2024年考研英语往年翻译真题分析_第1页
2024年考研英语往年翻译真题分析_第2页
2024年考研英语往年翻译真题分析_第3页
2024年考研英语往年翻译真题分析_第4页
2024年考研英语往年翻译真题分析_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024年考研英语往年翻译真题分析

考研英语往年翻译真题分析

备考技巧

一、单词

考研翻译的单词考察深度和广度要比其他题型高,特别是2006年以后,在从句、长难句分

析等宏观考点的难度、复杂性下降的情况下,微观考点,特别是单词的考察难度在上升。因此,

考生在准备考研翻译时,要特别留心考研翻译的单词记忆,在复习单词的过程中注意以下几点。

1、将近10年(2001-2010年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。

考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。在当年的新题中,多数单词都是历年真题中已

经出现过的单词或者其派生形式。比如03年第64题中考到的morals这一名词,在06年的考

题中再次出现,并且在考察的五道题中有四道题里都出现(46、48、49、50),如果忽视对历年

真题中出现的单词的记忆,可能会出现连续的问题。

所以,考生在冲刺时,要首先把历年的生词复习几遍,做到烂熟于心,这样能够保证在拿到

新题时,基本上没有不认识的生词。

2、要重点复习考研闻读和翻译中出现的熟词僻意。

考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读来说,明显简单一些。然而,这些常见的、看到直

接能反应出它们意思的单词,考察的却不是它的本意。考研翻译中存在许多熟词僻意,这些词义

必须准确无误地翻译出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每道题2分,一个意群也只不过是

0.5分,这样因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。

比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,

都出现了这个词。多数考生在看到这个词的时候,误将其翻译为在时候或者与此同时,也就是时

问状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是whHe做让步状语从句连接词的用法,也就是

翻译成尽管或者虽然。

所以,考生在考前,应当把熟词僻义复习一下。熟词储义本身量是有限的,一般各种单词书

上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也

属于经常考察的词汇。所以,最后关头突击熟词僻义,可以保证翻译阅读一杆收,事半功倍。

3、强化考研高频词汇的深度记忆。

每个考生手中都应当有一份考研英语高频词汇。虽然这些词汇相对于考研大纲的5495个单

词而言只是九牛一毛记忆难度不高。但是他们的出现率在考研中却是远大于其他单词的。因此,

记忆这些单词的性价比自然不言而喻。记忆高频词汇,对于大多数考生来说也是件快乐的事,因

为这里面本身就有许多他们认识的单词,而且单词量也小。不过,在复习高频词时,许多学生还

是存在一定的误区,反映在翻译和阅读当中,这一点尤为明显。

如上文所说,考研翻译中存在许多熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译出来,否则一个

单词就要掉。5分。要想掌握这些单词的深度含义并不难,因为考研翻译里面考察的单词大多

数都是考研英语高频词汇。所以,在考研冲刺阶段,多数考生已经将单词的复习集中到了高频词

上,这是非常正确的。而对高频词的记忆,则要根据复习情况而定。对于一部分高频词已经看过

一两遍的学生,可以再进一步看它们的深层含义这样许多翻译中的措辞问题,虽然不是采分点,

但是可以借此解决。

4、如果时间很紧张的话,可以把近三到四年翻译里考到的单词仔细复习一下。因为近三

四年的真题不但是与当年考研翻译最为接近的,而且在考点上也有很强的延续性.这里面不只是

普通的词汇,熟词僻义也有考察的延续性,特别是第一次在翻译里作为考点出现时,往往至少要

再考一年。

比如上文提到的while这个词,从06年第一次考尽管的含义开始,连续考到10年。再如

peoples(民族)这个词。04年第42题考过后,随后的05年第46题又考到。

三四年以内考过的词,重复出现的概率极高。00年第74题出现的far-reaching(深远的)

这个词,在04年第65题再次出现。00年第74题出现的pattern(模式)这个词,在04年第65

也再次出现。07年第47题考到的function,在10年50题里又考到;07年第46题考到的

preserve(保留),在10年的第48、49连续出现。07年第46题考过的institution在09年第

46题再次出现。

这样掌握了翻译中的词汇不但有助于考生顺利地做翻译题同时还能够对阅读有所辅助。

考研翻译的单词复习,是所有题型复习时性价比最高的一步。

二、句法

考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文

章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分

析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出兴。

对于考研翻译长难句的.复习,考生应当注意以下几点:

第一,将06年以后的翎译和00到02年之间的翻译反复分析。考研翻译考察的侧重点,经

历过两次变化。02年以前,3分一道题,这时的翻译是从句和短语并重;02-05间,两分一道题,

以从句为重点;06年及以后,仍然是两分一道,但是短语考察明显增多。所以,表面上看从句难

度很高,06年以后考的并不是特别复杂,而短语的难度介词短语、插入语、双of短语在增多。

所以,没有时间做近十年的题的话,就把06年以后的反复研究、反复琢磨;而如果这些题不够的

话,02年以前的题,仍然有考研翻译各种题型的影子.所以,这部分直题,是考前必须把握的.

而这几年题的综合难度,以06年最高,所以,可以重点做06年的。

第二,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和写。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸

上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誉

写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誉写时丢掉一些东

西。

真题分析

考研翻译的长难句,从特点来看,可以分成两大类。

这是历年考研翻译中必考的题型,也是一大主流题。难度上,这种题型在05年以前考察的

匕徽高,因为一个句子当中出现的从句种类比较多,且从句的嵌套、叠加,频频出现。06年开

始,从句的嵌套基本上不再出现,而单独的从句仍然在考察。所以,从句分析型题型的难度,近

年有明显的下降趋势。

分析从句比较多的长炬句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,

即连接词that、which.who、when等等另外T是潜在的,即各种动词形式,包括doing、

todo(单独使用的)、done等等。

概括起来就是一点,以动词作为意群的切分点,把每个句子划分成若干个包括一个主要动词

的意群,然后分别翻译每个意群,再把这几个意群在最后月中文合适的结构连接在一起。

分析下2001年的第73题。

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundthev/orld

toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhen

wecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace。

第一个动词piece,第二个是独立的不定式toproduce,在toproduce前断句,即第一

个意群;随后出现了that,在that前断句,即第二个意群;在其后又出现了when,在前面断句,

即第三个意群滦!J下部分也只有一个动词,即第四个意群。如下:

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundthe

world||toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar||thatgivesthelatest

dates||whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotake

place。

第一个意群翻译下来是皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起。

第二个是为了/以便制作一特的千年技术日历

第三个是显示最新/最近日期

第四个是我们可以期待上百种关键性突破和发现产生。

然后分别连接第一个和第二个连接第二个意群是目的通常翻译成为了就放在句子开头,

也就是第一个意群前面;翻译成以便就放在后面。翻完是皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇

集到一起,以便制作一个独特的千年技术日历。

第三个是定语从句,that指代的是日历,可单独成句,也可前置,前置后,前三个意群的

翻译是皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起以便制作一个独特的显示最新日期的千

年技术日历。

第四个是when引导的定语从句,修饰dates这个表示时间的词。我们可以让它单独成句,

翻成在这些日期里,把前后两个意群连接在一起。

所以全句的翻译就是皮尔森将世界上数百名研究者的二作汇集到一起,以便制作一个独特的

显示最新日期的千年技术日历,在这些日期里,我们可以期待上百种关键性突破和发现产生。

第二大类是介词堆砌型。

所谓的介词堆砌型,就是一个长难句,仔细去看,基本上没有从句或背兑只有一个从句的连

接词,但是整个句子中介词短语的出现率极高,一个句子中有连续或者间断的五到六个介词短语。

这样,分析结构是一难,组织语言又是一难。

这种题型在06年以前考察较少,而06年以后则开始露头,基本上每年至少一道。特别是

2006年的考研翻译中,第46和第47题都是典型的介词堆砌型。介词堆砌型,绝对不是仅仅的

将一堆介词短语放到一个长难句中,让我们一个一个去分析、整合。在06年到10年的考研翻

译中,这种题的考察难点主要表现在以下两方面:介词叠加和介词错位。

介词叠加,就是在长难句中,会发现两个介词连续出现,第一个介词后面没有直接出现应跟

的名词,而是出现了第二个介词。这时,考生本能的第一反应是,试卷是不是印刷有错误。比如

2006年的第47题,Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustacceptthe

obligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoning

whichledhimtohisdecision,句子中间出现了in和as的叠加,让考生感到困惑不解。

介词错位,就是应该跟前面动词搭配的介词短语被放到了后面,而后面的成分提到了前面,

换而言之,就是后面的介词短语和前面的介词短语换了个位置。比如2006年的第46题/shall

definehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifethe

activityofthinkinginSocratic(苏格KZJS)wayaboutmoralproblems),这句话elect后面;殳

有直接出现应有的宾语,而是把宾补as引导的短语提到了前面。这样,考生在分析过程中,找

不到其宾语,因此句子便读不通了。

对于这种新出现的题型,考生会发现,虽然已经掌握了长难句的分析法拆分与组合,但是仍

然无法解决这里的微观问题。因此在拆分组合的前提下,要使用新的方法,即介词定位法,

所谓介词定位法,是找出句子当中的一系列介词短语,用括号分别圈起来,然后翻译括号以

外的部分,即大致的主干,接着将括号中的短语一个一个分别添加到中文的合适位置中去。而介

词短语的定位很简单,就是定在它后面出现的名词上.

分析下2006年的第46题

Ishalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasure

(苏格拉底)

inlifetheactivityofthinkinginSocraticwayaboutmoralproblemso

这句话断意群,是在who前断开。who前面的意群意思是我应当将他定义为一种人/个体。

这个意群问题不大。然而第二个意群,里面出现了大量的介词。把它们分别用括号圈起来。第一

个介词as,定到其后的名词上,第一个是duty,但是后面出现了and,也就是和duty并列的

一个名词,所以第一个画括号的介词短语是ashisprimarydutyandpleasure,第二个是inlife。

随后有ofthinking(动名词),inSocraticway和aboutmoralproblems,这些我们都不管它

们和哪些动词搭配,只按介词短语画起来。

这样这个句子就画成了如下形式:

Ishalldefinehimasanindividual||whohaselected(ashisprimarydutyand

pleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(苏格拉底)way)(aboutmoral

problems),

先翻第一个意群,我应当将他定义为一种人/个体

第二个意群,who翻成他或这种人,elect翻成将视为。翻括号以外的,即主干,他将活动

视为,然后逐一把介词短语翻译添加到中文里,第一个ashisprimarydutyandpleasure,他

的主要职责和乐趣,直接跟到刚才的主干后面,即他将活动视为他的主要职责和乐趣;第二个in

life,生活中,加进去之后是他将活动视为他生活中的主要职责和乐趣;第三个,ofthinking,思

考在这里是补充theactivity,补到活动前,是他将思考活动视为他的主要职责和乐趣;第四个,

inSocratic(苏格拉底)way,以苏格拉底的方式,方式状语,放到动词前面,这里是修饰思考,

加到思考前,就成了他将以苏格拉底的方式思考的活动视为他的主要职责和乐趣;最后一个

aboutmoralproblems,这个介词短语是think的宾语,所以放到思考后面,整个意群就是他

将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他的主要职责和乐趣

最后全句的翻译就是我应当将他定义为一种人这种人将以苏格拉底的方式思考道德问题的

活动视为他的主要职责和乐趣

对于2006年的第47题,采取同样的方法。先断意群。

Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,||whomustaccepttheobligationof

revealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoning||whichledhimto

hisdecision,

第一个和第三个意群翻译没有太复杂的结构,关键是第二个意群,里面有介词的叠加,inas,

这里我们不用管它是怎么回事,只要牢牢坚持一点介词后面要跟名词,断也要断到名词上。所以

适当地做个语序调整

in后面出现的第一个名词是manner,所以是inamanner,以一种方式的意思;除去这个

短语,就剩下asobviousaspossible,尽可能明显。如果还想更稳妥的处理,也可以把剩下的

介词短语划下来,但是要注意doing后面可能跟宾语。

整句划为

Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,||whomustaccepttheobligation(of

revealing)(inamanner)(asobviousaspossible)thecourse(ofreasoning)||whichled

himtohisdecision。

第一个意群是他(知识分子)的作用类似于法官的作用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论