英语六级翻译预测题_第1页
英语六级翻译预测题_第2页
英语六级翻译预测题_第3页
英语六级翻译预测题_第4页
英语六级翻译预测题_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英级翻译预测题

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译预测题》的内容,

具体内容:改革后的大学英语六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生

的翻译水平有了更高的要求。为了帮助大家备考英语六级翻译,下面是我

为大家带来,供大家参考练习!1:预测题原文:.・・

改革后的大学英语六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水

平有了更高的要求。为了帮助大家备考英语六级翻译,下面是我为大家带

来,供大家参考练习!

1:

预测题原文:

中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙

伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001

年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的

进口增长了15.8%o我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusiness

Association)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicand

CommercialCounci1)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作

具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领

域具有很大的合作潜力。

预测题参考答案:

China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedheartening

fruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartner

ofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethird

largesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorin

China.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,

achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.In

particular,ChinasimportsfromtheEUgrewby15.8%.Ihighly

appreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationand

theBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordeveloping

China-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowed

withapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestrongly

complimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialfor

cooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.

预测题答案精讲:

1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=EuropeanUnion,表示欧

盟;〃取得了〃可译为hasgot,但稍显生硬,yieldfruit意为〃结果,取

得成果〃,用在此处更为恰当;〃可喜的〃可译为heartening,还可译为一

promisingo

2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:〃最大〃用thelargest来表示,

〃第几大〃则可译为the+序数词+largest,因此此处〃第三大〃译为

thethirdlargest;〃第五大”译为thefi他largest。〃贸易伙伴〃译为

tradingpartner;〃实际投资方〃译为actualinvestor。

3.766亿美元:应译为76.6billiondollarsobillion意为〃10亿〃,

而不是〃1亿〃。

4.增长了15.8%:可译为grewby15.8%,还可译为increasedby15.8%。

increase的反义词为decrease,二者用法相同,后接具体的百分比时,

要与介词by连用。

5.发展中欧关系:〃关系〃还可译为relationship,但tie表示的〃关系〃

比relationship的情感色彩更强烈一些,;意为〃紧密关系〃,此处原文

中虽没有提及〃紧密〃,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更

贴合文意。

6.具有很强的互补性:可译为arestronglycomplimentarytoeach

other,complimentary意为〃互补的〃。

7.具有很大的合作潜力:〃具有〃此处译为enjoy显得生动,带有较强的

感情色彩。potential后应与介词for搭配。

2:

预测题原文:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解c中国地方戏种类

很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的

诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上

形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为

主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所

以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

预测题参考答案:

TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomething

abouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsof

localoperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.As

anindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelyborn

between1840andI860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingthe

essentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisaclear

divisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,

isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahas

combinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonly

byBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.

预测题答案精讲:

1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出

明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。〃中国的戏曲文化〃可

译为theChineseoperaculture。

2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻

译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:TnChina,thereare

manykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisa

representativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera

而在后半句中使用了名词性替代词one。

3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:〃在...的基础上

形成“如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而

可以灵活译为originatefrom.。〃地方戏”可以直译为localopera。

4.念白:〃念白〃指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此

处在翻译时可将其灵活译为theTspokenpartso

5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可

以采用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论