采薇译文比较.ppt_第1页
采薇译文比较.ppt_第2页
采薇译文比较.ppt_第3页
采薇译文比较.ppt_第4页
采薇译文比较.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、采薇两种译文比较 小组成员:程斐,白燕茹,苗雅丽 ,王佳, 吴启雨,毕建录,王斌,王军锋 吴扶剑,王玉杰,卢飞翼,王蕊 何运华,杜习举,张晨,国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱。 -史记 屈原列传,原作分析:,一、思乡悲歌:对自身生命的叹息; 曰归曰归,心亦忧止; 忧心烈烈,载饥载渴; 忧心孔疚,我行不来。 岁亦莫止;岁亦阳止 。,二、保家卫国:生命价值体现中对自然生命的超越; 岂敢定居?一月三捷。 岂不日戒?猃狁孔棘!,三、归途反思:对个体生命苦难的感悟与体认。 行道迟迟,载渴载饥。 我心伤悲,莫知我哀 !,末章之美:,一是美妙和谐的韵律。 二是生动传神的语言 。 三是情景交融的意境。 四是悲哀

2、人生的象征。,译文比较:,一、以“三美”为尺度 首先,在韵律上,原诗叠字,迭韵现象普遍。词语重复如“采薇”、“曰归”,杨译亦用复说译出。叠字“烈烈”、“业业”、“骙骙”、“翼翼”、“迟迟”,杨译只能去其形,用其意,分别以“burn”、“proud”、“sturdy”、“stately”、“long”译之。而“依依”、“霏霏”则用“softly swaying”, “snowflakes fly”,叠字用英语头韵补偿,可以称得上妙笔之作。但杨译把采薇译成无韵体,不免有些缺憾。其次,杨译形式上遵守原文形式。原文共有六章,译文也共有六节。最后意义上,杨译极其忠实于原文。但是就诗经而言, 如果译出的诗

3、不能传达出原诗的韵味, 没有感染力, 那么再忠实也欠可读性, 因而就很难认定为成功的翻译。这也许就是杨译本不为英译诗经研究者纳入分析的原因所在。,“三美”尺度看庞德译文 首先,韵律上庞德的译作也属无韵体。这和庞德采取的翻译策略息息相关。事实上,庞德对诗歌的音乐性也极为强调。他说过“诗歌是谱以音乐的词的构造( composition) 。诗歌离开了音乐就会枯竭干涩。诗歌必须作为音乐而不是演说术来阅读。对音乐不感兴趣的诗人是拙劣的诗人。我常说,诗人不能长时间不与音乐家保持接触,因为不研究音乐的诗人是有缺陷的。”,原译本要是如下: Willows were green when we set out

4、 . Its blowinansnowinas we go down this road , muddy and slow , hungry and thirsty and blue a doubt (no one feels half of what we know) 从中我们看出还是押韵的,这时译者选用了这个韵与音相配,这个双元音调门低,有低沉感, 利于传达哀婉悲痛的情感,声音缓, 有凝重感, 与行路艰难, 步履维艰的形象相一致。,其次,形式上庞德的译文没有分行分节,不拘泥于词的对立,不顾及句子长短和次序。如:“采薇采薇,薇亦作止;采薇采薇,薇亦柔止;采薇采薇,薇亦刚止。”则分别用“Her

5、e we are, picking the first fern-shoots;We grub the soft fern-shoots;We grub the old fern-stalks.”合而译之。事实上,这和庞德发展的意象派理论有关,该理论认为:诗要具体, 避免抽象,形式上要允许连行,不要切成一行行,要精炼,不要废字,不用修饰,不要用诗来叙述、描写等等。,最后意义上,庞德的译文也有出彩的地方,比如:“依依”译为“droop”,虽没有动感,但采用了拟人化,据牛津高阶词典解释:“droop”这个词有以下含义:bend or hang downwards through tiredness

6、 or weakness. 如:Her head drooped sadly. 但同时我们还发现许多不忠实于原文的地方。比如:“Here we are because we have the Ken-nin for our foemen”就不知道和哪句对应。“When anyone says Return, the others are full of sorrow.”也添加了自己的理解。“Horses, his horses even, are tired.”更属于创译。另外,还有省译的现象。如:“岁亦莫止;维常之华”找不到对应。,二、庞德译文意象角度尝试分析,何谓意象(image)?就是客

7、观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。简单地说,意象就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象。 庞德给“意象”下的定义:即“一种在一刹那间表现出来的理性与感性的集合体。” 意象派诗歌在创作中表现出的鲜明的艺术特征主要有三点: 第一,意象派要求诗歌直接呈现能传达情意的意象,以雕塑和绘画的手法表现意象,反对音乐性和神秘性的抒情诗。 第二,意象派诗歌的语言简洁明了,不用没有意义的形容词、修饰语,去掉装饰性的花边,反对卖弄词藻,诗行短小,意象之间具有跳跃性。 第三,意象派诗歌注重意象组合的内在韵律与节奏,将意象与所蕴含的思想情感融成一体。 也许正是基于以上艺术特征考虑,庞德的译文才出现了合译,创译,省译的现象。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论