英语论文格式范文_第1页
英语论文格式范文_第2页
英语论文格式范文_第3页
英语论文格式范文_第4页
英语论文格式范文_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Idiom Translation under the Chineseand English CulturesClass XXX Number XXX Name XXXAbstract: Nida, a famous translator, says, For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cult

2、ures.(Background information) This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures. Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the translation of Chinese and Englis

3、h idioms is still incomplete. In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it.(Identify problem) This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies E

4、nglish-ChineseChinese-English idiom translation methods(Research subject) from the angle of culture(Method) and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(Results); culture is

5、 a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion)Key Words: idioms; culture; translation 论英汉文化背景下的习语翻译摘要:著名翻译学家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”也就是说,翻译不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译中对文化差异的研究在中国

6、的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。 关键词:习语;文化;翻译1. Introduction Idioms universally exist in every language. An Idiom is a word or an expression that cannot be literally tr

7、anslated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts.(Background) In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc. (YinLi, 2007:9) In Chinese, the

8、y also include enigmatic folk similes. Newmark, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation, said, I define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression. (Previous research) Englis

9、h Idioms derives from English cultures and daily life. In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations. If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them. The Chinese Idioms, esp

10、ecially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures. In view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs. This thesis is designed to dig in

11、to the cultural differences between Chinese and English and then elaborates on the translation theories applied to idioms. (Subject + Method) 2. A Comparison Between English and Chinese Idioms2.1 The Cultural Differences Between English and Chinese Idioms 2.1.1 Geographical Conditions The formation

12、of culture is closely related with natural geographical conditions. A specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a particular expression. Great Britain covers islands including the Northern one-sixth of the island of Ireland between the North Atlantic Ocean an

13、d the North Sea, northwest of France. It has a moist climate with much rainfall. Rivers and lakes are numerous. No wonder that fishery is thriving and most important in Britain. Accordingly, idioms concerning fish and navigation constitute a great part in English idioms. (LiYuping, 2008:20)(Theory/R

14、esults of previous research) For example, like a fish out of water. If you feel like fish out of water, you feel awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation. Fish in the air 缘木求鱼 An odd fish 怪人 Miss the boat 错过机会 Trim the sails to the wind 顺势前进 A small leak will

15、sink a great ship 小洞不补要沉大船 (Examples) On the other hand, China is located in the Asian Continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants. It is not surprising to find many idioms relevant to farming, such as 骨瘦如柴,对牛弹琴, 众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空. Chinese people also have a my

16、sterious and awe feeling for sea, so they have idioms like 海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼. (Analysis)2.1.2 History .2.2 The Similarities Between English and Chinese Idioms .2.2.1 Colours .2.2.2 Numbers .3. Methods of Idiom Translation Translation is far more than a science. It is also a skill, and at the

17、ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art. (Nida, 1982:49) Translation is considered as the cultural bridge and media between two languages. As there are wide differences in vocabulary and syntax between English and Chinese, translation is no easy job. Therefore, in order to

18、 keep the flavor of the original as well as cater for both the Chinese and English languages, translation skills should be reasonably employed in the process of translating, such as the following translating methods:3.1 Literal Translation.3.2 Free Translation .3.3 Translation with Notes .3.4 Replac

19、ement with Similar Idioms .3.5 The Translation of Corresponding Idioms with the Same Meaning.3.6 A Combination of Literal and Free Translation.4. Some Warnings Concerning Idiom Translation.5. ConclusionOne of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language. Language

20、plays a very important role in peoples daily life; it enables people communicate with each other and understand others feelings. Language has close relations with culture. It is impossible to separate language from culture. As the essence of language, idioms also have close relations with culture. T

21、he contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena. So, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings. (Conclusion of research) Only the cultural

22、factors are concerned, translators can have a satisfactory translation. Besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication. (Suggestions)References* 作者. 书名(英语的斜体). (出版地:)出版社,年份:参考内容页码* 作者. 文章名(英语的斜体). 刊物名称. (出版地:)出版社,年份1 Li

23、 Mei. Mother tongue and translation. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 20082 Li Qingming. A Comparison of the Cultures between the Chinese and English Language. Xian: Northwest University of technology Press, 20073 Nida Eugene. The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Bril

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论