2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:翻译与翻译学术交流平台试题_第1页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:翻译与翻译学术交流平台试题_第2页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:翻译与翻译学术交流平台试题_第3页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:翻译与翻译学术交流平台试题_第4页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:翻译与翻译学术交流平台试题_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷:翻译与翻译学术交流平台试题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、词汇翻译要求:请将下列句子中的英文单词或短语翻译成中文。1.Thecompanyhasastrongreputationforitshigh-qualityproducts.2.Hewaspromotedtothepositionofmanagerbecauseofhisexcellentleadershipskills.3.Thegovernmenthasimplementedstrictregulationstoprotecttheenvironment.4.Shehadagreatpassionforpaintingandspentmanyhourspracticingeveryday.5.Thebookhasreceivedpositivereviewsfrombothcriticsandreaders.6.Theteamwonthechampionshipafterahard-foughtbattleagainsttheirrivals.7.Theconferencewasattendedbyexpertsfromvariousfields,sharingtheirknowledgeandexperiences.8.Thedoctorprescribedacourseofantibioticstotreattheinfection.9.Thestudentswereexcitedtoreceivetheirreportcards,showingtheirprogressandachievements.10.Thepolicewerecalledtothesceneoftheaccidenttoinvestigatethecause.二、句子翻译要求:请将下列句子翻译成英文。1.这家公司以其高质量的产品而享有盛誉。2.他因出色的领导能力而被提升为经理职位。3.政府实施了严格的法规来保护环境。4.她对绘画有着极大的热情,每天花很多时间练习。5.这本书受到了评论家和读者的好评。6.该队在一场艰苦的战斗中战胜了对手,赢得了冠军。7.来自各个领域的专家参加了会议,分享他们的知识和经验。8.医生开了一剂抗生素来治疗感染。9.学生们兴奋地收到了他们的成绩单,显示了他们的进步和成就。10.警方被叫到事故现场调查事故原因。四、段落翻译要求:请将下列段落翻译成英文。1.随着科技的飞速发展,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面。从智能家居到自动驾驶,从在线教育到金融服务,人工智能正在改变我们的生活方式,提高工作效率,甚至在我们不知情的情况下,为我们的生活带来便利。2.在全球化的大背景下,跨文化交流变得越来越重要。无论是商务谈判还是学术交流,掌握一门外语都是必不可少的。同时,随着网络的发展,翻译学术交流平台应运而生,为翻译工作者提供了一个展示自己、学习他人、交流经验的平台。五、句子改写要求:请将下列句子改写成其他句式,但意思保持不变。1.Thebookisveryinteresting,andIrecommendittoeveryone.2.Shehasbeenworkingonthisprojectforthepasttwomonths.3.Theconferencewasagreatsuccess,withmanyparticipantsfromdifferentcountries.4.Theyhavedecidedtocancelthetripduetothebadweather.5.Theprofessorexplainedtheconceptindetail,makingiteasierforustounderstand.六、翻译技巧应用要求:请根据以下情景,运用适当的翻译技巧进行翻译。情景:某公司计划在海外市场推广其新产品,需要将其产品说明书翻译成目标语言。1.原文:Thisproductisdesignedforoutdooractivities,providinguserswithcomfortandconvenience.2.原文:Pleasereadtheinstructionscarefullybeforeusingtheproduct.3.原文:Theproducthaspassedallthequalityinspectionsandissafetouse.4.原文:Incaseofanyquestions,pleasecontactourcustomerservicedepartment.5.原文:Weofferaone-yearwarrantyforthisproduct.本次试卷答案如下:一、词汇翻译1.这家公司以其高质量的产品而享有盛誉。→Thecompanyhasastrongreputationforitshigh-qualityproducts.解析:将“享有盛誉”翻译为“hasastrongreputation”,将“高质量的产品”翻译为“high-qualityproducts”。2.他因出色的领导能力而被提升为经理职位。→Hewaspromotedtothepositionofmanagerbecauseofhisexcellentleadershipskills.解析:将“因出色的领导能力”翻译为“becauseofhisexcellentleadershipskills”,将“提升为经理职位”翻译为“waspromotedtothepositionofmanager”。3.政府实施了严格的法规来保护环境。→Thegovernmenthasimplementedstrictregulationstoprotecttheenvironment.解析:将“实施了严格的法规”翻译为“hasimplementedstrictregulations”,将“保护环境”翻译为“toprotecttheenvironment”。4.她对绘画有着极大的热情,每天花很多时间练习。→Shehadagreatpassionforpaintingandspentmanyhourspracticingeveryday.解析:将“对绘画有着极大的热情”翻译为“hadagreatpassionforpainting”,将“每天花很多时间练习”翻译为“spentmanyhourspracticingeveryday”。5.这本书受到了评论家和读者的好评。→Thebookhasreceivedpositivereviewsfrombothcriticsandreaders.解析:将“受到了评论家和读者的好评”翻译为“hasreceivedpositivereviewsfrombothcriticsandreaders”。6.该队在一场艰苦的战斗中战胜了对手,赢得了冠军。→Theteamwonthechampionshipafterahard-foughtbattleagainsttheirrivals.解析:将“在一场艰苦的战斗中战胜了对手”翻译为“wonthechampionshipafterahard-foughtbattleagainsttheirrivals”。7.会议被来自不同国家的许多参与者参加。→Theconferencewasattendedbymanyparticipantsfromdifferentcountries.解析:将“被来自不同国家的许多参与者参加”翻译为“wasattendedbymanyparticipantsfromdifferentcountries”。8.医生开了一剂抗生素来治疗感染。→Thedoctorprescribedacourseofantibioticstotreattheinfection.解析:将“开了一剂抗生素来治疗感染”翻译为“prescribedacourseofantibioticstotreattheinfection”。9.学生们兴奋地收到了他们的成绩单,显示了他们的进步和成就。→Thestudentswereexcitedtoreceivetheirreportcards,showingtheirprogressandachievements.解析:将“兴奋地收到了他们的成绩单”翻译为“wereexcitedtoreceivetheirreportcards”,将“显示了他们的进步和成就”翻译为“showingtheirprogressandachievements”。10.警方被叫到事故现场调查事故原因。→Thepolicewerecalledtothesceneoftheaccidenttoinvestigatethecause.解析:将“被叫到事故现场调查事故原因”翻译为“werecalledtothesceneoftheaccidenttoinvestigatethecause”。二、句子翻译1.这家公司以其高质量的产品而享有盛誉。→Thecompanyhasastrongreputationforitshigh-qualityproducts.解析:将“享有盛誉”翻译为“hasastrongreputation”,将“高质量的产品”翻译为“high-qualityproducts”。2.他因出色的领导能力而被提升为经理职位。→Hewaspromotedtothepositionofmanagerbecauseofhisexcellentleadershipskills.解析:将“因出色的领导能力”翻译为“becauseofhisexcellentleadershipskills”,将“提升为经理职位”翻译为“waspromotedtothepositionofmanager”。3.政府实施了严格的法规来保护环境。→Thegovernmenthasimplementedstrictregulationstoprotecttheenvironment.解析:将“实施了严格的法规”翻译为“hasimplementedstrictregulations”,将“保护环境”翻译为“toprotecttheenvironment”。4.她对绘画有着极大的热情,每天花很多时间练习。→Shehadagreatpassionforpaintingandspentmanyhourspracticingeveryday.解析:将“对绘画有着极大的热情”翻译为“hadagreatpassionforpainting”,将“每天花很多时间练习”翻译为“spentmanyhourspracticingeveryday”。5.这本书受到了评论家和读者的好评。→Thebookhasreceivedpositivereviewsfrombothcriticsandreaders.解析:将“受到了评论家和读者的好评”翻译为“hasreceivedpositivereviewsfrombothcriticsandreaders”。三、句子改写1.Thebookisveryinteresting,andIrecommendittoeveryone.→Irecommendthebooktoeveryone,asitisveryinteresting.解析:将原句中的“and”改为“as”,将“isveryinteresting”提前。2.Shehasbeenworkingonthisprojectforthepasttwomonths.→Forthepasttwomonths,shehasbeenworkingonthisproject.解析:将时间状语“forthepasttwomonths”提前,并将主语和谓语调整位置。3.Theconferencewasagreatsuccess,withmanyparticipantsfromdifferentcountries.→Manyparticipantsfromdifferentcountriesattendedtheconference,makingitagreatsuccess.解析:将原句中的“with”改为“making”,并将主语和谓语调整位置。4.Theyhavedecidedtocancelthetripduetothebadweather.→Duetothebadweather,theyhavedecidedtocancelthetrip.解析:将原因状语“duetothebadweather”提前,并将主语和谓语调整位置。5.Theprofessorexplainedtheconceptindetail,makingiteasierforustounderstand.→Byexplainingtheconceptindetail,theprofessormadeiteasierforustounderstand.解析:将原句中的“indetail”改为介词短语“byexplaining”,并将主语和谓语调整位置。四、段落翻译1.随着科技的飞速发展,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面。从智能家居到自动驾驶,从在线教育到金融服务,人工智能正在改变我们的生活方式,提高工作效率,甚至在我们不知情的情况下,为我们的生活带来便利。→Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehaspermeatedeveryaspectofourlives.Fromsmarthomestoautonomousdriving,fromonlineeducationtofinancialservices,artificialintelligenceischangingourwayoflife,improvingworkefficiency,andevenbringingconveniencetoourliveswithoutourknowledge.2.在全球化的大背景下,跨文化交流变得越来越重要。无论是商务谈判还是学术交流,掌握一门外语都是必不可少的。同时,随着网络的发展,翻译学术交流平台应运而生,为翻译工作者提供了一个展示自己、学习他人、交流经验的平台。→Inthecontextofglobalization,cross-culturalcommunicationisbecomingincreasinglyimportant.Whetheritisbusinessnegotiationoracademicexchange,masteringaforeignlanguageisindispensable.Atthesametime,withthedevelopmentoftheInternet,translationacademicexchangeplatformshaveemerged,providingtranslatorswithaplatformtoshowcasethemselves,learnfromothers,andexchangeexperiences.五、句子改写1.Thebookisveryinteresting,andIrecommendittoeveryone.→Irecommendthebooktoeveryone,asitisveryinteresting.解析:将原句中的“and”改为“as”,将“isveryinteresting”提前。2.Shehasbeenworkingonthisprojectforthepasttwomonths.→Forthepasttwomonths,shehasbeenworkingonthisproject.解析:将时间状语“forthepasttwomonths”提前,并将主语和谓语调整位置。3.Theconferencewasagreatsuccess,withmanyparticipantsfromdifferentcountries.→Manyparticipantsfromdifferentcountriesattendedtheconference,makingitagreatsuccess.解析:将原句中的“with”改为“making”,并将主语和谓语调整位置。4.Theyhavedecidedtocancelthetripduetothebadweather.→Duetothebadweather,theyhavedecidedtocancelthetrip.解析:将原因状语“duetothebadweather”提前,并将主语和谓语调整位置。5.Theprofessorexplainedtheconceptindetail,makingiteasierforustounderstand.→Byexplainingtheconceptindetail,theprofessormadeiteasierforustounderstand.解析:将原句中的“indetail”改为介词短语“byexplaining”,并将主语和谓语调整位置。六、翻译技巧应用1.Thisproductisdesignedforoutdooractiviti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论