文学翻译课件_第1页
文学翻译课件_第2页
文学翻译课件_第3页
文学翻译课件_第4页
文学翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文学翻译课件,教师:秦红,第一节文学文体的语言,文学是用语言文字描绘雕刻的艺术,语言是文学的主要工具,它结合了各种事实、生活现象,构成了文学材料。 文学是语言的艺术。 没有语言就没有文学。 文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌。 虽然他们之间有明显的差异,但所使用的文学语言有共同的基本特征。 研究表明,文学文本的语言特征主要是,形象性是文学文本语言的基本特征。 生动的人物、美丽如画的景色、魅力的故事、生动的感情等,都是文学作品的魅力所在,这些都是用语言材料来表现的。 优秀的文学家努力生动地追求语言形象。 “在小说里,我们可以这么说。 用字比起可爱,正确更好;比起正确,生动更好”。 概括地说,

2、文学语言的形象性,具有用语言手段细致地描绘人物和事物,鲜明人物形象,突出事物形态,具有可视性的效果。 英语语言也同样具有生动的形象,通过各种语言手段在读者脑海中形成生动的形象,以期达到令人表情满意的效果。 比如她认为那是第一次压力的时候的she was a grown-up,he gnashed the little pearls at her .二,丰富的含蓄性也是文学语言的特征之一。 含蓄是“意思浅,语言无止境,文章有馀韵,文章有馀韵,其妙就是不言而喻”。 (沈祥龙论词随笔 )即,文章不要把意图按字面表达出来,而是把它包含在语言的深处和所写的形象中,让读者思考,让读者从字义上理解其内容,让

3、文章有趣味。 含蓄的词语能避免词语意义浅薄,婉转简洁的词语。 中国人有很多禁忌,尤其是避免说“死”字。 “我们向高山喊道:周总理谷的反响写道:他刚离开,他刚离开,中国人民竭尽全力仰慕周总理的高尚品格,他的死使全国人民非常悲伤。 “他刚离开”不仅“他死了”,而且避免给中国人民带来强烈刺激,受到了委婉的效果。 wrinkled和loathsomeofvisage.it是wonder过去见过的所有人都死在这个地方,他们在象征性的文学作品中使用了很多象征性的手法,包括文化背景和作者自己的理解。 有一个象征是同一文化,甚至是不同文化的人们共同使用的东西,红色的玫瑰代表爱情,过去西方文化的象征,现在已经被

4、很多东方文化所接受。 作为其象征的薰隈永,能丰富人们的联想,得到意味深长、意味深长的感觉。 高尔基说:“在象征下可以巧妙地隐藏讽刺和大胆的语言,可以在象征中注入丰富的内容。” 茅盾周总理,你在哪里使用象征手法,象征白杨树的高岸、正直、上流,顽固直立,北方抗日军民的顽强、上流的精神和意志,可以给人以战斗的激励。 四、意合的暧昧性,就文章的连接而言,是用语言形式的手段在语言和词语、句子和句子之间连接,表现语法的意义和逻辑的关系,不使用所谓的形式即语言形式的手段,用语言和句子的意义来表现语法的意义和逻辑的关系,就是所谓的。意合有时会使文章意义上的表面变得模糊,读者多理解文章所表达的人和物的关系。 在

5、这方面,中文特别突出。 下一首诗最典型的例子是:枯藤老木是乌鸦、小桥流水家、古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天地。 (马志远白杨礼赞 )这首诗是28字,前三行的9个名词之间没有限定词、介词、关系词、连词等形式的连接手段,表现的东西之间的逻辑关系不明确,枯藤和老树的关系是缠绕在树干上还是垂在树干上? 另外,句子和句子之间没有连言、照应等联系手段,各句子之间的意思关系请读者推测。 但是,这种暧昧给读者带来了想象的空间,增加了文学作品的艺术性,使读者感受到作者流浪的乡愁。 英语语言中也经常采用象征手法。 在天净沙秋思年,象征主义的手法在霍桑表现得淋漓尽致。 本文的主人公海斯托、珠儿、丁梅斯代尔和吉

6、林沃斯,赤字“a”和背景海关、监狱、监狱台、森林、小河,都有着鲜明的象征意义。 赤字“a”具有更多的象征意义。 在小说中,那首先是惩罚的标志。 海斯特被认为和丁梅斯代尔通奸,所以加了这个红色的“a”字。 因为是通奸的首字母。 其次,赤字“a”是海斯特在新英格兰抑制孤独生活和真相的巨大痛苦(Agony )的象征。 她和她父母之间,她的恋人之间,彼此都是陌生人,各自都是相互孤立的岛,谁也去不了那里。 赤字“a”和海斯特的命运有关,她静静地忍受着最坏的待遇,把所有的心都用于刺绣和养育孩子,过着纯洁的生活。 她的刺绣很漂亮,很有才能,所以据说“a”字是艺术的象征。 她天生善良,在别人需要的时候,总是不

7、惜力量帮助她,她的体谅和献身精神产生了很大的力量,那个红红的“a”字成了“能力”的代表。 海斯特以自己的美德赢得人们的尊敬和敬爱,赋予人们红色的神圣意义,在人们的心中,它就像修女胸前的十字架,象征着使徒的行为,象征着天使(Angle ),闪烁着非现世的光辉,投影到来世的境界,可以引导人们前进的方向五、鲜明的个性特征鲜明的语言个性特征是文学创作过程中创作者形成了自己的语言风格。 一般来说,文学文本是打火机的生命体体验和感情演绎的物理化形式,其媒介语言不能不打上打火机的个性和感情的烙印。 并且,成果越高的作家,他的语言的个性特征越明显,越独特。 例如,李白的诗几乎是夸张的话,“飞流下三千尺,天河掉

8、了”(红字 )、“白发三千丈,缘分愁长”(01030 夸张地说,古人称之为“激高之言”,李白创造性地大量运用,确实他的诗篇带来了充满气势的个人风格特色,表现了他奔放的气质、傲慢的人格、勇敢的气概。 与李白的豪迈相反,李贺的诗融入了极强的感伤心情和偏僻奇怪的性格特征。 比如说,“秋野明、秋风白、池塘里只有一点虫子在嘶叫。 石脉水流泉滴下沙子,鬼灯如油漆松花”(望庐山瀑布 ),“南山悲伤,鬼雨洒草在月亮的中午,影子映着,山只是知道。漆烙燵迎人,幽幽火焰打扰”(秋浦歌之二)“星呼鬼喰杯盘,山迷人”(梦游天姥吟留别 )、“百年老风筝成树,笑起碧火巢”(江上吟 )诗人突然变暗的“鬼灯”、“幽幽火焰”、“

9、百年的他也用“哭”、“哭”等语言感情化,构成了悲伤颜色的形象群。 “冷江泪露娇色”(南山田中行 )“露压烟千万枝”(感讽五首之2 )等,没有融入深深的悲伤的心情。 也就是说,不同的作家有独特的风格,表现其个性特征,让读者读作品,就能感受到其强烈的个性色彩,这也体现了作者的写作水平和文学修养。 第二节文学文体的翻译方法、文学翻译是艺术再现的语言活动,除了翻译的一般特性外,还具有创造性。 文学翻译必须真实地再现原着的思想境界和语言表现方式必然涉及到语言的暧昧性。 文学翻译是艺术的再创造,是艺术的模糊再现。 一、文学翻译原则1、严格复述“信”、“达”、“雅”的严复:信达雅神弦 (1898) 2、鲁迅

10、“信与顺”3、胡雷说“神似”和“相似”。 “有效地说,翻译应该像临画一样,求神似而不是形态”(神弦曲译本序) 4、钱钟书化境的说:文学的最高标准是“化”。 把作品从一国的文字变成另一国的文字,能够因国语习惯的不同而显出生动的痕迹,能够完全保存原来的风味,即使进入了文化。 十七世纪,有人赞美这个造诣的翻译,比起原作的重生,肉体变了,但是精神姿态依然是我的样子。 二、文学文体的翻译方法直译、意译和归化、异化(一).直译和意译(free translation )感兴趣的是语言级的技术处理问题,在保持原文形式的同时,不要歪曲意义直译和意译之争的目标是意义和形式的得失问题。 在中国翻译史上,有人赞成直

11、译和意译。 早期佛典翻译中,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代严格的“信达雅”和鲁迅的“宁信不顺”和赵景深的“宁顺不顺”等,从直译和意译的角度探讨翻译的原则。 1、直译英语、中文结构有相同的一面,汉译可以直译。 直译忠实于原文内容,也符合原文的结构形式。 直译有很多优点,可以传达原文的意思,可以体现原文的风格等。 例如o,My love is like a red,red rose/thatsnewlysprunginjune.mynamericanementormentationofilitysthegetblockmonybacceaccetin 比如,译文冗长,难以理解,不能正确地传达原

12、文的意思,根据情况的不同,事情和愿望也不同。 (1)否认所有答案都是错误的。 正:答案并不是全部正确。 Every body wouldnt like it .错误:没有人喜欢。 正:并不是所有人都喜欢。 聪明人决不犯错误。 正:无论多么聪明的人都不可避免地犯错误。 修辞At the door to the restaurant、a stunning、porcelain-faced womanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.stunning、porcela 此时意译很好。 “餐厅门口有个女人,涂脂抹粉,涂皮薄肉,穿和服,很有魅力,说要脱鞋。

13、“The girl is a dead shot .这个女儿是射击手。 (不能说是死镜)售后thefailureofhislastnoel,hisrepetitionstandsonslipperygrounds .他的上部小说失败后,评价降到了千丈。 不能解释为“站在了滑动的地方”。 他乘公共马车到西部,患了瓦肖地区的金银发热传染病。 正:他坐公共马车去了西部,卷入了淘金和淘金。 (3)如果引用书和习字是谁都知道的典故。 可以直译,没有必要说明,如果很多人不知道的话,最好做意译,或者直译做注释。 在He met his Waterloo .文中meet ones Waterloo是个故事,因

14、为拿破仑在Waterloo中惨败,所以要意译。 “他大败了”,2 .意译(free translation )英和汉两种语言之间有很多差异,完全翻译一定会出现“英语化中文”,需要意译。 意译是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合中文规范。 “直译”不是“死译”,而“意译”也不是“乱译”(胡译)。 在正确理解原文的基础上,只有用相应的翻译方法调整原文的结构,用规范的中文来表达,才能真正地成为“意译”。 如果把“意译”理解为主观臆测理解原文,就不分析原文的结构,只看词语的意思,自己造句,必然变成“胡说八道”。 意译的基本技巧: (1)补充法:英语语言简洁,翻译时不要增加原文的字面,而要增加意义上包含的词语,以免意义变得模糊或模糊。 人群渐渐散去了.AK . 注解:原文中没有“渐渐”这个词,但是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论