2024年二级翻译专业资格重点题库和答案分析_第1页
2024年二级翻译专业资格重点题库和答案分析_第2页
2024年二级翻译专业资格重点题库和答案分析_第3页
2024年二级翻译专业资格重点题库和答案分析_第4页
2024年二级翻译专业资格重点题库和答案分析_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024年二级翻译专业资格重点题库和答案分析词汇与语法部分题目1Thenewpolicyhasaprofoundimpactonthesustainabledevelopmentofthelocaleconomy.Whichofthefollowingwordscanbestreplace“sustainable”inthiscontext?A.EnduringB.TemporaryC.FluctuatingD.Intermittent答案分析答案选A。“sustainable”意为“可持续的,持久的”。“enduring”有“持久的,持续的”意思,与“sustainable”在语义上最为接近。“temporary”表示“临时的”;“fluctuating”是“波动的”;“intermittent”指“断断续续的”,这三个选项都与“sustainable”的意思不符。题目2Notonlythestudentsbutalsotheteacherareinterestedinthenewteachingmethod.Identifyandcorrecttheerrorinthissentence.答案分析错误在于“are”。在“notonly...butalso...”连接两个主语时,谓语动词要遵循“就近原则”,即与靠近它的主语保持一致。在这个句子中,靠近谓语动词的主语是“theteacher”,为第三人称单数,所以应该把“are”改为“is”。题目3Thescientistspentyearsresearchingthecauseofthedisease.Whatisthefunctionoftheunderlinedverbforminthissentence?A.AsanobjectB.AsanattributeC.AsanadverbialD.Asacomplement答案分析答案选C。“spendtime(in)doingsth.”是固定用法,其中“researchingthecauseofthedisease”在句中作时间状语,说明科学家花费多年时间做的事情,所以其功能是作状语,选C。题目4Thecompany'sprofitshavebeendecliningsteadilyoverthepastfewmonths.Whatdoes“declining”mean?A.IncreasingB.FallingC.StayingstableD.Fluctuating答案分析答案是B。“declining”意为“下降,减少”。“increasing”是“增加”;“stayingstable”表示“保持稳定”;“fluctuating”指“波动”。根据语境,这里说公司利润在过去几个月持续,应该是“下降”,所以选B。题目5Sheisthekindofpersonwhoalwaysstickstoherprinciples.Whichofthefollowingphraseshasasimilarmeaningto“sticksto”?A.GivesupB.AbidesbyC.DeviatesfromD.Ignores答案分析答案选B。“sticksto”有“坚持,遵守”的意思。“abidesby”同样表示“遵守,遵循”,与“sticksto”语义相近。“givesup”是“放弃”;“deviatesfrom”指“偏离”;“ignores”为“忽视”,都不符合“sticksto”的意思。汉译英部分题目6中国近年来在科技创新领域取得了显著成就。答案分析Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableachievementsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovation.“近年来”常用“inrecentyears”表达;“取得显著成就”是“makeremarkableachievements”;“科技创新领域”翻译为“thefieldofscientificandtechnologicalinnovation”。整体按照英语表达习惯,先说明时间,再阐述主体内容。题目7教育公平是社会公平的重要基础。答案分析Equalaccesstoeducationisanimportantfoundationforsocialfairness.“教育公平”核心表达是“equalaccesstoeducation”,强调受教育机会的平等;“社会公平”是“socialfairness”;“重要基础”为“animportantfoundationfor...”,注意介词的使用。题目8这座古老的城市充满了历史韵味和文化气息。答案分析Thisancientcityisfullofhistoricalcharmandculturalatmosphere.“古老的城市”是“ancientcity”;“充满”用“befullof”;“历史韵味”翻译为“historicalcharm”;“文化气息”是“culturalatmosphere”。题目9绿色发展理念已经深入人心。答案分析Theconceptofgreendevelopmenthastakenrootinpeople'sminds.“绿色发展理念”即“theconceptofgreendevelopment”;“深入人心”形象的表达是“takerootinpeople'sminds”,用现在完成时体现已经发生的动作对现在造成的影响。题目10随着互联网的普及,电子商务得到了飞速发展。答案分析WiththepopularizationoftheInternet,e-commercehasdevelopedrapidly.“随着……”常用“with...”结构,“互联网的普及”是“thepopularizationoftheInternet”;“电子商务”是“e-commerce”;“飞速发展”翻译为“developrapidly”,使用现在完成时强调发展从过去持续到现在的状态。英译汉部分题目11Therapiddevelopmentofartificialintelligenceistransformingvariousindustriesaroundtheworld.答案分析人工智能的快速发展正在改变全球各个行业。“therapiddevelopmentof...”表示“……的快速发展”;“artificialintelligence”是“人工智能”;“transform”意为“改变”;“variousindustries”是“各个行业”;“aroundtheworld”即“全球”。题目12Thegovernmentiscommittedtoreducingcarbonemissionstoachieveenvironmentalprotectiongoals.答案分析政府致力于减少碳排放以实现环境保护目标。“becommittedto”是“致力于”;“reducecarbonemissions”为“减少碳排放”;“achieve...goals”表示“实现……目标”;“environmentalprotection”是“环境保护”。题目13Thenewtechnologyhasbroughtaboutsignificantimprovementsinproductionefficiency.答案分析新技术带来了生产效率的显著提高。“bringabout”是“带来”;“significantimprovements”表示“显著提高”;“productionefficiency”是“生产效率”。题目14Theculturalexchangebetweendifferentcountrieshelpstoenhancemutualunderstandingandfriendship.答案分析不同国家之间的文化交流有助于增进相互理解和友谊。“culturalexchange”是“文化交流”;“betweendifferentcountries”作后置定语修饰“culturalexchange”;“helptodosth.”是“有助于做某事”;“enhance”意为“增进”;“mutualunderstanding”是“相互理解”。题目15Theinternationalcommunityshouldworktogethertoaddressglobalchallengessuchasclimatechange.答案分析国际社会应该携手应对气候变化等全球性挑战。“internationalcommunity”是“国际社会”;“worktogether”表示“携手合作”;“address”有“应对”的意思;“globalchallenges”是“全球性挑战”;“suchas”用来举例。篇章翻译部分题目16原文:Inthedigitalage,informationspreadsatanunprecedentedspeed.Socialmediaplatformshavebecomethemainchannelsforpeopletoobtainandshareinformation.However,therapidspreadofinformationalsobringssomeproblems.Falseinformationcaneasilymisleadthepublicandcausesocialunrest.Therefore,itisnecessarytostrengthenthemanagementofinformationdisseminationandimprovepeople'sabilitytodistinguishtruefromfalseinformation.答案分析在数字时代,信息以前所未有的速度传播。社交媒体平台已成为人们获取和分享信息的主要渠道。然而,信息的快速传播也带来了一些问题。虚假信息很容易误导公众并引发社会动荡。因此,有必要加强对信息传播的管理,提高人们辨别真假信息的能力。翻译时,“inthedigitalage”翻译为“在数字时代”;“atanunprecedentedspeed”是“以前所未有的速度”;“socialmediaplatforms”为“社交媒体平台”;“misleadthepublic”是“误导公众”;“causesocialunrest”表示“引发社会动荡”;“strengthenthemanagementof...”是“加强对……的管理”;“distinguishtruefromfalseinformation”为“辨别真假信息”。整体遵循英语原文的逻辑顺序进行翻译。题目17原文:Chinahasmadegreatcontributionstoglobalpovertyreduction.Throughaseriesofpovertyalleviationpoliciesandmeasures,millionsofpeoplehavebeenliftedoutofpoverty.Thisnotonlyimprovesthelivingstandardsofthepoorbutalsopromotessocialstabilityandeconomicdevelopment.China'sexperienceinpovertyreductionprovidesvaluablereferencesforotherdevelopingcountries.答案分析中国为全球减贫事业做出了巨大贡献。通过一系列扶贫政策和措施,数百万人摆脱了贫困。这不仅提高了贫困人口的生活水平,也促进了社会稳定和经济发展。中国的减贫经验为其他发展中国家提供了宝贵的借鉴。“makegreatcontributionsto”是“为……做出巨大贡献”;“aseriesof”表示“一系列”;“povertyalleviation”是“扶贫”;“beliftedoutofpoverty”为“摆脱贫困”;“livingstandards”是“生活水平”;“socialstability”是“社会稳定”;“economicdevelopment”是“经济发展”;“providevaluablereferencesfor”表示“为……提供宝贵的借鉴”。题目18原文:Thedevelopmentofrenewableenergysourcesiscrucialforsustainabledevelopment.Solarenergy,windenergy,andhydropowerareallcleanandrenewableenergysources.Theycanreduceourdependenceonfossilfuelsandmitigateenvironmentalpollution.Governmentsaroundtheworldshouldencouragethedevelopmentandutilizationofrenewableenergy.答案分析可再生能源的发展对于可持续发展至关重要。太阳能、风能和水能都是清洁的可再生能源。它们可以减少我们对化石燃料的依赖,减轻环境污染。世界各国政府应该鼓励可再生能源的开发和利用。“renewableenergysources”是“可再生能源”;“becrucialfor”表示“对……至关重要”;“sustainabledevelopment”是“可持续发展”;“fossilfuels”为“化石燃料”;“mitigateenvironmentalpollution”是“减轻环境污染”;“encouragethedevelopmentandutilizationof...”表示“鼓励……的开发和利用”。题目19原文:Theimportanceofculturalheritageprotectioncannotbeoverstated.Culturalheritagerepresentsthehistoryandtraditionsofanation.Itisapreciousassetforfuturegenerations.Byprotectingculturalheritage,wecanmaintainourculturalidentityandenhancenationalcohesion.答案分析文化遗产保护的重要性怎么强调都不为过。文化遗产代表着一个国家的历史和传统。它是子孙后代的宝贵财富。通过保护文化遗产,我们可以保持我们的文化特性,增强民族凝聚力。“cannotbeoverstated”是“怎么强调都不为过”;“culturalheritage”是“文化遗产”;“represent”意为“代表”;“preciousasset”是“宝贵财富”;“forfuturegenerations”表示“为了子孙后代”;“maintainculturalidentity”是“保持文化特性”;“enhancenationalcohesion”为“增强民族凝聚力”。题目20原文:Innovationisthedrivingforcebehindeconomicgrowth.Intoday'shighlycompetitiveglobalmarket,companiesthatfailtoinnovatewillbeleftbehind.Governmentsshouldcreateafavorableenvironmentforinnovation,suchasprovidingfinancialsupportandformulatingrelevantpolicies.答案分析创新是经济增长的驱动力。在当今竞争激烈的全球市场中,不创新的公司将被淘汰。政府应该为创新创造有利环境,比如提供资金支持和制定相关政策。“drivingforce”是“驱动力”;“economicgrowth”是“经济增长”;“highlycompetitive”表示“竞争激烈的”;“beleftbehind”为“被淘汰”;“createafavorableenvironmentfor...”是“为……创造有利环境”;“financialsupport”是“资金支持”;“formulaterelevantpolicies”表示“制定相关政策”。综合知识部分题目21Whichofthefollowingisthelargestoceanintheworld?A.TheAtlanticOceanB.TheIndianOceanC.TheArcticOceanD.ThePacificOcean答案分析答案选D。太平洋是世界上最大、最深、边缘海和岛屿最多的大洋。大西洋是世界第二大洋;印度洋是世界第三大洋;北冰洋是世界最小最浅又最冷的大洋。所以选D。题目22ThecapitalcityofAustraliais___.A.SydneyB.MelbourneC.CanberraD.Perth答案分析答案是C。澳大利亚的首都是堪培拉(Canberra)。悉尼(Sydney)是澳大利亚最大的城市;墨尔本(Melbourne)曾是澳大利亚的首都;珀斯(Perth)是澳大利亚西澳大利亚州的首府。所以选C。题目23Thefamouspainting“MonaLisa”waspaintedby___.A.LeonardodaVinciB.MichelangeloC.RaphaelD.VincentvanGogh答案分析答案选A。《蒙娜丽莎》是意大利文艺复兴时期画家列奥纳多·达·芬奇(LeonardodaVinci)的杰作。米开朗基罗(Michelangelo)以雕塑和绘画等作品闻名,如《大卫》等;拉斐尔(Raphael)的代表作有《西斯廷圣母》等;文森特·梵高(VincentvanGogh)的代表画作有《星月夜》《向日葵》等。所以选A。题目24TheNobelPrizesareawardedinthefollowingfieldsEXCEPT___.A.LiteratureB.MathematicsC.PhysicsD.Peace答案分析答案是B。诺贝尔奖分设物理(Physics)、化学(Chemistry)、生理学或医学(PhysiologyorMedicine)、文学(Literature)、和平(Peace)和经济学(EconomicSciences)六个奖项,不包括数学领域。所以选B。题目25TheUnitedNationswasestablishedin___.A.1945B.1950C.1955D.1960答案分析答案选A。1945年10月24日,在美国旧金山签订生效的《联合国宪章》,标志着联合国正式成立。所以选A。翻译技巧运用部分题目26Translate“他跑得像风一样快”usingthesimiletranslationtechnique.答案分析Herunsasfastasthewind.“像……一样”常用“as...as”结构来表达,这是英文中使用明喻的常见方式,将“他跑的速度”和“风的速度”进行类比,符合中文原句的比喻逻辑。题目27Whentranslatingthesentence“Theroadisblockedbyabigstone”,whichtranslationtechniqueissuitabletomakethesentencemorenaturalinChinese?A.Passive-to-activetransformationB.LiteraltranslationC.FreetranslationD.Transliteration答案分析答案选A。原句是被动语态“路被一块大石头堵住了”,在中文表达中,主动语态“一块大石头堵住了路”会更自然流畅。所以这里适合采用被动转主动的翻译技巧,选A。题目28Translate“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”usingtheculturalequivalenttranslationtechnique.答案分析Twoheadsarebetterthanone.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”强调集体智慧的力量,英文中“Twoheadsarebetterthanone”同样表达了“两人智慧胜一人”的意思,属于文化对等的表达,能让英文读者理解其中蕴含的道理。题目29Forthephrase“raincatsanddogs”,whichtranslationtechniqueshouldbeused?A.LiteraltranslationB.FreetranslationC.TransliterationD.Annotationtranslation答案分析答案选B。“raincatsanddogs”如果直译“下猫和狗”会让人难以理解其真正含义,它实际意思是“倾盆大雨”,所以应该采用意译的方法,选B。题目30Translate“欲速则不达”usingtheprincipleofequivalentmeaning.答案分析Hastemakeswaste.“欲速则不达”表达的是过于追求速度反而达不到目的,“Hastemakeswaste”意思是“匆忙导致浪费、失败”,两者在语义上相近,符合意义对等的翻译原则。长难句翻译部分题目31Thefactthatmanypeoplestillsmokecigarettesinpublicplacesdespitethewell-knownhealthrisksassociatedwithsmokingisaclearindicationoftheneedformoreeffectiveanti-smokingcampaigns.答案分析尽管众所周知吸烟会带来健康风险,但仍有许多人在公共场所吸烟,这一事实清楚地表明需要开展更有效的禁烟运动。句子中“thefactthat...”是同位语从句,解释说明“fact”的具体内容;“despite...”是让步状语;“associatedwithsmoking”是后置定语修饰“healthrisks”;整体翻译时,先梳理清楚句子结构,再按照中文表达习惯进行表述。题目32Thedevelopmentofnewtechnologies,whichhastransformedthewayweliveandworkinrecentdecades,alsoposesnewchallengesforsocietyintermsofprivacyprotectionandethicalissues.答案分析近几十年来,新技术的发展改变了我们的生活和工作方式,同时也在隐私保护和伦理问题方面给社会带来了新的挑战。“whichhastransformed...”是非限定性定语从句,修饰“thedevelopmentofnewtechnologies”;翻译时可以先将主句信息表达出来,再补充定语从句的内容,使句子更通顺。题目33Whatweneedtounderstandisthatthesuccessofanyprojectdependsnotonlyontheeffortsofindividualsbutalsoonthecooperationandsupportofthewholeteam.答案分析我们需要明白的是,任何项目的成功不仅取决于个人的努力,还取决于整个团队的合作与支持。“whatweneedtounderstand”是主语从句;“that...”引导表语从句;翻译时按照中文的表达习惯,先翻译主语从句,再引出表语从句的内容。题目34Althoughthegovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestopromoteeconomicgrowth,theslowdownintheglobaleconomyandthetradedisputesbetweenmajoreconomieshavestillhadanegativeimpactonthedomesticmarket.答案分析尽管政府已经实施了一系列促进经济增长的政策,但全球经济放缓以及主要经济体之间的贸易争端仍对国内市场产生了负面影响。“although...”引导让步状语从句;翻译时先翻译让步部分,再引出主句内容,体现句子的逻辑关系。题目35Thescientist,whohasdedicatedhislifetoresearchingthecureforararedisease,believesthathislatestfindingswillbringhopetothousandsofpatientssufferingfromthisillness.答案分析这位毕生致力于研究一种罕见疾病治疗方法的科学家认为,他的最新发现将给数千名患有这种疾病的患者带来希望。“whohasdedicated...”是非限定性定语从句,修饰“thescientist”;翻译时可以将定语从句前置,使句子更符合中文表达习惯。术语翻译部分题目36Translate“人工智能”intoEnglish.答案分析Artificialintelligence这是固定的专业术语表达,在科技领域广泛使用。题目37Translate“区块链”intoEnglish.答案分析Blockchain“区块链”是一种分布式数据存储、点对点传输、共识机制、加密算法等计算机技术的新型应用模式,“blockchain”是其对应的英文术语。题目38Translate“大数据”intoEnglish.答案分析Bigdata指无法在一定时间范围内用常规软件工具进行捕捉、管理和处理的数据集合,“bigdata”是其准确的英文表述。题目39Translate“云计算”intoEnglish.答案分析Cloudcomputing是基于互联网的相关服务的增加、使用和交互模式,通常涉及通过互联网来提供动态易扩展且经常是虚拟化的资源,“cloudcomputing”是该术语的英文表达。题目40Translate“5G技术”intoEnglish.答案分析5Gtechnology“5G”即第五代移动通信技术,加上“technology”表示“技术”,准确表达了“5G技术”的含义。文学翻译部分题目41Translatethefollowingpoemexcerpt:“大漠孤烟直,长河落日圆。”答案分析Intheboundlessdesert,asolitaryplumeofsmokerisesstraight;Overthelongriver,thesettingsunappearsround.“大漠”翻译为“theboundlessdesert”,突出沙漠的广阔;“孤烟直”中“孤烟”是“asolitaryplumeofsmoke”,“直”用“risesstraight”体现;“长河”是“thelongriver”;“落日圆”翻译为“thesettingsunappearsround”,尽量在保留原诗意境的同时符合英文表达习惯。题目42Translate“采菊东篱下,悠然见南山。”答案分析Pickingchrysanthemumsundertheeasternhedge,Ileisurelybeholdthesouthernhills.“采菊”是“pickingchrysanthemums”;“东篱下”为“undertheeasternhedge”;“悠然”用“leisurely”表达;“见南山”翻译为“beholdthesouthernhills”,传达出诗人闲适的心境和悠然自得的状态。题目43Translate“月上柳梢头,人约黄昏后。”答案分析Themoonrisesabovethewillowtreetops;Peoplemakeappointmentsafterdusk.“月上柳梢头”翻译为“themoonrisesabovethewillowtreetops”,形象描绘出月亮的位置;“人约黄昏后”是“peoplemakeappointmentsafterdusk”,体现出人们在黄昏之后相约的情景。题目44Translate“但愿人长久,千里共婵娟。”答案分析Mayweallbeblessedwithlongevity.Thoughmilesapart,we'llsharethebeautyofthemoontogether.“但愿人长久”翻译为“Mayweallbeblessedwithlongevity”,表达美好的祝愿;“千里共婵娟”中“婵娟”指代月亮,“milesapart”表示距离远,“sharethebeautyofthemoontogether”传达出即使相隔千里也能共赏明月的意境。题目45Translate“天生我材必有用,千金散尽还复来。”答案分析SinceHeavenhasendowedmewithtalents,they'reboundtobeusedsomeday;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论