医学英语 Medical English Translation(9) Translation of Adverbial Clauses and Nominal Clauses 学习资料_第1页
医学英语 Medical English Translation(9) Translation of Adverbial Clauses and Nominal Clauses 学习资料_第2页
医学英语 Medical English Translation(9) Translation of Adverbial Clauses and Nominal Clauses 学习资料_第3页
医学英语 Medical English Translation(9) Translation of Adverbial Clauses and Nominal Clauses 学习资料_第4页
医学英语 Medical English Translation(9) Translation of Adverbial Clauses and Nominal Clauses 学习资料_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学英语翻译与写作

MedicalEnglish

TranslationandwritingLecture9

TranslationofAdverbialClausesandNominalClausesTranslationofAdverbialClauses1.AdverbialClauseofTime1)译在句首2)转译为并列分句3)转译为条件状语从句(when)e.g.Whentheabnormalissensed,analarmissoundedtoalertthenursingstaff.

如果测出异常情况,闹铃就响起来,引起

护理人员的警觉。TranslationofAdverbialClauses2.AdverbialClauseofPlace1)转译为地点状语2)转译为条件状语从句或结果状语从句

(where,wherever)e.g.Pusformationmayoccurwhereverthereisintenselocaltissuedeath.

如果局部组织大量死亡,就会有脓液形成。TranslationofAdverbialClauses3.AdverbialClauseofCausee.g.Sincesomesideeffectssuchasnausea,skinrashesandvertigoarefrequentlyencountered,thedrugshouldbediscontinuedatthefirstsignofthem.

因为常遇到一些诸如恶心、皮疹、和眩晕

等的药物副作用,所以一旦出现类似征兆

就应立即停药。

TranslationofAdverbialClauses4.AdverbialClauseofCondition1)译为表示条件或假设的分句,放在句首。2)译成补充说明情况的分句,放在句末。e.g.Onceafibroidtumorisremoved,thereislittledangerofrecurrence.

一旦纤维瘤切除,就很少有复发的危险。e.g.Somepeopleoftentrytoavoidtheallergen,suchastheseafood,ifthey

possiblycan.

一些人常常尽量避免过敏原,比如海鲜,

如果可能的话。TranslationofAdverbialClauses5.AdverbialClauseofConcession1)译成表示让步的分句。2)译成表示“无条件”的条件分句。e.g.Theriseofbodytemperatureisnotinvariableinappendicitis,whileaslightriseisusual.

患阑尾炎时,体温并非一定要升高,

虽然轻微的升高是常见的。TranslationofAdverbialClauses

Notwithstandingthat(尽管)modernmedicinehasmadeagreatprogress,lungcancerisstilloneofthemostdangerousdisease.

Whateverthecausativeagentmightbe,itsurvivesinthepersonitinfectsandispassedontoanother.

不论病原体是什么,它都会在所感染的机体

内存活并传播。TranslationofAdverbialClauses几种状语从句的翻译1.as连接的几种状语从句(时间、原因、条件、让步、比较、方式)e.g.Adequatesleepisasvitalinpatientswithmyocardialinfarctionasitiswiththosesufferingfromcardiacfailure.

充足的睡眠对于心肌梗死病人来说,和对

心力衰竭病人一样,具有同等的重要性。TranslationofAdverbialClauses2.sothat连接的状语从句(1)表目的(为了、以便、为的是)(2)表结果(因此、所以、以致)e.g.Thebonemarrowfailstoproduceeitherredorwhitecells,sothatanemiaisaccompaniedbyleucopenia.

骨髓不再产生红、白细胞,因此贫血的同时

伴有白细胞减少。TranslationofAdverbialClausese.g.Thedoctormusttranslateallthoughtprocessesintoeffectiveinteractionswiththepatientandmustworktodevelopapartnershipwiththepatientsothatmedicallyindicateddiagnostictestsandtreatmentsareidentifiedandused.

医生必须将所思所想转化为与病人的有效互动,

并致力于医患之间的相互合作,以便使医疗诊

断和治疗方案得以确认和实施。TranslationofAdverbialClauses3.seeingthat连接的原因状语从句

译为“因为、由于”,用法相似的还有:nowthat/inthat/inasmuchase.g.Inasmuchasthepathology,clinicalpictureandtreatmentofthetwoconditionsaredifferent,theywarrantseparatedescriptions.由于这两种疾病的病理、临床表现和治疗方

法均不相同,因此有必要分别叙述。TranslationofAdverbialClauses4.provided(that)连接的条件状语从句译为“假如、只要”,用法相似的还有:providing(that)\if\suppose(that)supposing(that)\incase\onoccasion(that)e.g.Supposingthatheadinjuryisthecauseofcoma,thereisusuallyahistoryoftheinjury.

假如昏迷的原因是头部外伤,那么(病人)

通常都有受伤的既往史。TranslationofAdverbialClauses5.hardly(scarcely)----when/nosooner---than连接的时间状语从句,译为“刚---就”。6.until(notuntil)连接的时间状语从句,译为“直到---才/为止”e.g.Hardlyhadtheattenuationofrheumaticpainoccurredwhenthedoctorinstructed

thepatienttostopmedication.

风湿痛刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药了。TranslationofAdverbialClausese.g.Notuntilthefoodhasenteredthebloodandbeenusedbythetissuecellscanthebodybesaidtohaveacceptedit.

直到食物进入血液并为组织细胞所利用后,

才能说机体已经接受了它。TranslationofNominalClauses名词性从句1.主语从句(subjectclause)(1)连词引起的从句位于句首(2)it作形式主语,引导真正的主语。e.g.Whenthepatientcanundergosurgerydependsonwhetherhiscardiacfunctionmayrestore.患者何时可以接受手术取决于他的心脏功能

是否能够恢复。e.g.Thatthetabletstrengthshouldbestatedon

theprescriptionandthatthepatientshould

alsoknowhisdailyrequirementsintermsof

milligramsarestronglyrecommended.强烈建议在处方上注明药片剂量,并且让

病人知道他自己每日所需的毫克量。TranslationofNominalClausesTranslationofNominalClausesItisnecessarythatlittlebabiesexposetheir

skintothemildsunlight.

Whythepatientmustbereferredtoaspecialististhathehasseverecomplications.

病人必须转诊给专科医生的原因是他患有

严重的并发症。TranslationofNominalClausesWhoeverwantstopursuethMDeducationhastoacquireabachelorofscienceonthehealth-relatedfieldsatfirst.

无论谁想修医学博士课程都必须首先获得一个

医疗相关领域的科学学士学位。Thatthesubjectsmustmeettheinclusioncriteriaistheprerequisiteofthetrialrecruitment.

受试者必须符合纳入标准是招募试验对象的

先决条件。2.宾语从句(subordinateclause)(1)由that,where,why,whether等引导,翻译时一般无需改变从句位置。(2)it作形式宾语(不需译出)(3)if连接的宾语从句e.g.Theadvicefromthedocormadeitcleartothem

thattheirsondiagnosedwithseverebipolar

depressionmustreceiveelectricshocktherapy.

医生的建议十分清楚,他们被诊断为严重

双相抑郁的儿子必须接受电休克疗法。TranslationofNominalClauses3.同位语从句(appositiveclause)由从属连词that,whether,when引导,与某些抽象名词连用:fact,evidence,idea,conclusion,doubt,question,etc.(1)翻译时不需提前(2)翻译时可以提前TranslationofNominalClausese.g.Noproofhasbeenprovidedthatgastric

hypomotilityorstasisismoreprevalentin

patientswithgastriculcerthaninthenormal

population.TranslationofNominalClauses没有证据表明胃溃疡患者的胃动力不足

或胃蠕动停止比正常人更常见。TranslationofNominalClausesThereisaninstinctofthehumanbodythatbodytemperaturecanberegulatedautomatically.

人体有一种体温可以自动调节的本能。Thereisevidenceinlateststudiesthatshowstheefficacyofacupuncturetorelievepain.

最新研究中有证据表明针灸在缓解疼痛方面

是有效的。e.g.Thethesisthatbacterialpneumoniausually

resultsfromaspirationofinfectedsecretion

fromtheupperrespiratorytractisstronglysupportedbybothexperimentalandclinicalobservations.细菌性肺炎通常是由于吸入了来自上呼吸道的感染性分泌物引起的,这一论点从实验观察和临床观察两方面都得到了强有力的支持。TranslationofNominalClausesTranslationofNominalClausese.g.Currentlythereiscontroversyoverwhethersuch

tumorsshouldberemovedbysurgery,whichmaypossiblyencourageratherthanhalttumorspread.当前对是否应该手术切除这类肿瘤是有争议的,

因为手术有可能促使而非阻止肿瘤的转移。

4.表语从句(precicativeclause)由that,whether,where等引导。

Thefactisthatbetweentheattacksofpainthepatientissymptom-free,andingoodhealth.Theileumwithitsgreateramountoflymphoidtissueiswheremostofthelymphomasoccur.

具有较多淋巴样组织的回肠,是大多数淋巴

腺瘤产生之处。TranslationofNominalClausesTranslationofNominalClausesThatwashowtheantibioticsimposeits

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论