科技德语翻译教学的功能主义模式探讨-教育文档_第1页
科技德语翻译教学的功能主义模式探讨-教育文档_第2页
科技德语翻译教学的功能主义模式探讨-教育文档_第3页
科技德语翻译教学的功能主义模式探讨-教育文档_第4页
科技德语翻译教学的功能主义模式探讨-教育文档_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技德语翻译教学的功能主义模式探讨一引言不断深化的国际合作对当今各国的经济、科技、社会发展起着越来越重要的影响。以中、德两国为例,数量众多的在华投资德企不仅为中国带来了高新技术、资金支持,还创造了大量的就业机会;同样,蓬勃发展的中国也为德资企业提供了巨大的市场。仅2010年,德国驻华企业就在上海举办了两次高端招聘会,为本地人才提供了数百个富有吸引力的就业岗位,而其中的译员一职则尤为令广大德语学习者向往。由于在华德资企业的业务领域基本集中在制造业及化工行业,德企译员的工作内容也大体以翻译产品说明、科技文献、专业类广告文案为主,这就对译员的相关培训及德语教师的科技翻译教学提出了新的要求。尽管翻译教学早已在外语专业课程及各类培训中占据了重要位置,但对翻译教学模式的研究似乎仍未成为显学。Newmark说:“有很多经验丰富的职业人员认为翻译是不可教,也是不可学的。”实践证明,有针对性的科技翻译训练完全可以为学生的就业提供较大的优势,所以“教授翻译这样非常必需又很棘手的科目,既是一门技能,又是一门科学,还是一门艺术,是一个值得讨论的、有品位的领域”。鉴于此,本文将尝试对科技德语翻译教学的方法进行一些讨论。二常见的科技德语翻译教学模式目前,我国市面上常见的科技德语翻译教程多问世于20世纪80年代末,编写思路也与一些21世纪出版的、西方最新翻译学研究成果的英语翻译教程有较大差距。传统的科技德语翻译教程偏重于罗列,缺乏上下文语句的具体翻译法,虽有利于增加学生的词汇与语法知识,但却很难帮助学生开展更贴近实际工作的语篇翻译训练。同时,由于这些教程多提供实例、少总结理论,它们也基本不能为教师的授课方法提供指导。因为新编教材较少,一些专业院校及培训机构不得不改用国外较新的科技德语读本作为翻译课教材及翻译材料。这样虽能解决源语文献的时效性问题,及时更新学生的知识储备,却仍不能有的放矢地丰富学生的翻译技巧,有效地提高他们的科技翻译水平。与教材陈旧问题一样棘手的是科技德语教学模式相对滞后的问题。传统的“师徒式模式”仍是翻译教学的主流:教师先介绍一些翻译技巧,然后向学生布置相关翻译作业,巩固学生对该技巧的掌握,最后由教师对作业进行评讲并给出参考答案。显然,这种基于经验主义的、自下而上(由词句到语篇)的翻译教学法存在一定的盲目性,缺乏系统性与理论性,“重语言微观现象的转换技巧,轻语言宏观结构的把握和转化”,与实际翻译工作存在较大距离,不利于学生能力的培养。尽管我国的德语专业毕业生与德语自学者数量逐年增加,但是能够胜任企业工作的职业科技译员仍然十分稀缺,目前主要由精通德语的技术人员兼任,这充分说明德语科技翻译教学在很大依据上述标准,科技德语翻译中常见的语篇多数可被归入信息型与操作型文本,前一类包含操作说明、科技文献、产品介绍等,后一类包含具有一定专业性的广告文案等。一旦确定了文本类型及其交际目的,学生便可直接选用相应的翻译策略。这样一来,以往翻译训练中经常出现的文体不符现象就可大大得到控制,学生语言风格上的随意性也能随之减少。通过宏观的文本类型分析练习,学生应熟练掌握以下策略:翻译信息型文本时应注重信息传递的完整、准确,宜采用清晰晓畅的语言风格,兼顾德语与汉语的不同特点;翻译操作型文本时应注重分析源文本对其接受者的影响,追求以译文在目标语言读者身上制造类似的效果,语言风格的选择以“有效”为标准,在措词上不强调亦步亦趋地模仿源文本的具体表达。综上所述,科技德语的源文本通常具备清晰的功能性,在本文外在形式上这体现在它们大都拥有某种标准格式。而这些格式时常令生活经验及专门知识有限的学生无从下手,但传统的练习――纠错教学模式被实践证明难以迅速改善此类问题。对此,功能主义翻译教学却能大有作为。一旦以“翻译行为”取代“翻译”,扩充翻译教学内容,对目的语中平行文本的研究、仿写也就自然成为了课堂教学的重要组成部分。根据功能主义理论,“翻译技能的培养不是孤立的,必须(也只能)基于读、写等基本技能,只强调翻译实践的量是不够的”,“学翻译首要确定目的语的行文规范。”所以,对教授科技翻译的教师来说,与其让学生通过反复错译和订正错误的方式,盲目摸索科技德语特定文本格式(如某类产品在公司宣传册上的介绍)的较好翻译法,不如在课堂上广泛提供例子,直接讲解这类产品介绍在汉语中相应文本的特点,让学生首先学会正确撰写符合规范的汉语产品说明,然后再通过准确理解德语文本,重新创作出既适应汉语语境,又包含所有重要原始产品信息的介绍。通过这一过程,学生的写作和翻译水平都能得到提高。3.将真实材料作为课堂练习的素材,强调翻译的“目的性”功能主义翻译理论强调语境对译文的影响,所以翻译教学最好能融入真实的翻译场景,使学生习惯于将对文本之外的翻译工作委托、读者群等因素的研究也纳入到“翻译行为”中去。在翻译教学中,学生难以进入企业、工厂进行实地练习一直是困扰教师和学校的一大问题,但是科技德语翻译教学却在这方面具有特殊的优势,即能为德语专业学生开设科技德语翻译课程的院校,一般都是理工科或应用型大学,本身多与德资企业存在技术合作,有的院校甚至早已与德方签订实习基地协议,每年都向企业输送优秀学生。在这种条件下,教师完全可以将翻译课堂延伸至企业,通过对翻译实例的分析明确树立学生寻求并实现翻译“目的”的意识。此外,企业对学生翻译实习的反馈也能为学生调整自己的翻译策略提供依据。除了直接进入企业,学生还可通过参与教师的翻译项目形式接触到真实的翻译材料,但这种训练方式要求教师对学生的译文质量进行全方位严格监控,这就对教师的责任感提出了更高的要求,推广起来也相对困难。与传统的词句翻译练习相比,在真实场景下进行的综合性翻译训练可以达到更好的效果:“学生明白翻译的目的和读者的期待以后,在做翻译时就会有动力,有的放矢,有意识地把言外因素考虑进去,从而认识到翻译是一种有目的的交流,在不知不觉中增强自己的服务意识和责任感。完成任务后,他们会有种实现自我价值的满足感,培养了职业意识。”4.建立“统观全局”的翻译作业评价体系,既强调词句翻译准确,也要求目的传达无误由于信息型文本在科技德语翻译中占较大比例,以往教师对学生作业的评定也多以词句翻译是否准确为主要标准,而对文体、文风等同样影响译文接受的问题不太重视。而按照功能主义翻译理论,“如果翻译的目的是为了给目的语受众传达某一特别的功能,那么任何阻碍达到这一目的的因素都是翻译错误。”据此,教师不妨以“对目的语文本功能的影响”作为评价学生作业质量的主要标准之一,更广义地定义翻译错误,适当容忍不严重妨碍理解及目的实现的词汇或语法翻译上的不当,及时指出语用翻译错误及文化翻译错误等过去时常忽略

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论