




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语成语翻译及例句1、“历久弥坚”time-tested【例句】中俄关系历久弥坚,打造新型大国关系典范,有利全球战略稳定。中欧深化对话合作,促进绿色发展,共同维护多边主义。Thetime-testedChina-Russiarelationshipisaparadigmforanewtypeofmajor-countryrelationsandservesglobalstrategicstability.2、“言必信、行必果”honoringitswordswithconcreteactions【例句】中国历来“言必信、行必果”,是重信守诺的国家。Chinaisacountrythatattachesgreatimportancetocommitments,honoringitswordswithconcreteactionsallalong.3、“孤掌难鸣,众擎易举”onehandcannotclapwhilemanyhandsmakelightwork【例句】当我们理解了“孤掌难鸣,众擎易举”,面对日益增多的风险挑战时,就会更加坚定地选择团结协作。Havinglearnedthatonehandcannotclapwhilemanyhandsmakelightwork,wearemoresteadfastinchoosingunityandcooperationinthefaceofgrowingrisksandchallenges;4、“一成不变”fixed【例句】现有秩序总是让人感觉一成不变。Thecurrentorderalwaysfeelsfixed.5、“耀武扬威”flexeditsmuscle【例句】事实上,所谓搞不公平竞争、采取咄咄逼人行动、到处耀武扬威、施压胁迫的,正是美国,而不是别人。Infact,it’stheUS,notothers,thathasstagedunfaircompetition,takenaggressiveactions,constantlyflexeditsmuscle,andcoercedothercountries.6、“以和为贵”peaceisthemostprecious【例句】我们都认同以和为贵,亚洲近代曾有过被殖民被侵略的惨痛遭遇,过去数十年保持快速发展,就是因为各国以史为鉴,努力维护地区和平稳定。Weallrecognizethatpeaceisthemostprecious.Asiahadsufferedfromthescourgeofcolonizationandinvasioninmoderntimes,butoverthepastdecades,ourregionhasmaintainedrapiddevelopment.ThatisbecauseAsiancountrieshavedrawnlessonsfromthepastandendeavoredtoupholdpeaceandstabilityintheregion.7、“生灵涂炭”miserablesufferings【例句】我们要继续推动加沙地带全面停火,重启“两国方案”,并阻止战火在黎巴嫩蔓延,不能再让巴勒斯坦、黎巴嫩生灵涂炭。WeshouldcontinuetopromotecomprehensiveceasefireintheGazaStripandrevivethetwo-Statesolution.WemuststoptheflamesofwarfromspreadinginLebanonandendthemiserablesufferingsinPalestineandLebanon.8、“一脉相承”isconsistentwith【例句】这三点主张与三大全球倡议一脉相承,不仅回应了“全球南方”求和平、谋发展、促合作的迫切需要,也彰显了中国与“全球南方”携手并进、共谋发展的坚定决心。Thethree-pointproposalisconsistentwiththeGlobalDevelopmentInitiative,theGlobalSecurityInitiativeandtheGlobalCivilizationInitiative.TheproposalnotonlyrespondstotheGlobalSouth’surgentneedforpeace,developmentandcooperation,butalsodemonstratesChina’sfirmdeterminationofjoininghandswiththeGlobalSouthforcommondevelopment.9、“厚此薄彼”biased【例句】厚此薄彼或选择性的做法既不可取,也不可行。Abiasedorselectiveapproachisneitheradvisablenorfeasible.10、“识时务者为俊杰”thosewhosuittheiractionstothetimesarewise【例句】识时务者为俊杰。AsaChineseidiomgoes,“thosewhosuittheiractionstothetimesarewise.”11、“改弦更张”changecourse【例句】中方将继续依据国内法和国际法坚决捍卫自身的合法权利。我们奉劝相关国家认清现实,改弦更张,不要一错再错。Chinawillcontinuetofirmlysafeguarditslawfulrightsinaccordancewithdomesticandinternationallaws.Weurgerelevantcountriestobesober-mindedandchangecourseinsteadofgoingfurtherdownthewrongpath.12、“行稳致远”thesteadyandsustainedgrowthof【例句】外界的这份信心源自于中国经济的行稳致远和高质量发展,也来自于中国超大的市场规模、完备的产业体系、高素质的人力资源,以及市场化、法治化、国际化的一流营商环境。TheirconfidencestemsfromthesteadyandsustainedgrowthofChina’seconomyandhigh-qualitydevelopment.It’salsobackedbyChina’ssuper-sizedmarket,completeindustrialsystem,high-caliberlaborforce,andworld-class,market-orientedbusinessenvironmentgovernedbyasoundlegalframework.13、“开门问策、集思广益”opentosuggestions,pooledinsights【例句】今年政府工作报告在起草过程中坚持开门问策、集思广益,充分反映民心民意,回应基层、群众、企业的关切。Whendraftingthe2024ReportontheWorkoftheGovernment,thegovernment,opentosuggestions,pooledinsightstofullyreflectpublicopinionandrespondtotheconcernsofcommunities,thepublicandbusinesses.14、“兼听广纳、汇聚众智”solicitingsuggestionsextensivelyandpoolingpeople’swisdom【例句】习近平总书记带头践行全过程人民民主,兼听广纳、汇聚众智。Hehastakentheleadinpracticingwhole-processpeople’sdemocracybysolicitingsuggestionsextensivelyandpoolingpeople’swisdom.15、“标本兼治”addressbothsymptomsandrootcauses【例句】中国探索出了一条有中国特色的热点问题解决之道。坚持不干涉内政。坚持政治解决。坚持客观公正。坚持标本兼治。ChinahasfoundtheChinesewaytoaddresshotspotissuesfeaturingcommitmentstonon-interferenceininternalaffairs,topoliticalsettlement,toobjectivityandimpartiality,andacommitmenttoaddressingbothsymptomsandrootcauses.16、“弥天大谎”egregiouslie【例句】中方已多次指出,所谓新疆存在“强迫劳动”完全是个弥天大谎。We’vestatedonmultipleoccasionsthattheso-called“forcedlabor”inXinjiangisnothingbutanegregiouslie.17、“轻举妄动”makerecklessmoves【例句】不要抵赖事实,不要轻举妄动,不要搬起石头砸自己的脚ThePhilippinesneedstoquitdenyingthefactsandmustnotmakerecklessmovesthatwillonlybackfireonthePhilippinesitself.18、“说一套、做一套”sayingonethinganddoinganother【例句】美方一方面指责中国,而自己却说一套、做一套,这是典型的双重标准、霸道霸凌行径。ApartfromblamingChina,theUSitselfhasbeensayingonethinganddoinganother.Thisistypicaldoublestandardandbullying.19、“福祸相依”riseandfalltogether【例句】人类社会休戚相关、福祸相依Weliveinaninterdependentworldandriseandfalltogether.20、“天经地义”simplynatural【例句】双方互帮互助、深化南南合作,是天经地义、光明正大的事情。BetweenChinaandPICs,tohelpeachotheranddeepenSouth-Southcooperationissimplynatural,fullyjustifiedandalwaysdoneabove-board.21、“骇人听闻”horrific【例句】迄今造成的人道灾难骇人听闻,这是对人类良知的考验。Thehorrifichumanitariancatastropheithascausedistestingthemoralconscienceofhumanity.22、“无稽之谈”unfounded【例句】英方有关政客的言论纯属无稽之谈。TheUKpoliticians’accusationispurelyunfounded.23、“高瞻远瞩”along-termvision【例句】要坚持高瞻远瞩,共同推动平等有序的世界多极化;Thetwosidesshouldbecommittedtoalong-termvisiontopromoteanequalandorderlymultipolarworld.24、“指鹿为马”misleadthepublicwithfalseaccusations【例句】这种充满意识形态偏见的报告是加拿大某些政客出于一己之私,刻意蒙蔽误导公众,指鹿为马,自相矛盾,极其不负责任。Suchideologicallydrivenreportsaretheproductofsomeself-servingCanadianpoliticians,whodeliberatelyseektoconfuseandmisleadthepublicwithfalseaccusationsandself-contradictoryallegations.Thisisextremelyirresponsible.25、“信口雌黄”speaksoirresponsibly【例句】一个负责中美关系的美国国务院官员公然信口雌黄、编造和散布谎言,令人震惊和愤慨。ItisshockingandoutrageousthataUSStateDepartmentofficialoverseeingChina-USrelationswouldspeaksoirresponsiblyandbrazenlytellandspreadlies.26、“白纸黑字”statedinblackandwhite【例句】1971年第26届联合国大会通过的第2758号决议白纸黑字、清清楚楚地写明。Resolution2758adoptedatthe26thSessionoftheUNGeneralAssemblyin1971statedinblackandwhite.27、“承前启后、继往开来”buildonpastachievementsandguidethefuture【例句】适逢中法建交60周年,对两国关系具有承前启后、继往开来的重要意义。Thevisitwilltakeplaceduringthe60thanniversaryyearofChina-Francediplomaticties,whichgivesthevisitspecialmeaningasanimportantopportunitytobuildonpastachievementsandguidethefutureforbilateralties.28、“当务之急”thebiggestimperative【例句】当务之急,必须尽快推动实现停火止战Thebiggestimperativeistoputinplaceaceasefireassoonaspossible.29、“自相矛盾”self-contradictory【例句】这种自相矛盾的做法不仅会伤害欧盟自身,也将破坏全球应对气变的努力。Thisself-contradictorymovewillnotonlyharmtheEUitself,butalsodisrupttheglobalresponsetoclimatechange.30、“坦坦荡荡”openandaboveboard【例句】中方的立场坦坦荡荡,就是劝和促谈、政治解决。China’spositionisopenandaboveboard.Simplyput,wearecommittedtopromotingtalksforpeaceandseekingpoliticalsettlementofthecrisis.31、“刻不容缓”pressing【例句】其次,必须始终确保人道救援畅通无阻,这是刻不容缓的道义责任。Second,unimpededhumanitarianassistancemustbeensuredatalltimes,andthisisthepressingmoralobligation.外交部如何翻译100个成语(四)32、“一意孤行”insistson【例句】如果欧方一意孤行,中方绝不会坐视不管,将采取一切必要措施坚决维护自身合法权益。IftheEUinsistsoncontinuingwiththeinvestigation,Chinawillnotsitbackandwatch.Wewilltakeeverynecessarymeasuretofirmlysafeguardourlawfulrightsandinterests.33、“咄咄逼人”aggressive【例子】他还称,菲律宾将通过与中国的所有接触阻止“咄咄逼人的行动“,让菲渔民能在南海捕鱼。HesaidthatthePhilippineswilluseanypointofcontactwithChinatostop“aggressiveactions”andallowFilipinofishermentofishintheSouthChinaSea.34、“背道而驰”goagainst【例句】这种自相矛盾的做法,不仅同中美元首旧金山会晤达成的合作应对气候危机的共识背道而驰,也将损害世界经济绿色转型,破坏全球应对气候变化的努力。Thisisself-defeating.ItgoesagainsttheconsensusreachedinSanFranciscoonjointclimateresponse,andmoreimportantly,itwillharmtheworld’sgreeneconomictransitionandclimateaction.35、“适得其反”backfire【例句】必须指出的是,搞绿色“双标”做不到两头渔利,只会适得其反。Weneedtopointoutthatgreendoublestandardisnotanoption.Itdoesnotgetanyonethebestofbothworldsandwillonlybackfire.36、“反躬自省”reflectonitsbehavior【例句】如果上述海域出现环境问题,菲方最应该反躬自省,而不是无端指责中方。Ifanyenvironmentaldegradationappearsinthosewaters,itisthePhilippineswhoneedstoreflectonitsbehavior,insteadofwronglyaccusingChina.37、“迎头痛击”pushback【例句】一切“台独”分裂行径都将遭到14亿多中国人民迎头痛击,一切“台独”分裂势力都将在中国实现完全统一的历史大势面前撞得头破血流。The1.4billionstrongChinesepeoplewillresolutelypushbackanyseparatistactivityfor“Taiwanindependence”.Anyoneseeking“Taiwanindependence”willfindthemselvescrushedbythehistorictrendofChina’scompletereunification.38、“得道多助、失道寡助”ajustcauseenjoysthesupportofmany【例句】这就是得道多助、失道寡助的道理。AgoodexampleoftheoldChineseadage“ajustcauseenjoysthesupportofmany.”39、“解铃还需系铃人”Letthepersonwhotiedthebellonthetigertakeitoff【例句】解铃还需系铃人。Letthepersonwhotiedthebellonthetigertakeitoff.40、“患难与共”sharingwealandwoe【例句】中柬是守望相助、患难与共的铁杆朋友。ChinaandCambodiaareiron-cladfriendssupportingeachotherandsharingwealandwoe.41、“指手画脚”pointfingersat【例句】别国无权干涉和指手画脚,乌方坚定奉行一个中国原则的立场永远不会动摇。Othercountrieshavenorighttointerfereorpointfingersatit.HestressedonceagainthatUzbekistan’scommitmenttofirmlyupholdingtheone-Chinaprinciplewillneverwaver.42、“臭名昭著”notoriousandegregious【例句】堪称21世纪最臭名昭著的侵犯人权法。Theactmightaswellbecalledthemostnotoriousandegregiouslawagainsthumanrightsinthe21stcentury.43、“死路一条”adeadend【例句】历史大势不可阻挡,“XX”注定是死路一条!Nothingshallholdbackthetrendofhistory.Thepursuitof“XX”isadeadend.44、“相知相通、相近相亲”mutualunderstandingandaffinity【例句】我同XXX一道将今明两年确定为“中俄文化年”,提出双方要举办一系列接地气、连民心、有热度的文化交流活动,鼓励两国社会各界、各地方加强交往,更好促进民心相知相通、相近相亲。Thetwopresidentshaveset2024and2025asChina-RussiaYearsofCulture,proposedaseriesofculturalactivitiesthataredowntoearth,closetopeople'sheartsandpopularamongthem,andencouragedcloserinteractionsbetweenvarioussectorsandatsubnationallevels,soastoenhancemutualunderstandingandaffinitybetweenthetwopeoples,Xinoted.45、“出尔反尔”denialandbreachofcommitment【例句】菲方出尔反尔,倒打一耙。ThePhilippines’persistentdenialandbreachofcommitment—andblamingitallonChina.46、“只许州官放火,不许百姓点灯”“Themagistrateallowshimselftosetfirebutbanseveryoneelsefromlightingcandles.”【例句】这用中国话来说就是“只许州官放火,不许百姓点灯”。There’saChinesesayingforthatlogic,“Themagistrateallowshimselftosetfirebutbanseveryoneelsefromlightingcandles.”47、“授人以鱼,更要授人以渔”Itismoreimportanttoteachpeoplehowtofishthanjustgivingthemfish【例句】中国人常讲:授人以鱼,更要授人以渔。AsweinChinaoftensay,itismoreimportanttoteachpeoplehowtofishthanjustgivingthemfish.48、“党同伐异”alignagainstthosewithdifferentviews【例句】我们要坚持开放包容,尊重世界文明多样性,尊重各国自主选择人权发展道路,不能将自己的价值观和发展模式强加于人,更不能搞“党同伐异”的小圈子。Wemuststayopenandinclusive,respectthediversityofworldcivilizations,andrespectallcountries’righttoindependentlychoosetheirpathstohumanrightsdevelopment.Countriesshouldnotimposetheirownvaluesordevelopmentmodelsonothers,stilllesscreatingsmallblocsandaligningagainstthosewithdifferentviews.49、“求同存异、聚同化异”seekcommongroundwhileshelvingandresolvingdifferences【例句】展望未来,双方将始终把伙伴作为中欧关系的主基调,把合作作为中欧关系的主旋律,坚持求同存异、聚同化异,推动中欧关系稳中有进、行稳致远。Inthefuture,thetwosideswillalwaysmakepartnershiptheunderliningtoneandcooperationthedefiningfeatureofChina-EUrelations.Thetwosideswillseekcommongroundwhileshelvingandresolvingdifferencestopromotesteadyprogressandlong-termdevelopmentofChina-Europerelations.50、“分工合作、互利共赢”divisionoflaborandmutuallybeneficialcollaboration【例句】分工合作、互利共赢是汽车产业链的一个显著特点。Divisionoflaborandmutuallybeneficialcollaborationaredistinctivefeaturesoftheautoindustrialchain.51、“一劳永逸”onceandforall【例句】中央财经委员会办公室副主任韩文秀在新闻发布会上指出,脱贫不是一劳永逸的,如果遇到结构性失业、疾病、灾害、事故等致贫因素和风险的话,返贫的风险也是存在的。HanWenxiu,deputydirectoroftheOfficeoftheCentralCommissionforFinancialandEconomicAffairs,statedatthenewsconferencethatshakingoffpovertyisnota“onceandforall”move,aspeoplestillfacerisksofslippingintopovertyduetosituationslikelayoffs,diseases,disastersoracciden
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年智能建筑系统集成与节能降耗技术路径研究报告
- 2025年工业互联网平台增强现实交互技术在生产流程优化中的应用报告
- 互联网+教育:2025年在线教育平台教学质量评估体系构建报告
- 2023青海省“安全生产月”知识培训测试试题附参考答案
- 2023无偿献血知识竞赛题库及答案
- 2023年造价工程师继续教育考试题
- 2023年经济数学基础形成性考核答案
- 2025版:旅游居间费协议范本
- 2025版环保培训服务劳务服务承包合同细则
- 二零二五版材料采购与智能制造项目管理服务合同
- 餐饮租赁合同协议书
- 《人体发育学》教案
- 2025年华侨港澳台学生联招考试英语试卷试题(含答案详解)
- 《晚期肾癌新视点》课件
- 2024-2030年中国白糖行业市场运行状况及发展规模预测报告
- 法务岗位招聘笔试题与参考答案
- 安全专题课件教学课件
- 2024自制抱杆起重吊装方案的安全规定
- 成功食品库房规划方案
- 三年级下册口算题大全(可打印版)
- 生态养生养老综合示范区建设项目投资可研报告
评论
0/150
提交评论