![中西文化差异图解_第1页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-7/11/c0c33392-fe25-4068-81c0-1ca5e69fabe1/c0c33392-fe25-4068-81c0-1ca5e69fabe11.gif)
![中西文化差异图解_第2页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-7/11/c0c33392-fe25-4068-81c0-1ca5e69fabe1/c0c33392-fe25-4068-81c0-1ca5e69fabe12.gif)
![中西文化差异图解_第3页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-7/11/c0c33392-fe25-4068-81c0-1ca5e69fabe1/c0c33392-fe25-4068-81c0-1ca5e69fabe13.gif)
![中西文化差异图解_第4页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-7/11/c0c33392-fe25-4068-81c0-1ca5e69fabe1/c0c33392-fe25-4068-81c0-1ca5e69fabe14.gif)
![中西文化差异图解_第5页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-7/11/c0c33392-fe25-4068-81c0-1ca5e69fabe1/c0c33392-fe25-4068-81c0-1ca5e69fabe15.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中西文化差异图解,wtlee 2007.9,左:西方人 右:中国人 1、表达个人观点时,2、生活方式,3、准时,4、人际关系,5、表达愤怒方式,6、排队,7、自我,8、星期日街景,9、聚会,10、餐馆里,11、胃痛时的饮品,12、旅游时,13、审美,14、处理问题方式,15、一日三餐,16、交通工具,17、老人的晚年生活,18、洗澡时间,19、心情与天气,20、领导,21、时尚,22、孩子,23、对待新事物,24、左图是老外心中中国人的形象,右图是中国人想象中的老外的生活。,结论:,汗,狂汗,晕,彻底晕,中美常用口语的异同,“山羊”一词,在汉语里没有什么特殊意义,而goat在英语中却表示“色鬼
2、”的意思。那么“山羊牌闹钟”就变成“色鬼牌闹钟”了。 美国人说:excuse me.原谅我,中国人说,劳您驾。或者借(您的)光。,美国人问:you dont like it, do you? 你不喜欢它,是吧?回答:no,i dont like it. 不,我不喜欢它。这个不,是指自己。或者,yes,i like it.这儿就让老中晕乎一下,翻成中文,是,我喜欢它。还是,不,我喜欢他呢?搁着国人怎么说,你不喜欢它,是吧? 回答,是,我不喜欢它。这个是,是指对方的意见。或者,不,我喜欢他。这个不,也是针对对方而言。看出区别了吗?老美是以自己为主,以表达自己的意见为主。国人以对方为主,以肯定或否定
3、对方的意见为主。两种文化的差异由此可见一斑。,美国人说can i help you?我能帮你什么忙吗?又是以我为主。中国人说,您有什么事吗?又是以你为主。 美国人问,您喝点什么?一遍就打住。中国人一定要再问,真的不喝?还是喝点儿吧? 美国人讲,我饿极了,可以吃下一匹马。i can eat a horse. 中国人讲,我可以吃下一头牛。真牛!比老美牛。 美国人一石二鸟,中国人一箭双雕。国人比老美厉害多了。 美国人讲 lucky dog,狗和儿子一样;中国人讲幸运儿。 美国人接电话:this is mr.wang.中国人:我就是老王。,美国许多事情和中国是倒着的:除了美国是黑夜,中国是白天以外,美
4、国人说good morning.好早上。中国人说,早上好。 美国人很少用量词:one table, one dog, one horse. 中国人说,一张桌子,一条狗,一匹马。要是说,一桌子,一狗,一马,人家马上就说你是外国来的。可要不是在中国长到十岁再来美国,这事儿还真不容易搞清楚。 回答提问:中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:“我想你不到20岁,对吗?” “是的,我不到20岁。”(“不,我已经30岁了。”) 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“yes”或者“no”。如:“youre not a student,are you?”
5、“yes,i am”(“no,i am not”),亲属称谓:英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。,考虑问题的主体:中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:你想买什么?您想借
6、什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。如:can i help you?what can i do for you? 问候用语:中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:您去哪里?您是上班还是下班? 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:hihello!good morningafternooneveningnight!how are you?its a lovely day,isnt it?,面对恭维:中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:“您的英语讲得真好。” “哪里,哪里,一点也不行。” “菜做得很好吃。”“过奖,过奖
7、,做得不好,请原谅。” 美国人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。,请随便:“请随便”是please make yourself at home 还是please make yourself homely。学过英语的人都知道“please make yourself athome”的意思。它指的是别人到你家里做客,开门进屋时说的一句客套话,意为“请随便,或象在自己家里一样”。中国人这么做,美国人也这么做。 在美语中表示“rather ugly”的意思。把homely 错当为at home 。实际上,这两句意思完全不一样。,知识分子和intellectual:很多词典上
8、都把“知识分子”译成“intellectual”。实际上“, 知识分子”在汉语里一般包括大学教师、大学生、医生、工程师等一切受过高等教育的人和从事教育工作的人。但在英语中, intellectual指personwho has or shows good reasoning power (牛津现代高级英汉双解词典) ,它只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词在使用时比汉语中的“知识分子”范围要小得多。,干部:汉语里的“干部”一词也不能对等译成cadre 。美国人一般用official (官员、行政人员)、administrator (行政官员) 或functiona
9、ry (机关人员) 。 休息室:汉语中的“休息室”,很多人译成rest room ,这是不妥的。terry 讲,在美语中rest room 是剧院、大商店或大型建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等供顾客、雇员等使用,这也是浴室、厕所的委婉说法。“休息室”应译成lobby 或lounge 。 大忙人:汉语中的“大忙人”不应译成busybody ,因busybody 相当于汉语中“爱管闲事的人”,应译成a very busy person。 类似的例子很多,就不一一列举了。,直线式思维方式:语言是思维的反映,每门语言都代表着一种思维方式,有其独到的特点。汉语里在描述人或物时,往往在中心词前
10、加上一系列的修饰语,如“那个身穿红衣,站在门口和我们英语老师交谈的小女孩”。由此可见,中国人的思维方式是“螺旋式”的。这句译成英语为: the little girl in red who is standing at thedoor talking with our english teacher is lihong. 英美人很直截,先明确小女孩,然后再用介词短语和定语从句加以限制,让人一目了然。由此可见,美国人的思维方式是“直线式”的。,时态:汉语里没有时态变化,在表示时间时常会用一些时间状语或加“着”、“了”、“过”、“已”等。但在英语中,汉语的时间状语如“现在”、“过去”、“将来”等用
11、时态变化来表示就可以了,完全可以不用再加上at present ,in the past , in the future 等。如:a: 目前政府正全力改善税收制度the government is working hard to improve taxation(at present) .b: 我已经学了很多英语单词。i have learned many english words.,修饰词:中国人学英语很喜欢用very 和kinds 等修饰词。一看到汉语句子里有“十分”、“各种”,就喜欢用very ,all kindsof 来表达“各种”。实际上美国人喜欢直接用名词的复数形式来表达“各种”
12、。汉语中用“十分”起强调作用,而英语中恰恰相反,very 减弱了原来形容词的意思。如:a:我们面临的各种问题是复杂的。the problems we are meeting with are complicated.b :他的故事十分乏味。his story is (very) dull .,待客方面:汉语里有句话“死要面子活受罪”。此话一点也不假。如果到老外住处拜访,进屋寒暄之后,老外问:“would you like something to drink ?”,出于中国人的礼貌,笔者回答“no,thank you.”结果,老外就什么都没给拿,就那么坐着谈。说实在的,当时他自己很难为情。就中国人而言,这种情况会完全相
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司与员工劳动合同范本(5篇)
- 2025年协作合同范本之培训事项
- 2025年医院卫生耗材采购销售合同规范文本
- 2025年人防使用权策划管理合同书
- 2025年医院安全整改协议书范例
- 2025年过热蒸汽干燥设备项目规划申请报告模板
- 2025年光盘数据备份协议
- 2025年铸造造型材料项目规划申请报告模板
- 2025年舞台灯具项目申请报告模范
- 2025年农业生产资料购销合同范文合同样本
- 2024年高考真题-政治(福建卷) 含解析
- 中医培训课件:《经穴推拿术》
- 新能源汽车毕业论文
- 压疮的预防及护理课件(完整版)
- 专升本-英语高频词汇
- 《修辞立其诚》课件+2023-2024学年统编版高中语文选择性必修中册
- excel培训课件教学
- 2024年浙江省中考社会试卷真题(含标准答案及评分标准)
- 社区卫生服务中心家庭病床服务规范手册
- 二十四式太极拳教案高一上学期体育与健康人教版
- 国家病案质控死亡病例自查表
评论
0/150
提交评论