2024年专升本语文翻译技巧试题及答案_第1页
2024年专升本语文翻译技巧试题及答案_第2页
2024年专升本语文翻译技巧试题及答案_第3页
2024年专升本语文翻译技巧试题及答案_第4页
2024年专升本语文翻译技巧试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024年专升本语文翻译技巧试题及答案姓名:____________________

一、单项选择题(每题1分,共20分)

1.下列哪一项不是翻译的基本原则?

A.忠实原文

B.保留原意

C.追求美感

D.忽略原文

2.在翻译过程中,以下哪种方法可以有效地处理文化差异?

A.直接翻译

B.释译法

C.音译法

D.意译法

3.下列哪一项不属于翻译的“信、达、雅”标准?

A.忠实原文

B.语法正确

C.文字优美

D.逻辑清晰

4.在翻译长句时,以下哪种方法最为合适?

A.逐字翻译

B.按照句子结构翻译

C.将句子拆分翻译

D.保留原文顺序

5.下列哪一项不是翻译中常见的误译现象?

A.望文生义

B.直译

C.音译

D.意译

6.在翻译时,以下哪种方法可以有效地处理专有名词?

A.直接翻译

B.音译

C.意译

D.创译

7.在翻译时,以下哪种方法可以有效地处理比喻?

A.直接翻译

B.音译

C.意译

D.创译

8.下列哪一项不是翻译中常见的误译现象?

A.望文生义

B.直译

C.音译

D.意译

9.在翻译时,以下哪种方法可以有效地处理抽象概念?

A.直接翻译

B.音译

C.意译

D.创译

10.下列哪一项不是翻译中常见的误译现象?

A.望文生义

B.直译

C.音译

D.意译

11.在翻译时,以下哪种方法可以有效地处理成语?

A.直接翻译

B.音译

C.意译

D.创译

12.下列哪一项不是翻译中常见的误译现象?

A.望文生义

B.直译

C.音译

D.意译

13.在翻译时,以下哪种方法可以有效地处理修辞手法?

A.直接翻译

B.音译

C.意译

D.创译

14.下列哪一项不是翻译中常见的误译现象?

A.望文生义

B.直译

C.音译

D.意译

15.在翻译时,以下哪种方法可以有效地处理数字?

A.直接翻译

B.音译

C.意译

D.创译

16.下列哪一项不是翻译中常见的误译现象?

A.望文生义

B.直译

C.音译

D.意译

17.在翻译时,以下哪种方法可以有效地处理时间、地点等专有名词?

A.直接翻译

B.音译

C.意译

D.创译

18.下列哪一项不是翻译中常见的误译现象?

A.望文生义

B.直译

C.音译

D.意译

19.在翻译时,以下哪种方法可以有效地处理比喻?

A.直接翻译

B.音译

C.意译

D.创译

20.下列哪一项不是翻译中常见的误译现象?

A.望文生义

B.直译

C.音译

D.意译

二、多项选择题(每题3分,共15分)

1.翻译的基本原则有哪些?

A.忠实原文

B.保留原意

C.追求美感

D.忽略原文

2.翻译中常见的误译现象有哪些?

A.望文生义

B.直译

C.音译

D.意译

3.翻译中处理文化差异的方法有哪些?

A.直接翻译

B.释译法

C.音译法

D.意译法

4.翻译长句时,可以采用哪些方法?

A.逐字翻译

B.按照句子结构翻译

C.将句子拆分翻译

D.保留原文顺序

5.翻译中处理专有名词的方法有哪些?

A.直接翻译

B.音译

C.意译

D.创译

三、判断题(每题2分,共10分)

1.翻译时,可以忽略原文中的语法错误。()

2.翻译时,可以随意改变原文的顺序。()

3.翻译时,可以随意添加或删除原文中的内容。()

4.翻译时,可以随意更改原文中的标点符号。()

5.翻译时,可以随意更改原文中的修辞手法。()

6.翻译时,可以随意更改原文中的文化背景。()

7.翻译时,可以随意更改原文中的数字、时间、地点等专有名词。()

8.翻译时,可以随意更改原文中的成语。()

9.翻译时,可以随意更改原文中的比喻。()

10.翻译时,可以随意更改原文中的抽象概念。()

四、简答题(每题10分,共25分)

1.题目:请简述翻译中的“信、达、雅”标准的内涵及其在翻译实践中的重要性。

答案:翻译中的“信、达、雅”标准是指翻译要忠实于原文,语言表达要通顺,同时要具有一定的文学性。其中,“信”强调忠实原文,不偏离原意;“达”强调语言表达要通顺,易于理解;“雅”强调翻译作品具有一定的文学性和艺术性。这一标准在翻译实践中具有重要意义,它指导翻译者追求高质量、高水平的翻译成果,确保翻译作品既忠实于原文,又具有可读性和艺术性。

2.题目:如何处理翻译中的文化差异?

答案:处理翻译中的文化差异需要采取以下几种方法:

(1)释译法:对于具有文化背景的词汇或表达,可以采用解释性的翻译,即在译文中加入必要的解释说明。

(2)音译法:对于一些具有特定文化意义的词汇,可以采用音译,保留其音节,并辅以注释说明。

(3)意译法:对于一些无法直接对应的文化现象,可以采用意译,将原意转化为目标语言中相应的表达。

(4)融合法:在翻译过程中,可以将源语言和目标语言的文化元素进行融合,创造出新的表达方式。

3.题目:请列举三种常见的翻译技巧,并简要说明其应用场景。

答案:常见的翻译技巧包括:

(1)直译:将原文的词汇、句式和结构直接翻译成目标语言,适用于原文表达简洁、目标语言中存在对应表达的情况。

(2)意译:将原文的意义转化为目标语言中相应的表达,适用于原文表达复杂、目标语言中难以找到对应表达的情况。

(3)增译:在翻译过程中,为了使目标语言表达更加清晰、准确,可以适当增加一些词汇或表达,适用于原文信息较为隐晦、需要补充说明的情况。

五、论述题

题目:论述翻译过程中如何平衡忠实原文与追求目标语言表达效果的关系。

答案:翻译过程中,平衡忠实原文与追求目标语言表达效果的关系是至关重要的。以下是对这一问题的论述:

首先,忠实原文是翻译的基本原则之一。翻译的目的是将源语言的信息准确、完整地传递到目标语言中,因此,在翻译过程中,必须尊重原文的意图和风格。这意味着翻译者需要深入理解原文的文化背景、历史背景和语言特点,以确保翻译的准确性和可靠性。

然而,仅仅忠实原文是不够的。翻译作品最终是要在目标语言环境中被读者接受的,因此,翻译者还需要考虑目标语言的表达习惯、文化差异和读者期待。这就要求翻译者在忠实原文的基础上,对目标语言的表达效果进行适当的调整。

1.语境分析:翻译者需要仔细分析原文的语境,包括上下文、文化背景和作者意图,以便在翻译时做出恰当的调整。

2.文学性处理:在翻译文学作品时,翻译者可以在忠实原文的基础上,适当运用目标语言的文学手法,如比喻、拟人等,以增强翻译作品的艺术感染力。

3.文化适应:对于原文中涉及的文化元素,翻译者可以通过释译、音译、意译等方式,使目标语言读者能够理解并接受这些文化差异。

4.语法调整:在翻译过程中,翻译者可以根据目标语言的语法规则,对原文的句子结构进行调整,以使译文更加通顺、自然。

5.读者导向:翻译者应考虑目标语言读者的阅读习惯和期待,适当调整翻译风格和内容,以提高翻译作品的可接受性。

试卷答案如下:

一、单项选择题(每题1分,共20分)

1.D

解析思路:翻译的基本原则包括忠实原文、保留原意、追求美感,但并不是所有原则都需要忽略原文。

2.B

解析思路:释译法是一种处理文化差异的方法,它通过解释来帮助读者理解原文中的文化背景。

3.C

解析思路:“信、达、雅”标准中,“信”强调忠实原文,“达”强调表达通顺,“雅”强调文字优美,逻辑清晰不属于此标准。

4.C

解析思路:翻译长句时,将句子拆分翻译可以更好地保持原句的结构和意义。

5.B

解析思路:误译现象通常是指翻译过程中出现的偏差,直译是翻译的一种方法,不是误译现象。

6.B

解析思路:处理专有名词时,音译法是一种常见的处理方式,因为它可以保留专有名词的原音。

7.D

解析思路:比喻是一种修辞手法,在翻译时,创译法可以创造出与原文相对应的新表达。

8.B

解析思路:误译现象通常是指翻译过程中出现的偏差,直译是翻译的一种方法,不是误译现象。

9.C

解析思路:处理抽象概念时,意译法可以将抽象概念转化为目标语言中更容易理解的表达。

10.B

解析思路:误译现象通常是指翻译过程中出现的偏差,直译是翻译的一种方法,不是误译现象。

11.D

解析思路:成语在翻译时,创译法可以创造出与原文相对应的新表达,以适应目标语言的表达习惯。

12.B

解析思路:误译现象通常是指翻译过程中出现的偏差,直译是翻译的一种方法,不是误译现象。

13.C

解析思路:修辞手法在翻译时,意译法可以将修辞手法转化为目标语言中相应的表达。

14.B

解析思路:误译现象通常是指翻译过程中出现的偏差,直译是翻译的一种方法,不是误译现象。

15.C

解析思路:数字在翻译时,意译法可以将数字转化为目标语言中相应的表达,以适应目标语言的表达习惯。

16.B

解析思路:误译现象通常是指翻译过程中出现的偏差,直译是翻译的一种方法,不是误译现象。

17.A

解析思路:处理时间、地点等专有名词时,直接翻译法是最为常见和直接的处理方式。

18.B

解析思路:误译现象通常是指翻译过程中出现的偏差,直译是翻译的一种方法,不是误译现象。

19.D

解析思路:比喻在翻译时,创译法可以创造出与原文相对应的新表达,以适应目标语言的表达习惯。

20.B

解析思路:误译现象通常是指翻译过程中出现的偏差,直译是翻译的一种方法,不是误译现象。

二、多项选择题(每题3分,共15分)

1.ABC

解析思路:翻译的基本原则包括忠实原文、保留原意、追求美感,忽略原文不符合翻译原则。

2.ABCD

解析思路:翻译中常见的误译现象包括望文生义、直译、音译和意译的错误使用。

3.ABCD

解析思路:处理文化差异的方法包括释译法、音译法、意译法和融合法。

4.ABCD

解析思路:翻译长句时,可以逐字翻译、按照句子结构翻译、将句子拆分翻译或保留原文顺序。

5.ABCD

解析思路:处理专有名词时,可以采用直接翻译、音译、意译或创译的方法。

三、判断题(每题2分,共10分)

1.×

解析思路:翻译时,不能忽略原文中的语法错误,应确保翻译的准确性。

2.×

解析思路:翻译时,应尽量保持原文的顺序,除非为了更好地适应目标语言的表达习惯。

3.×

解析思路:翻译时,不应随意添加或删除原文中的内容,以免改变原文的意义。

4.×

解析思路:翻译时,应尊重原文的标点符号,除非在目标语言中有特殊的表达需要。

5.×

解析思路:翻译时,应尽量保留原文的修辞手法,除非在目标语言中有更好的表达方式。

6.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论