




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1/48Unit3口译技能:ActiveListening口译场景:AttheRestaurantⅠWarmingupⅡInterpretingSkillsⅢPuttingintoPracticeⅣRelatedVocabularyandExpressionsⅤActingasanInterpreterⅥKnowledgeLinksContents2/48Warmingup3/48Warmingup4/48Warmingup
Nomatterwhichcountryyougoto,youhavetoeatintherestaurant.However,differentcountrieshavedifferentdishes,anddifferentdisheshavedifferentcharacteristicsandcultures.Especially,Chinesecookinghasalonghistoryandisfamousallovertheworldforitsrichflavoranddelightfulcolorings.ItwastheChinesewhoinventedthetechniqueofmakingandusingdifferentmaterialsinancienttimes.EveryChineselocaldish,specialcuisine,orlocalsnackhasitsowncharacteristicsandculture.
Haveyoueverencounteredsuchembarrassingsituation?1.Afteryouorderedsomedishes,youfindthatwhatyouorderedisnotwhatyouwant.2.Whenyougototherestaurantwithforeigners,youcannotnamesomeofthedishes.Shareyourownexperienceswithyourpartner.
ReadthefollowingdishesandguesstheirChinesenames.5/48Warmingup凉拌黄瓜五香牛肉酱板鸭皮蛋豆腐泡椒凤爪卤鸡蛋卤大肠醋泡花生6/48InterpretingSkillsActiveListening听辨技巧听辨(listeningandinformationreceiving)是口译过程第一阶段,也是贯通整个口译过程主要步骤。俗话说“好开始是成功二分之一”。口译从听开始,假如第一阶段无法完成,那整个口译工作也就无从下手了。然而,听辨对于口译初学者来说,尤其是在英译汉过程中,是个高难度步骤。所以,听辨能力训练是基本口译训练中必不可少。要提升听辨能力,首先应了解它与日常听力有什么区分。听辨,顾名思义,不但要“听”,还要“辨”,即分析,思索。听力只是听辨一个部分,更确切地说是基础部分。在听基础上,听辨更强调了解。也就是说,听力抓住是“词”,听辨抓住是“含意”。当然,这里并不是说“词”不主要,“词”是“含意”载体。听不懂“词”,也就没方法了解“含意”。口译要求口译员在听懂基础上对信息整体和细节有全方面把握,并能推断和预测说话人意图、思绪和目标,方便能快速用目口号言把完整信息准确传递给听众。详细来说,在训练听辨能力时要注意以下几个方面:7/48InterpretingSkills一、听辨关键词词是演说者意图载体。关键词是指能表示演说者中心思想词语,是信息焦点和强调对象。在详细语言环境中,关键词通常是演说者想要突出表示实词,能够出现在句子主语、宾语、表语等部分。比如在句子“Therearealotofattractivenessinthisscenicsport.”中“attractiveness”是演说者展开话题中心,所以是这个句子关键词。又如,在句子“TheattractivenessofthisscenicspotisitsrichChinesenationalfeatures.”中“nationalfeatures(民族特色)”是要强调重点,因而成为句子关键词。8/48InterpretingSkills二、听辨句子结构句子结构在英文中就是指SVO(主语subject+谓语动词predicateverb+宾语object)结构。口译初学者在练习听辨能力时,借助于句子结构划分,能够更加好掌握意群。那么终究何谓意群?我们都知道,任何一个句子,尤其是长句,都不是一口气说出来,也不是一个字,一个字散乱地蹦出来。都是依据语意,把若干个词组成一个单元,然后一个单元一个单元地说出来。这每一个单元就是所谓意群。举个例子来说,比如当我们听到“Now/theship/isreaching/NanjinPass/,which/is/thebeginningorendingpointof/theThreeGorges.”时,就能够依据句子结构找出这句话主干。主句主、谓、宾分别是“ship”,“isreaching”,“NanjingPass”。从句主干为“is...thepoint”。这么能够把句子分成两层意思,就能更准确完整地把握信息。9/48InterpretingSkills三、听辨逻辑关联词在一个语篇中,通常有很多衔接结构把各个句子、段落连接在一起。就像人身体里“关节”。在以往听力中,我们大多把注意力放在单个实词,或不熟悉词与词组上,去重复琢磨其含意,从而忽略了这些连接整个语篇逻辑关系“关节”。这不利于融会贯通地了解整体信息。看看下面两个句子:
A.TheThreeGorgesDamrisesupthewaterlineandchangessomenaturelookintheThreeGorgesarea,however,thisareabecomesmoreandmorefamous.
B.TheThreeGorgesDamrisesupthewaterlineandchangessomenaturelookintheThreeGorgesarea,consequently,thisareabecomesmoreandmorefamous.两个句子只有一词之差,但意思却大不相同。这就是“however”,“consequently”这两个逻辑关联词带来影响。10/48InterpretingSkills四、预判与推测前面所讲内容都是训练大家怎样更准确地了解听到内容。实际上,在口译过程中,口译员要边听,边记,边译甚至边说,难度非常大。若只是消极、被动地听会非常吃力,疲于应付。所以口译员还要经过事前已掌握资料,前面听到内容来推测和预判将要听到内容,掌握主动权,才能更从容、镇静。11/48PuttingintoPracticeVocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,thenwritethetranslatedversioninthespace:1.ListeningInterpreting12/48PuttingintoPracticeVocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,thenwritethetranslatedversioninthespace:1.ListeningInterpreting13/48PuttingintoPracticeSentences:英汉口译English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:①IliketoenjoyadinnerofChinesefoodwithchopsticks,becauseIbelievein“DoinRomeastheRomansdo”.②Whatkindofcuisinesdoestherestauranthave?I’dliketotrysomeChinesefood.我吃中餐时喜欢用筷子,这叫做“入乡随俗”。这个餐厅有什么菜系?我想尝尝中国菜。1.ListeningInterpreting14/48PuttingintoPracticeSentences:英汉口译English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:③Whatcourseswillyourecommendme?④Whatisyourspecialtoday?您准备给我推荐什么菜呢?今天特色菜是什么?1.ListeningInterpreting15/48PuttingintoPracticeSentences:英汉口译English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑤MayIseethemenu,please?请给我看一下菜单好吗?⑥TheChinesecuisinesbasedonfivetastes:sour,sweet,bitter,hotandsalty.中国菜以五味为主:酸、甜、苦、辣、咸。1.ListeningInterpreting16/48PuttingintoPracticeSentences:英汉口译English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑦“Chuan”meansSichuanProvince.“Cai”meansvegetables,buthereitmeansfoodordishofSichuanflavor.⑧ManyforeignersthinkthatskillfullyusingchopsticksisashardaslearningChinese.“川”意思是四川省,“菜”指蔬菜,但这里指四川风味菜肴。很多外国人认为熟练地用筷子和学好汉字一样困难。1.ListeningInterpreting17/48PuttingintoPracticeSentences:英汉口译English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑨Asyousaidinyourtoast,theChinesepeopleareagreatpeople.⑩TheChineseeateverythingwithfourlegs,excepttables,andeverythingthatflies,exceptairplanes.正如您在祝酒词里讲那样,中华民族是一个伟大民族。中国人除了桌子不吃,四条腿东西都吃;除了飞机不吃,天上飞东西都吃。1.ListeningInterpreting18/48PuttingintoPracticeSentences:汉英口译
Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:①中国菜分成八大菜系,或者说八种风味,每一个都独具特色。
②烤鸭是北京一道风味菜。
Chinesefoodisdividedintoeightcuisines,oreightstyles,andeveryonehasitsdistinctiveflavor.TheroastduckisregardedastheespeciallydelicatefoodofBeijing.1.ListeningInterpreting19/48PuttingintoPracticeSentences:汉英口译
Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:③今天供给新鲜牛排、龙虾和三文鱼。④对不起,这道菜不合时令。Wehavefreshsteak,lobsterandsalmontoday.I’msorry,thedishisnotinseason.1.ListeningInterpreting20/48PuttingintoPracticeSentences:汉英口译
Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑤我提议您点一杯干红配您主菜。⑥按中国习俗,我们先上菜,后上汤。假如你喜欢,我们也能够先给你上汤。Irecommendadrywinewithyourmaincourse.AccordingtoChinesecustom,weservethefoodfirstandthenthesoup.Butwe'llbringyouthesoupfirstifyoulike.1.ListeningInterpreting21/48PuttingintoPractice1.ListeningInterpretingSentences:汉英口译
Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑦川菜特点就是麻辣。⑧宫保鸡丁非常受外国人欢迎。Sichuandishisalwaysspicy.KungPaoChickenisverypopularwithforeigners.22/48PuttingintoPractice1.ListeningInterpretingSentences:汉英口译
Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑨为我们情谊干杯。⑩中国有许多地方,每个地方都有着独特烹饪方式。Let'sdrinkatoasttoourfriendship.Chinacanbedividedintomanygeographicalareas,andeachareahasadistinctstyleofcooking.23/48PuttingintoPractice
Listentothedialogueforthefirsttime,andrepeatafterthespeakers.Thenlistentothedialogueforthesecondtime,andretellthemainideabyyourownwords.Andforthethirdtimeoflistening,pleaseinterpretthedialogueintoChineseatthepauses.W:Waiter G:GuestW:Goodafternoon.G:Goodafternoon.Isthereaplacevacant?W:Yes,sir.Thisway,please.Wouldyouliketosithere?G:Niceidea.MayIseethemenu,please?W:Hereyouare.(Afterawhile)W:MayItakeyourorder?G:Ireallycan’tdecide.W:Whatkindoffooddoyoulike,ChineseorWestern?2.Shadowing&Retelling24/48PuttingintoPractice2.Shadowing&RetellingG:I’dliketotrysomeChinesefood.Whatcourseswillyourecommendme?W:Thechef’sspecialtyisShrimpswithCrispyFriedRiceCrust.G:Thatisgreat.Iwilltakeit.Howaboutmeat?W:MayIsuggestDriedFriedPorkChop?G:Allright.Whatwouldyourecommendforsoupcourse?W:HowaboutWinterMelonSoup?G:Soundsgreat.I’dliketohavethemall,andabowlofriceplease.W:Isthereanythingelseyouwouldliketohave?MaotaiisChina’sbestknownliquor.
Wouldn’tyoucareforacup?G:I’mafraidit’sabittoostrongforme,isn’tit?W:Yes,it’sstrongerthaneitherbrandyorwhisky.Althoughit’sprettystrong,itis
deliciousandyouwon’tgetdrunkeasily.G:OK.I’lltryacup.Thatisallformydinner.W:Verywell,sir.I’llbringthemtoyourightaway.G:Thankyou.25/48PuttingintoPractice3.Chinese-EnglishAlternatingInterpretation
ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguealternativelyintoEnglishorChinese:A:Waiter,Iwanttoordersomedishes.B:好,先生。请问您几位?A:Two.Menuplease.Uh,whatisthisdish:AntsClimbingTrees?B:它主要原料是肉末和粉条,因为肉末在粉条中间,看起来就像是蚂蚁在爬
树,所以就
有了这个名字。A:Itsoundsinterestingandwe’lltakeit.IalsowantMapoTofu(Stir-FriedTofuin
Hot
Sauce)withenoughhotpepper.Besides,IwantSteamedPerchwithScallion
andBlack
Beans.B:好,先生。再来一个我们店里特色菜——玉米羹怎么样?我想比较合先
生您口味。B:OK.We’lltakeitandpleasegiveustwobottlesofbeer.A:好。二位请稍等,菜一会儿就上来了。26/48PuttingintoPracticeTextOne中国饮食和文化中国饮食对于中国人而言有着特殊意义,俗话说“民以食为天”,意思是饮食是人们最主要生活需求之一。饮食在中国文化和日常生活中主要性首先表达在问候上。比如见面时彼此问候“你吃了吗?”而不是问“你好吗?”其中所蕴含逻辑是:吃饱是人幸福首要原因。中国菜考究色、香、味俱全。一盘好菜必须是一件能够吸引人感官艺术品。中国人喜欢和亲朋挚友一起吃饭。全部些人都有自己主食,但会共同分享摆在桌子中间菜肴。他们力争气氛融洽,在分享过程中彼此关系会愈加亲密。这也是为何家庭聚餐对每个组员都那么主要原因。这不但是享受盛宴好机会,更是家人团聚好时光。众所周知,中国人喜欢用筷子吃饭。这对于习惯用刀叉西方人而言颇为艰难。筷子可能是结构最为简单饮食工具,但这两根棍子却代表了中国人事事考究友好与平衡智慧观。4.SightInterpreting
ReadthefollowingpassagesandtranslatethemintoEnglishorChinese:27/48PuttingintoPracticeTextTwoTheOriginofKungPaoChicken
KungPaoChickenisusuallyperceivedasaSichuandish,andyoucanorderthisdishinalmosteverySichuanrestaurant.However,KungPaoChickenoriginallywasaGuizhoudish,andthereisaninterestingstoryaboutit.
OnmentioningKungPaoChicken,onehastomentiontheuprightofficerDingBaozhen(丁宝桢)fromtheQingDynasty.DingwasborninGuizhouProvince.Whenathome,heenjoyedmakingdishesmixingfreshandtenderchickenwithpeanuts—thisistheoriginofwhatisnowcalledKungPaoChicken.28/48PuttingintoPracticeAfterhisadulthood,DingwastransferredtotheSichuanProvinceasthegovernor.“Alonelystrangerawayfrommyhometown,Imissmyfamilyespeciallyoneveryfestiveday.”Placedinanunfamiliarplace,Dingmissedhishometownverymuch.Duringthistime,Ding’scook,acleverandconsiderateperson,cameupwithagreatidea.Hemixedchickenandpeanutstogetherwhileaddingsomedryredpepper,alocalfavoriteofSichuanpeople.Whatcameoutwasappetizing,hot,andfreshchickenwithcrisppeanuts.ThisdishsoonbecamethefavoritedishofDing.
DingspenttenyearsinmanagingSichuanProvinceandwaswellknownforthegooddeedshedidforthepeoplethere.Inordertocommendhisgreatwork,theQingDynastyhonoredhimasan“officerwhotutorsthecrownprince,”anominaltitlewhichisalsocalled“officerwhogovernsthepalace”(thisisanhonorabletitlelikethetitleofdukeinEngland).AndhisbelovedpeopleofSichuanProvincenamedhisfavoritefoodasKungPaoChickentocommemoratehim.Generationaftergeneration,SichuanpeoplepassedthisdishdownanditfinallybecameafamousSichuanfood.29/48RelatedVocabularyandExpressionsVocabulary30/48RelatedVocabularyandExpressionsVocabulary31/48RelatedVocabularyandExpressionsExpressions:1.I’dliketoknowsomerealChinesecuisine.我想了解一下真正中国菜肴。2.Canyoumanagewithchopsticks?您会使用筷子吗?3.Whatkindoffooddoyoulike,ChineseorWestern?您喜欢吃什么菜,中式还是西式?4.EatinghasbecomeakindofcultureinChina.饮食在中国变成了一个文化。5.Hereisthemenu.Pleasetakeyourtime.Thewaiterwillbewithyouinamoment.这是菜单,请慢慢点,服务员一会儿就来。32/48RelatedVocabularyandExpressionsExpressions:6.Chinesefoodisaperfectfusionofcolor,shape,appearanceandflavor.中国饮食是颜色、形状、外观和味道完美融合。7.It’sbesttocallforareservationinexpensiveorwell-knownrestaurants.假如上高级餐厅或有名饭店去吃饭,最好事先打电话预订。8.Howwouldyouliketopay,onecheckorseparatechecks?你们是一起买单还是各自付账?9.MayIknowyourhouse-special?贵店特色菜是什么?10.Makeyourselfathomeandhelpyourselftothedishes.不要客气,桌上菜,请自便。33/48RelatedVocabularyandExpressionsExpressions:11.MaotaiisChina’sbestknownliquor,itisdeliciousandyouwon’tgetdrunkesaily.茅台是中国最富盛名烈酒,上口不上头。12.Idon’ttouchanythingalcoholic,neitherdoesmyfriend.我不喝酒,我朋友也滴酒不沾。13.Atypicaldinnerforatableofeightpeopleconsistsoffourcoursesofcolddishes,
fourcoursesofhotdishes,couplewithsoupandsteamedrice.
8人一桌标准晚餐包含4道冷盘、4道热炒,外加汤和米饭。14.There’sanancientChinesesayingthatgoes,“Foodisthefirstnecessityofthepeople”.中国有一句古话叫做“民以食为天”。15.Peopleatatablewillusually“Ganbei”(letthecupbottomup)whentoastingeachother.人们往往以“干杯”方式相互敬酒。34/48ActingasanInterpreterTaskA
ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor
Chinese:
W:
Waiter
G:GuestW:先生,下午好。我们餐厅供给中餐和西餐。您想吃哪种?G:I’llhaveChinesefoodforachangetoday.IamveryinterestedinChinesefood.W:很高兴听你这么说。饮食在中国已经成了一个文化。请这边走。这是今天菜
单。G:Thanks.ThisisthefirsttimeformetovisitChina.Whatkindofcuisinesdoes
the
restauranthave?W:正如您从菜单上看到一样,我们主要供给川菜。G:Couldyoutellmethefeatures?W:我很愿意。普通来讲,川菜味浓而辣。G:Veryinteresting!MayIknowsomethingmoreaboutSichuanfood?W:嗯,川菜烹饪以味道浓郁和辛辣而闻名。因为川菜尤其善于用调料,所以,
没有哪两道菜味道一模一样。35/48ActingasanInterpreterTaskA
ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor
Chinese:G:NowondertheSichuandishesaresodelicious.W:确实是这么。人人都爱川菜。G:IthinkIcan’twaittohaveSichuanfoodthistimeasIlikehotfood.Willyou
recommendmesomedishes?W:我很高兴。先生打算消费多少呢?G:Idon’tcareaboutthemoney.I’dliketohavesometypicallygoodSichuan
dishes.W:鱼香肉丝,辣子鸡丁,酸辣汤,怎么样?G:Verynice.Letmetrythem.W:中国习惯是先上其它食物后上汤,但假如您喜欢,我们能够先上汤。G:I’musedtohavingsoupfirst.W:好,先生。我马上为您上菜。36/48ActingasanInterpreterTaskA
ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor
Chinese:A:
请自便,多吃点,别害羞。B:Yes,thankyou.I’vealreadybeenhelpingmyself.A:还想再来一杯啤酒吗?B:I’mafraidIcouldn’t.A:没事儿,今天是周末,让我们尽情享受美食吧!干杯!B:OK!Cheers!Hi,youremindmethatChinaisacountrywithetiquetteoneverything,evendrinking.A:对呀,比如,敬酒就是中国饮食中很主要一部分,尤其是在商务晚宴上。参加这么活动必须恪守相关礼节。37/48ActingasanInterpreterTaskA
ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor
Chinese:B:Yes,Iknow.Socanyoutellmesomerulesabouttoasting?Idon’tknowhowto
proposeatoastinreturnwhensomeonegivesmeatoastinaformalsituation.A:首先,敬酒者应该站起来双手举杯。其次,右手握杯左手托着杯底,一定要牢
记,你杯子总是拿得比被敬者杯子要低。最终,除非一个人是领导,不然
他不能一次给很多人敬酒,但大家能够一起向他敬酒。B:Interesting!AndIknowChinesepeoplelikeurgingpeopletodrink.Actually,itis
impoliteforonetourgeotherpeopletodrinkintheWest.A:知道啊,但在中国,劝酒是好客行为。你应该“入乡随俗”!B:Isee.OK!Bottom’sup,andyou’reright.38/48ActingasanInterpreterTaskB
ReadthefollowingpassageandinterpretitfromEnglishintoChinese:Chopsticks
Chopsticks,whichwerecalled"Zhu"inancienttimesandarecalled"Kuaizi"now,havebeenusedasoneofthemaintableutensilsformorethan3,000years.ItwasrecordedinLiji(TheBookofRites)thatchopstickswereusedintheShangDynasty(1600BC—1100BC).ItwasmentionedinShiji(TheHistoricalRecords)bySimaQian(about145BC)thatZhou,thelastkingoftheShangDynasty(around1100BC),usedivorychopsticks.Expertsbelievethehistoryofwoodorbamboochopstickscanbetracedbackto1,000yearsearlierthanivorychopsticks.IntheWesternZhouDynasty(1100BC—771BC),bronzechopstickswereinvented.LaterinMawangduiinChina,lacquerchopsticksfromtheWesternHan(206BC—24AD)werediscovered.GoldandsilverchopsticksbecamepopularintheTangDynasty(618AD—907AD).Itwasbelievedthatsilverchopstickscoulddetectpoisonsinfood.39/48ActingasanInterpreterTaskB
ReadthefollowingpassageandinterpretitfromEnglishintoChinese:
Thereareafewtabooswhenusingchopsticks.Itisnotallowedtobeatbowlswhileeatingsincethebehaviorusedtobepracticedbybeggars.Also,don’tinsertchopsticksinabowluprightbecauseitisacustomexclusivelyusedinsacrifice.
Ifyouarereallyinterestedinchopsticks,youmaywanttovisittheKuaiziMuseuminShanghai,sinceover1,000pairsofchopsticksareondisplayinthemuseum.40/48KnowledgeLinks中国菜肴名称翻译须依据中国菜名分类进行一、以主料开头翻译方法1、介绍菜肴主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond牛肉豆腐BeefwithBeanCurd西红柿炒蛋ScrambledEggwithTomato2、介绍菜肴主料和味汁:公式:主料(形状)+(with/in)味汁例:芥末鸭掌DuckWebswithMustardSauce葱油鸡ChickeninScallionOil茄汁鱼片SlicedFishwithTomatoSauce除以上举例外,中国菜切功和形状主要有:丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shreds),条(straps),段(chunks),柳(fillets)。41/48KnowledgeLinks二、以烹制方法开头翻译方法1、介绍菜肴烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊Soft-friedPorkFillet烤乳猪RoastSucklingPig炒鳝片Stir-friedEelSlices回锅肉Twice-cookedPork2、介绍菜肴烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条BraisedChickenFilletwithTenderGinger42/48KnowledgeLinks3、介绍菜肴烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with/in)味汁例:红烧牛肉BraisedBeefwithBrownSauce鱼香肉丝FriedShreddedPorkwithSweetandSourSauce清炖猪蹄StewedPigHoofinCleanSoup除以上举例外,中国菜烹饪方式主要有:炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill)三、以形状或口感开头翻译方法1、介绍菜肴形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡CrispChickenwithSesame陈皮兔丁Dice
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小型餐桌转让合同范本
- 水泥批发转让合同范本
- 梦天木门合同范本
- 地质复杂条件下深基坑支护结构稳定性施工技术研究
- 仓库无偿租赁合同范本
- 厂区绿化服务合同范本
- 防高处坠落培训课件
- 硬刚贷款合同范本
- 小区改造租房合同范本
- 2025至2030年中国微调手印台行业发展研究报告
- 钢筋笼(螺旋箍筋)工程量自动计算表
- 标准入库授权委托书
- 雅骏新能源汽车废旧动力蓄电池梯次应用项目环境影响报告
- 克雅氏病课件
- 马原第四章资本主义的本质及规律
- 做自己:大学生职业生涯发展智慧树知到答案章节测试2023年哈尔滨工程大学
- 中国核工业集团794矿4.6有害气体中毒事故分析
- 新音乐初放 学堂乐歌说课课件
- 对外汉语教学法智慧树知到答案章节测试2023年西北师范大学
- 乐泰胶用户手册
- 社会工作行政教案
评论
0/150
提交评论