考研英语全文翻译_第1页
考研英语全文翻译_第2页
考研英语全文翻译_第3页
考研英语全文翻译_第4页
考研英语全文翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20**年考研英语全文翻译

Directions:

Readthefollowingtextcarefullyandthen

translatetheunderlinedsegmentsintoChinese.Your

translationshouldbewrittenontheANSWERSHEET(10

points)

Musicmeansdifferentthingstodifferentpeople

andsometimesevendifferentthingstothesameperson

atdifferentmomentsofhislife.Itmightbepoetic,

philosophical,sensual,ormathematical,butinany

caseitmust,inmyview,havesomethingtodowiththe

soulofthehumanbeing.Henceitismetaphysical;but

themeansofexpressionispurelyandexclusively

physical:sound.Ibelieveitispreciselythis

permanentcoexistenceofmetaphysicalmessagethrough

physicalmeansthatisthestrengthofmusic.46)Itis

alsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwith

words,allwecandoisarticulateourreactionstoit,

andnotgraspmusicitself.

Beethoven'simportanceinmusichasbeen

principallydefinedbytherevolutionarynatureofhis

compositions.Hefreedmusicfromhithertoprevailing

conventionsofharmonyandstructure.SometimesIfeel

inhislateworksawilltobreakallsignsofcontinuity.

Themusicisabruptandseeminglydisconnected,asin

thelastpianosonata.Inmusicalexpression,hedid

notfeelrestrainedbytheweightofconvention.47)

Byallaccountshewasafreethinkingperson,anda

courageousone,andIfindcourageanessentialquality

fortheunderstanding,letalonetheperformance,of

hisworks.

Thiscourageousattitudeinfactbecomesa

requirementfortheperformersofBeethoven7smusic.

Hiscompositionsdemandtheperformertoshowcourage,

forexampleintheuseofdynamics.48)Beethoven's

habitofincreasingthevolumewithanextreme

intensityandthenabruptlyfollowingitwithasudden

softpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbefore

him.

Beethovenwasadeeplypoliticalmaninthe

broadestsenseoftheword.Hewasnotinterestedin

dailypolitics,butconcernedwithquestionsofmoral

behaviorandthelargerquestionsofrightandwrong

affectingtheentiresociety.49)Especially

significantwashisviewoffreedom,which,forhim,

wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesof

theindividual:headvocatedfreedomofthoughtandof

personalexpression.

Beethoven'smusictendstomovefromchaostoorder

asiforderwereanimperativeofhumanexistence.For

him,orderdoesnotresultfromforgettingorignoring

thedisordersthatplagueourexistence;orderisa

necessarydevelopment,animprovementthatmayleadto

theGreekidealofspiritualelevation.Itisnotby

chancethattheFuneralMarchisnotthelastmovement

oftheEroicaSymphony,butthesecond,sothat

sufferingdoesnothavethelastword.50)Onecould

interpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthat

sufferingisinevitable,butthecouragetofightit

renderslifeworthliving.

46.Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribe

musicwithwords,allwecandoisarticulateour

reactionstoit,andnotgraspmusicitself.

【句型分析】本句主句主干为itisthereason,why

引导定语从句,修饰thereason。定语从句的主干是allwe

candoisarticulateourreactionsandnotgraspmusic

itself,其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式

符号to省略:articulateourreactionsandnotgrasp

musicitselfoourreactions之后toit为其定语,it指

代music。定语从句中还包含when引导的时间状语从句。

【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason

后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,

调整表达为:这也就是为什么……

②定语从句中,when引导时间状语从句,其中with

words做状语,翻译时需调整语序到其修饰的todescribe

之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。定

语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻

译为“感受”,其定语toit在表达时前置,it指代还原为

“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达

我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表

达我们对于音乐的感受”。and之后,grasp依据语境,需要

翻译为“理解”。

【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音

乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全

理解音乐本身。

47.Byallaccountshewasafreethinkingperson,

andacourageousone,andIfindcourageanessential

qualityfortheunderstanding,letalonethe

performance,ofhisworks.

【句型分析】本句为并列句。第一个分句hewasa

freethinkingperson,andacourageousone,句首byall

accounts为固定搭配,意思是“根据各方面说"。第二个分

句的主干为Ifindcourageanessentialquality,其中

宾语为courage,而anessentialquality是宾语补足语。

quality后介词短语fortheunderstandingofhiswork

为其定语,其中还包含一个插入结构letalonethe

performanceo

【翻译要点】①第一个分句结构比较简单,句首固定

搭配byallaccounts,可以调整表达,翻译为“据大家所

说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。

这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的

人”。

②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,

quality后为其定语fortheunderstandingofhiswork,

其中theunderstandingofhiswork意思为“对于其作品

的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个

介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解

他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇

气,是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发

现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。

③在定语fortheunderstandingofhiswork中的插

入成分,在逻辑上letalone并列theunderstanding和the

performance,二者共用定语ofhisworks,顺译句末即可:

更不必说是演出其作品的关键品质。

[译文总结]人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、

充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,

更不必说是演出其作品的关键。

48.Beethoven'shabitofincreasingthevolumewith

anextremeintensityandthenabruptlyfollowingit

withasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedby

composersbeforehim.

【句型分析】本句主干为Beethoven'shabitwasused

bycomposersbeforehim。本句的谓语为被动语态,主语

habit后介词短语ofincreasingthevolumewithan

extremeintensityandthenabruptlyfollowingitwith

asuddensoftpassage为其定语,是由介词of与and并列

的两个动名词短语increasingthevolumewithanextreme

intensity和thenabruptlyfollowingitwithasudden

softpassage构成。

【翻译要点】①本句主干较为简单,但是主语habit后

有彳艮长的后置定语:Habitofincreasingthevolume…,

其中“habit”可以词性转换为动词“习惯”,而中文常常先

表达次要信息,则这一部分可以翻译一句话“贝多芬习惯增

加…”,置于句首。第一个动名词短语中,withanextreme

intensity为状语,表达时需调整语序到其修饰的

increasingthevolume前,根据语境,volume意思为“音

量”,则increasing可以翻译为“增高”。这一部分可以翻

译为“最大限度来逐渐增高音量”。第二个动名词短语then

abruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage,状

语withasuddensoftpassage需调整至I」followingit前

表达,其中passage根据语境,意思为“乐段”。则这一部

分可以表达为“然后突然跟上轻柔的乐段”。整合本句主语

与其定语,可以翻译为“贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音

量,然后突然跟上轻柔的乐段”。

②本句主干意思为“在他之前,作曲家很少使用贝多芬

的习惯”。中文语义重心在后,将本部分翻译在句末即可。

由于前句译文已经提到这种习惯,则这部分可以表达为“在

他之前,作曲家很少使用这种习惯”,结合语境还可以表达

为“在他之前,作曲家很少使用这种方式”,或者“在他之

前,只有极个别作曲家会使用这种方式”。

【译文总结】贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然

后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方

式。

49)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,

which,forhim,wasassociatedwiththerightsand

responsibilitiesoftheindividual:headvocated

freedomofthoughtandofpersonalexpression.

【句型分析】本句为完全倒装,主句的主干是hisview

offreedomwasEspeciallysignificanto

hisviewoffreedom后为which引导的非限定性定语

从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。

oftheindividual修饰therightsandresponsibilities,

冒号后进行解释说明。

【翻译要点】

①本句主干为完全倒装,但是在翻译时,顺译即可,

其中his指代“贝多芬的”,主干可以表达为:尤为重要的

是,他(贝多芬)对于自由的看法…

②which引导英语从句,修饰freedom,表达时翻译成

另一句话“对于他而言,这种自由是与个人的权利和责任联

系起来的",其中forhim还可以调整表达为“他认为”。

③冒号后进行解释,可以翻译为:他倡导思想自由和个

人言论自由。

【译文总结】尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他

认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导

思想自由和个人言论自由。

50.Onecouldinterpretmuchoftheworkof

Beethovenbysayingthatsufferingisinevitable,but

thecouragetofightitrenderslifeworthliving.

【句型分析】本句主句主干为Onecouldinterpretmuch

oftheworkofBeethoven,之后bysayingthatsuffering

isinevitable,butthecouragetofightitrenderslife

worthliving为状语,修饰interpreto其中that引导宾

语从句sufferingisinevitable,butthecouragetofight

itrenderslifeworthliving,为saying的宾语,宾语

从句中it指代sufferingo

【翻译要点】①本句主语one,可以翻译为“人们”或

者“我们”。主干可以翻译为“我们可以解释贝多芬的大部

分作品”。

②主干之后的状语,可以翻译为“通过说痛苦是无法避

免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续

③整合主干,可以表达为“我们可以这样解释贝多芬的

大部分作品:苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使

得生命值得继续。”

【译文总结】我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:

苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继

续。

专业化是科学知识不断积累的结果。通过将学科细化,

个人能够继续把握信息并将它作为深入研究的基础。但是专

业化仅是科学领域内一系列影响交流过程的有关现象之一。

另一现象是科学活动的日益职业化。

第一段:简单介绍了科学发展所带来的两个结果:科学

的专业化和职业化。

在科学领域内,专业与业余之间没有绝对的区分:任何

规则都有其例外。但是“业余”这个词的确包含这样的意义,

那就是所指的那个人没有完全融入某个科学家群体,具体地

说,他可能并不完全认同这个群体的价值观。19世纪的专业

化的发展,以及随之而来的对训练的长期性和复杂性的要

求,对业余人员进入科学界造成了更大的困难。特别是在以

数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然尤为明

显,这可以通过英国的地质学发展过程得到证实。

第二段:在科研过程中,专业化的发展,对业余人员进

入科学界造成了更大的困难。

对过去一个半世纪的英国地质出版物进行比较,我们不

但发现人们对研究的重视程度在不断增加,而且学术论文的

出版标准也在不断变化。因此,在19世纪,局部的地质研

究本身就可形成一种有价值的研究;而到了20世纪,如果

局部的研究能够被专业人员接受,那么它越来越倾向于涉及

体现或思考更广阔的地质面貌。另一方面业余人员继续以旧

的方式进行区域的研究。其整体的结果是使业余人员进入专

业性地质学杂志更加困难,而审稿制度的全面引进使这个结

果得到加强,这一制度开始是在19世纪的全国性杂志进行,

进入20世纪后也在一些地方性地质杂志实行。这样发展的

必然结果是出现了针对专业读者和业余读者的不同杂志。类

似的分化过程也导致专业地质学家聚集起来,形成一两个全

国性的团体,而业余地质学家则要么留在地方性团体中,要

么以不同方式组成全国性的团体。

第三段:以英国地质学的发展过程为例,说明职业化和

专业化过程。

虽然职业化和专业化过程在1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论