旅游英语汉译英ppt课件_第1页
旅游英语汉译英ppt课件_第2页
旅游英语汉译英ppt课件_第3页
旅游英语汉译英ppt课件_第4页
旅游英语汉译英ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、旅游类文章翻译,汉译英部分,1,要点概览,地名英译 篇章特点 四字结构,2,地名英译原则一,山西;陕西 渤海; 东海 长江;黄浦江 西湖;西湖风景区 中山陵;昭君墓;鲁迅公园,Shanxi; Shaanxi Bohai Sea;the East China Sea the Yangtze River/ the Changjiang River;the Huangpu River the West Lake; the Xihu Scenic Area Dr. Sun Yat-Sens Mausoleum; the Tomb of Wang Zhaojun;Lu Xun Park,3,地名英译原则

2、二,规范:Peking vs. Beijing 统一: Li River/ Lijiang River; Mount Emei/Mt. Emei/ the Emei Mountain 音义兼顾:象鼻山 Xiangbi Hill or the Elephant-Trunk Hill; 独秀峰Duxiu Peak or Unique Beauty Peak,4,篇章特点,分清主干,突出重点 后置重心转换为前置重心 信息添加 灵活变通,5,分清主干,突出重点,乐山位于四川西南部,面积12826平方公里,人口345万,是国内外旅游胜地之一。,6,(1)Leshan is located in the

3、southwest of Sichuan Province and has an area of 12,826 square kilometers and a population of 3.45 million people. It is one of the famous tourist attractions both at home and abroad. (2)Located in the southwest of Sichuan Province, Leshan is one of the famous tourist attractions both at home and ab

4、road, with an area of 12,826 square kilometers and a population of 3.45 million people.,7,后置重心转换为前置重心,在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡九寨沟自然保护区。,8,Jiuzhaigou,a 30-odd-kilometre-long scenic gully,lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous

5、Prefecture,Sichuan Province.It is the natural range of the world-known great panda,as well as a nature reserve designated by the state.,9,信息添加,颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫。,10,The Summer Place has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang(1150-1161), a

6、 ruler of the Jin regime(1115-1234).,11,灵活变通,满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争艳比美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来 。,12,The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of different kinds of osmanthus trees. They are all in full bloom with flowers in different colors, which pervade the wh

7、ole garden with fragrance.,13,四字格,省略 转化,14,省略,在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。 Confucius is a household name throughout China. 本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 We have a good assortment of goods to choose from.,15,转化,这里山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。 The valley is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulen

8、t waters. 这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。 The place enjoys a temperate climate with well-marked seasons with plenty of rainfalls and sunshine.,16,转化公式,1.Adj. + n. 上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shine with boundless radiance and brilliant color 2.adj. + to do (录音机)携带方便,操作简单convenient to carry and easy to operate 3.adj. +and + adj. (床垫)美观耐用,安全可靠 attractive and durable; safe and stable 4.adj. + prep. + n. (水果)色泽鲜艳,清香可口 beautifu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论