第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤_第1页
第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤_第2页
第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤_第3页
第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤_第4页
第一讲 翻译概述及翻译批评的方法和步骤_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、课程说明,1 .本课程是翻译方向限定课2 .课程的目的是让中外翻译名家掌握主要翻译理论,理解翻译批评理论学会的翻译批评方法和翻译批评实践,提高翻译基本技能2 .课程时间: 2小时/周,共计16周,第18周的随堂考试。 3 .审查:平日成绩为40% (工作10%,作业10%,课10%,小组作业10% )期末成绩: 60%注:小组作业10%:2-3人自由组成小组,用所学的翻译理论观赏选定的译文(下课前)。 10%的作业:挑选你最喜欢的诗,轻松观赏。 翻译批评与观赏课内容,翻译概况20世纪前半叶翻译批评鲁迅的翻译思想卡特福德的翻译理论和翻译批评纽马克的翻译理论和翻译批评许渊冲的诗歌翻译理论和翻译批评

2、刘涠庆的风格书写理论和翻译批评翻译文化理论翻译批评的功能翻译理论文本分析和翻译批评,第一次翻译概况和翻译批评, 本演讲的内容包括:一、学科特征二、翻译性质三、翻译类别四、对翻译者的要求五、翻译标准六、翻译过程七、翻译批评方法和步骤八、翻译批评实例、一、学科特征、翻译跨时空的语言活动。 “用另一种语言正确且完全地重新表达用一种语言表达的东西”(范存忠:漫谈翻译翻译理论和技术中国对外翻译出版公司,1985,p.80 )。 从意义到文体,用译语中最近自然的对等语再现原语信息(tan载喜:奈达论翻译中国对外翻译出版公司,1984,p.10 )。 二、翻译的性质,翻译是什么? 有人认为翻译是科学。 因为

3、它有自己的内在科学规律。有些人把翻译看作艺术。 翻译就像画画一样,首先要掌握客观人物的形态和态度,然后用画笔把它很好地表现出来。也有人认为翻译是一种技能。 因为关于其具体的操作过程,总是方法和技能是不可或缺的。 翻译的定义(角度不同,定义不同) trantingconsistsinreproduginthereceptorlanguthosestanteatrualequivalentofthesourceanguagemessage firtstratistimentsofmaningsand a ) trationmaybededsollows : thereplacementofttex

4、turalmaterialinonelanglege (sl ) byequivalette xtualmaterialinanotherlanguage . transtrationsisprocesinwhicheparoleofonelanguagestransferredintotparoleofanotherwithecontentntnti.e.mea ningun changed.(barhu-郭泡若translationisfirstascience,whichentailstheknowanderviciationofthefactionsandthelangagethatd

5、escribesome-here,whatiswrong secondly,itisaskill,whichallsorappropriatelanguageandacceptableusage; thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometitsheinspired,levelloftr lastly、amatteroftaste、whereargumentceases、preferencesareexpressed andthevarityo

6、fmertoritionsthereationofidividindiff 翻译的类别(5个角度),1 .从翻译语(SL )和翻译语(TL )的角度进行分类:从本族语到外语,2 .从相关的语言符号进行分类:语言内翻译(intralingualtranslation )语言间翻译(intersemiotictict 和3 .从翻译的手段对:翻译的机器翻译进行分类4 .从翻译的题材到:专利文献翻译(translationofenglishforsc 文学翻译(literarytranslation )对普通翻译进行分类5 .从翻译的处理方式到:全翻译(partialtranslation )抄译译

7、者的要求、政治素质、政治素质是译者正确理解和落实党和国家的政治方针政策,包括认真工作态度和认真工作态度在内的商务质量坚实的语言基础、优秀的写作技能、丰富的文化知识,以及熟练运用翻译理论知识和翻译技术的能力。 五、翻译标准、翻译标准是翻译实践时译者遵循的原则,也是批评家批判翻译时应该遵循的原则。 角度不同,标准不同。 翻译标准大致分为、一、面向翻译语或翻译语的翻译原则(the source-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple )、面向翻译语的翻译原则因为违反了原文作者怕翻译失真的意图,所以在翻译时完

8、全采用了单词对词、句对句的死译方法,多用音译法。 比如说,把银河直接翻译成牛奶路,重要的东西。 重要的人,宝贝)把直译成我眼睛苹果的Everydoghasitsday .解释为狗拥有的日子。 意向译词的原则是以译者的味道为基准,完全采用归化的译词。 或者为了迎合读者的口味而让译文归化,有时甚至不愿意曲解原作。 例如,把wheelingreekmeetsgreek,thencomesthetugofwar .翻译成张飞杀了岳飞,杀了满天飞这个意思翻译成诸葛亮,把Spring、thesweetspring、istheyearspleasantking翻译成春天、甜美的春天、一年中的八尾舜。 两个翻

9、译原则流传到今天,就是所谓的直译和意译。 直译和意译作为两种具体的翻译方法具有自己存在的价值(比如直译是翻译科学技术文献等作品,意译是翻译广告和电影等文本),但是如果把两者中的任一个看作是指导翻译实践的唯一原则,显然太过绝对化,要指导好的翻译。 Thebrokershourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingolthestrandpackingbothfrontandearplatforms .翻译人员的时间不仅拥挤经纪人的时间不仅像电车一样拥挤,而且每天都挤满了站着汽车挂件的乘客,前后站台也排不出水来。(钱歌川:翻译的基本知识)、He

10、wantedtolearn、toknow、toteach .译文1他想要博学的宣传,喜欢追求穷源,是一位出色的教师。 译文意译太多,偏离了原作的思想。 译文2他想学习,想增加知识,想把自己的知识告诉别人。 (陈廷佑:英语汉译技术)译文3他想学习,增加知识,教别人。 (自己)、2、以作者和读者为中心的翻译原则(the author-and-reader-orientedtranslationpriple )。 这个原则从作者和读者两方面考虑,比较全面。 拥有这个原则的人在西方是18世纪末的英国学者亚历山大泰勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814 )。 他就翻译原则(m

11、essageyontheprinciplesoftranslation )提出了着名的翻译三项原则。 (1)译文必须完全复述原作的思想。 (2)译文的风格和笔致必须与原文的性质相同charactersasthatoftheory.)(3)译文必须和原作一样光滑(atranslatshouldhavealltheeaseoftherionallcom 玄奘是唐代著名的佛典翻译家,主张翻译要追求真实和俗气(agoodtransshouldbbothfailtfultontheoringthenotionallingandintelligeletothepublic.), 严复:信达雅鲁迅:所有的翻

12、译,都必须考虑两面,当然要努力容易理解,保存原作的丰姿。 三、面向美学的翻译原则。 这样的翻译原则主要由文学翻译家提倡,适合文学翻译。 例如,美国形象派诗人庞达(EzraPound,1885-1975 ),前苏联的加切拉泽(1914-1974 ),我国的傅雷、钱钟书,许渊冲。 庞德诗歌翻译的形象在一定程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征(金文俊:翻译理论研究的基本方向概要,外语教育和研究1991年,第1,p.24号),加拉泽发挥了译者的创造性,寻求艺术价值,译者进行文艺创作必须选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作艺术现实(金文俊:翻译理论研究的基本方向性概要,外语教育和研究1991年,

13、第1,p.24号)。 傅雷认为,有效地说,翻译应该像临画,追求的不是形状,而是神像。 (傅雷:高老人重译)钱钟书提出,文学翻译的最高标准是化。 把作品从一国的文字变成另一国的文字,不能因为国语习惯的差异而露出生硬的痕迹,也不能完全保存原来的风味,即使进入了文化。 四、面向社会符号学的翻译原则(thesocosemiotic-orientedtranslationprinciple )美国翻译理论家尤金奈达(EugeneA.Nida )创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。 社会符号学翻译法必须重点把握以下概念。 a .翻译是翻译意义(translationmeans

14、tanslatingmeaning.)意义1 )称呼意义2 )言内意义3 )语用意义(pragmaticmeaning 意思是语言符号及其描绘和叙述的主观世界和客观世界的实体和事件的关系,是语言、句子和文章所反映的客观世界。 语言内的意思是语言符号之间的关系,具体表现在语音、词汇、句法、文章等水平上。 语用的意思是语言符号和语言符号利用者的关系。 b .语言是一种独特的符号系统。 这个系统体现了语言的功能。 英国学者彼得纽马克,有六种信息功能(informativefunction)2、表情功能(expressivefunction)3、祈祷功能(vocativefunction)4、美感功能

15、(aestheticfunction)5)。c .翻译作品的品质的好坏和高低取决于译文能在多大程度上再现原文的意思和功能。 d .上下文和社会结构。contextorsituation。 语境是指文本具有生命力的环境社会结构是语言相互作用的装饰背景,也是意义系统生存发展的基本要素。 影响语言符号的形式和内涵,也影响语言符号的形式和内涵的解释。 e .翻译的过程是解码和编码的过程。 六、翻译过程,西方翻译行业把翻译前的各种准备,与出版社的交易也作为翻译过程的一部分。 在我们的见解中,翻译过程主要包括理解、表达和验证三个方面。 1、理解广义的理解和狭义的理解。 广义的理解是指原文作者的个人、从原文产生的时代背景、作品的内容、原文读者在该作品中的反映。 狭义的理解只意味着对原作文本的理解。 这种理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和文章分析(grammaticalanalysis、semanticanalysis、styisticanalysisandtextanalysis )。 2、表达是理解后能否保证译文成功的另一个重要步骤,是深化理解和表达。 3、核对验证是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的绝佳时机,决不能认为是多馀的行为。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论