产品的流水线上工作,或从事信息输入工作,例如信息台的传呼员等。随着信息和高科技产业的兴起,越来越多的金领族们出现了,这个gold-collar 体现出他们在公司的地位。他们一般都有一技之长,对公司工作的方方面面都十分了解,甚至对公司的利润大小和收益都有直接的重要影响。他们的工作环境优雅,职业体面,有着比白领更丰厚的收入和更稳固的经济地位。gold-c

49、ollar workers最早出现在carnegie mellon大学robert e kelley教授的书里,十五年来有些人曾把这些金领的高级打工仔称为知识工人(knowledge worker)或是新经济工人(new economy worker)。to go south咋一看,这个词组太简单了,这不是“去南方”的意思吗?这么简单的词组谁不知道呀!可不要小看了这么一个简单的词组哦,不信?那就请看在下面的句子中,to go south 是什么意思呢?ice-cream sales go south since it is nearly winter.英语中很多常用词汇的意义随着时代的变迁不断

50、发生变化。比如to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南方”。而到了80年代中后期,这个词汇被广泛用作习语,意思变化层出不穷。起初,to go south 的比喻义经常被加引号使用,但渐渐地,新的衍生意义就成为了词组本身意义的一部分。在上面的这句句子中,to go south 的意思是指“(销量)下降”,是不是恍然大悟呢?当我们使用 to go / head south 的比喻义时,其表达的意思通常是指“下降,变坏;数量、质量或价值的减少”,亦指“情况越来越糟糕”。其实,south 一词与“下降、变糟”的联系还要归功于伟大的古希腊地理学家和天文学家托勒密。公元2世纪

51、时,托勒密绘制成了世界地图,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理学理论在15世纪的欧洲得到复兴,并成为所有地图绘制工作必须遵循的标准。从此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。今天,如果翻翻流行杂志的话,会发现 to go south 的比喻义用法比比皆是。如果是某些人go south,这意味着他们某种程度上让你失望了;如果是股票市场 go south,你将很可能会被套牢;如果运动员 go south,这意味着他或她已经过了巅峰时期;如果是电脑的软硬件 go south,那意味着这些软硬件坏了。go sou

52、th 是一个非常有表现力的习语,可以非常灵活的用于表述各种带有贬义的情形。spaghetti朋友s说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀*可用,因此吃的都是无汤汁的实心

53、意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。blue moon我们经常可以听到 “the big and bright moon”,那么你听说过 “blue m

54、oon”吗?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的说法,而且它的意思似乎与 “blue”和 “moon”并没有什么联系,“blue moon”是一种非正式的用法,意思是“很长一段时间、非常罕见的事”。“blue moon”缘何有这种意思呢?从天文学角度讲,“blue moon”是指一个月中的第二次满月。由于月运周期(月亮绕地球一周)是29.5天,而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此大约每32个月左右则会轮到一次“blue moon”,这是一段相当长的时间,所以自19世纪后期以来,“blue moon”就有了“很少发生(的事)”的意思。另一种解释是当球大气层中悬浮着特

55、定的灰尘和烟尘颗粒达到一定浓度的时候,月亮也会呈现出蓝色,这可是真正的 “blue moon”。这种“blue moon”就和某个月出现几次满月没有关系了,其本身也不是满月的意思,因此也没有什么周期性可言,但这种现象非常罕见。因此我们在日常生活中就会这样使用这个句子 “it is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”来形容机会难得。在例如 “i see her once in a blue moon.”意思是“我难得见她一次。”英语趣味小知识 你会犯这样的错误吗? 英语有时候真是莫名其妙,你觉得你明明懂了

56、,可实际上你又没有懂。所以,今天我想讲几件轶事,都是因为没有理解听到看到的东西而闹出的笑话。也许,从他们的经验中,你也可以学到一些东西。 第一个故事发生在秘鲁,一位美国妇女在餐馆里用餐。她问服务员: excuse me. where could i wash my hands? 服务员把她带到洗手间,可不巧,正有一些工人在粉刷洗手间的墙壁。工人们一看有人要用洗手间,就准备离开。服务员拦住他们,说: thats ok. stay. she only wants to wash her hands. 在英语里,wash my hands实际上是上厕所的委婉说法。那个服务员按照字面意思理解,结果闹了

57、笑话。 还有一次,一个留学生在国外的学校第一天上学,心里又兴奋又紧张。一个美国人见到一张新面孔,为了表示友好,就问: hi! whats the good word? 留学生一听到这个,立刻傻眼了,他想, my god! i dont know the good word. ive studied english for years, but no one told me about the good word! 他犹豫再三,想,反正我也不知道,就问问他好了。于是他吞吞吐吐地问: hello. whats the good word? 老美听了,很随意地说: oh, not much. 这下,

58、这个留学生就更吃惊了! 原来,whats the good word? 在美语里,是一句问候语,意思是“你还好吗?”但问话的人并不指望你把遇到的高兴的事情都一一告诉他,只是打个招呼而已。但这个留学生以为对方真的在问什么是good word,所以闹了笑话,不过还好,也算给他歪打正着了。有趣的英语小知识来源: 杨翌rita的日志 来到美国,说到吃,肯定很多人的第一个反应是the big apple,不过千万别误会,这可是你吃不了的苹果,它其实是纽约市的“昵称”。如果你旅游的目的地是the big apple,那我们可要说congratulations(恭喜)了,那可是个美食之都。关键词一:食 the big apple:来到美国,说到吃,肯定很多人的第一个反应是the big apple,不过千万

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论