《商务英语口译》课件-Lesson Five Offer and Counter-Offer_第1页
《商务英语口译》课件-Lesson Five Offer and Counter-Offer_第2页
《商务英语口译》课件-Lesson Five Offer and Counter-Offer_第3页
《商务英语口译》课件-Lesson Five Offer and Counter-Offer_第4页
《商务英语口译》课件-Lesson Five Offer and Counter-Offer_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LessonFiveOfferandCounter-Offer报盘与还盘ContentsSection1MemoryTraining记忆力训练Section4TipsandSkills技巧点拨Section3InterpretingPractices口译实战Section2SkillsandDrills技巧与操练Section5Expansion拓展材料Directions:Workinpairs.Taketurnstoreadonelineofthefiguresandoneminutelaterwritethemout.29

47

41

38

97

49

73

32

45

87

59

6764

94

28

36

83

29

27

35

62

67

28

1493

29

74

57

62

86

75

49

73

43

75

93MemoryTraining记忆力训练Section1.Game5---Writeout!

笔记技巧(一)在口译中,我们常常运用笔记帮助记忆。这有生理和心理两方面的原因:一方面,人的记忆力是有限的,俗话说“好记性不如烂笔头”,适当地依靠笔记可以减轻脑记的负担;另一方面,人在紧张的状态下,遗忘的速度要比平时快。但是,笔记只是一个辅助手段,切不可贪多求全,不可为笔记而笔记。否则,就会“见树不见林”,忽略了讲话者的中心思想。一般来说,二者的比例应该是“七分脑记,三分笔记”。许多人都认为口译员要学习速记,这显然是一种误解。速记不会有所帮助,甚至可能会影响笔记。这是因为:首先,口译员得费心费力地学习一个新东西;其次,速记往往是用某个符号来代表某个音,常常会出现同音词用同样的符号来记录的情况,很难迅速辨认;再次,用速记符号来做笔记加重了口译员的负担,是在做双重翻译。口译的一般过程是:口译员听到A语言,将其解读为信SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.息,然后将信息编码成B语言。如果采用速记符号,翻译的过程就会更加复杂——口译员听到A语言,将其解读为信息,然后将信息编码成速记符号,再将速记符号解读成信息,最后才能再编码成B语言。这明显使翻译的过程更加复杂。所以,口译员不必也不应学习速记。应该用哪种语言来记呢?有些口译员习惯用目的语记录,即听到英语用汉语记,听到汉语用英语记。这样的好处在于记下笔记的同时,转换工作也已经完成。但通常来说,更好的办法是多用母语,兼用外语和符号。我们写汉字的速度要远远快于写英语,而且阅读汉字获取信息的速度也比阅读英语要快,加之汉语是意合语言,一个字就能让我们联想到很多相关信息,所以多用母语记录是有很多好处的。下面简单介绍一下笔记的原则和技巧:SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.

1.使用缩略语巧妙地使用缩略语有助于提高笔记速度。每个人的缩略习惯不同,可以根据需要自行创造,但缩略的原则及一些常用缩略语还是应该掌握的。比较通用的缩写规则有:(1)取某个或某几个关键辅音字母

(

2)取一个词的第一个或前几个字母SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.

(3)取每个词的第一个字母

(4)取一个词的首尾字母

(5)用字母代替长词SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.Directions:Takenotesofthewordsyouhearwiththeskillofabbreviationandrepeatthewordstoyourpartneraccordingtoyour

notes.Drill1SkillsandDrills技巧与操练Section2.SkillsandDrills技巧与操练Section2.Scriptsandreferenceanswer:acceptACPTarrivalARRVbeforeBFRbankBKcouldCLDcontractCNTRCTcompanyCOcenterCTRdraftDFTexportEXPfromFMgroupGRPSkillsandDrills技巧与操练Section2.informINFkeepKPlocalLCLmodelMDLmarketMRKTofferOFRpiecePCpricePRCqualityQLYquotationQTNreceivedRCVDshippedSHPDthroughTHRUSkillsandDrills技巧与操练Section2.totalTTLyourURWithoutW/OyardYDSkillsandDrills技巧与操练Section2.Directions:Listentothesentencesandtakenotes.Checkwithyour

partner

and

try

to

reproduce

them.Drill2SkillsandDrills技巧与操练Section2.1.Whileissueslikehumanrightsandfreedomofspeechcapturemuchofthepublic'sattention,oneofthemostpressingissuesinU.S.-Chinarelationsisthecontinuedtradedeficit.可记录为:SkillsandDrills技巧与操练Section2.2.中国是世界上四大文明古国之一,有着五千多年的悠久历史。许多外国人访问中国是想亲眼目睹一下中国的大好河山,名胜古迹,并通过旅游,更多地了解中国的风土人情。可记录为:SkillsandDrills技巧与操练Section2.3.ThelaunchofthisS7willmarkthebeginningofaseriesoflaunches,givingusafullrangeofnewcars,3-door,5-door,andfrom5literallthewayuptoourluxury6.7litersalon.SkillsandDrills技巧与操练Section2.4.这些努力促进了两地之间司法方面的联系与协助,促进了“一国两制”“港人治港”“澳人治澳”方针的实施。

Enquiry询盘询盘是指准备购买或出售某种商品的一方向潜在的供货人或买主询问该商品的成交条件,我们也可以称为询价。在询盘的口译工作前,口译员应对将要接触的价格单位、货物属性、计量单位等方面的词汇做相关积累;口译时,口译员需特别注意价格、数量及双方所提及的交易条件的翻译,避免错误;口译即将结束时,对于会面双方所提出的下次商讨时间、地点及寒暄结语是翻译重点。InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Work

inpairsandinterpretthesentences.InterpretingPractices口译实战Section3.1.我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商,有很多子公司,产品远销欧洲、美国、加拿大和日本。2.我是中国思科纺织品服装有限公司的陈闽。3.这儿有一份最新产品目录,还带有图片说明。4.如果你们能告诉我特别感兴趣的商品,我可以马上算出报价。5.Allowmetointroducemyself.6.Doyouhavethelatestpricelist?7.IfyourpriceisreasonableandIcangetthecommissionIwant,wecanplacealargeorderimmediately.8.Theinformationwillacquaintuswiththequalityandworkmanshipofyoursupplies.InterpretingPractices口译实战Section3.1.WearealeadingmanufacturerandexporteroftextilesandgarmentsinChina.WehavemanysubsidiariesandexportourgoodstoEurope,America,CanadaandJapan.2.I’mChenMinfromSicoTextileGarmentCo.,Ltd.,China.3.Hereisacatalogueofourlatestproductswithillustratedpictures.4.ifyoucangivemethecommodityyou’reespeciallyinterestedin,Icanworkoutthequotationimmediately.5.请允许我先自我介绍。6.您有最新版的价目表了吗?7.如价格合理,又能如愿以偿得到佣金,我们可以马上下大订单。8.这样我可以跟同事商量,这些信息可让我们熟悉你们产品的质量和做工。Procedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.ChenMin,fromSicoTextileGarmentCo.,Ltd.,isshowingproductstotheforeignguest,PeterBoston,themanagerofBusinessDepartmentfromFashionForceCo.,Ltd.Theinterpreterisinterpretingnow.InterpretingPractices口译实战Section3.InterpretingPractices口译实战Section3.(Intheshowroom)PeterBoston:ChenMin:PeterBoston:ChenMin:PeterBoston:ChenMin:Wow!Whatarangeofbeautifulshirtsandblouses!是的。我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商,有很多子公司,产品远销欧洲、美国、加拿大和日本。Fantastic!Allowmetointroducemyself.I’mPeterBoston,themanagerofBusinessDepartmentfromFashionForceCo.,Ltd.,Canada.YoucancallmePeter.很高兴见到你,皮特。我是中国思科纺织品服装有限公司的陈闽。Nicetomeetyou.I’mquiteinterestedinyourgoods.Theyareimpressive.我很高兴你喜欢它们。这儿有一份最新产品目录,还带有图片说明。有什么特别吸引你的产品吗?InterpretingPractices口译实战Section3.PeterBoston:ChenMin:PeterBoston:ChenMin:PeterBoston:ChenMin:TheyareallattractiveandIhavenoideawhichoneIshallchoose.Doyouhavethelatestpricelist?有的,但报的是离岸价。根据订单大小有所不同。Isee.Doyouallowanycommission?原则上我们不给佣金,如你方订单够大,可以考虑。Butourorderwilldependonyourprice.IfyourpriceisreasonableandIcangetthecommissionIwant,wecanplacealargeorderimmediately.这样啊,如果你们能告诉我特别感兴趣的商品,我可以马上算出报价。InterpretingPractices口译实战Section3.

PeterBoston:ChenMin:PeterBoston:ChenMin:Great.ShallItakesomesamplesandnecessaryinformationregardingthesegoods?Ishalldiscusswithmycolleagues.Theinformationwillacquaintuswiththequalityandworkmanshipofyoursupplies.没问题。Thankyou,Mr.Chen.Iwilletyouknowassoonaswemakeourdecision.好的。(产品陈列室)PeterBoston:Wow!Whatarangeofbeautifulshirtsandblouses!I:哇!好多漂亮的衬衫啊!ChenMin:是的。我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商,有很多子公司,产品远销欧洲、美国加拿大和日本。I:Yes.WearealeadingmanufacturerandexporteroftextilesandgarmentsinChina.WehavemanysubsidiariesandexportourgoodstoEurope,America,CanadaandJapan.PeterBoston:Fantastic!Allowmetointroducemyself.I’mPeterBoston,themanagerofBusinessDepartmentfromFashionForceCo.,Ltd.,Canada.YoucancallmePeter.I:太棒了!请允许我自我介绍一下。我是加拿大时装有限公司业务部经理皮特.波斯顿。你叫我皮特好了InterpretingPractices口译实战Section3.ChenMin:很高兴见到你,皮特。我是中国思科纺织品服装有限公司的陈闽。I:Nicetomeetyou,Peter.I’mChenMinfromSicoTextileGarmentCo.,Ltd.,China.PeterBoston:Nicetomeetyou.I’mquiteinterestedinyourgoods.Theyareimpressive.I:很高兴见到你。我对你们的产品很感兴趣。它们太令人难忘了。ChenMin:我很高兴你喜欢它们。这儿有一份最新产品目录,还带有图片说明。有什么特别吸引你的产品吗?I:I’mgladyoulikethem.Hereisacatalogueofourlatestproductswithillustratedpictures.Isthereanyspecialitemthatattractsyoumost?PeterBoston:TheyareallattractiveandIhavenoideawhichoneIshallchoose.Doyouhavethelatestpricelist?InterpretingPractices口译实战Section3.I:它们都很吸引人。我都不知道选哪个了。你有最新价目表吗?ChenMin:有的,但报的是离岸价。根据订单大小有所不同。I:Yes,buttheyareonFOBbasis.Andtheyvaryaccordingtoyourordersize.PeterBoston:Isee.Doyouallowanycommission?I:我明白了。有佣金吗?ChenMin:原则上我们不给佣金,如你方订单够大,可以考虑。I:Inprinciple,wedon’tallowanycommission.Butifyourorderislargeenough,wewilltakeitintoconsideration.PeterBoston:Butourorderwilldependonyourprice.IfyourpriceisreasonableandIcangetthecommissionIwant,wecanplacealargeorderimmediately.InterpretingPractices口译实战Section3.I:但我们的订单大小得根据你们的价格决定啊。如价格合理,又能如愿以偿得到佣金,我们可以马上下大订单。ChenMin:这样啊,如果你们能告诉我特别感兴趣的商品,我可以马上算出报价。I:Well,ifyoucangivemethecommodityyou’reespeciallyinterestedin,Icanworkoutthequotationimmediately.PeterBoston:Great.ShallItakesomesamplesandnecessaryinformationregardingthesegoods?Ishalldiscusswithmycolleagues.Theinformationwillacquaintuswiththequalityandworkmanshipofyoursupplies.I:太好了。我可以拿些样品和商品的必要资料回去吗?这样我可以跟同事商量,这些信息可让我们熟悉你们产品的质量和做工。InterpretingPractices口译实战Section3.ChenMin:没问题。I:Noproblem.PeterBoston:Thankyou,Mr.Chen.Iwillletyouknowassoonaswemakeourdecision.I:谢谢,陈先生。一旦决定我会尽快告诉你。ChenMin:好的。I:Allright.InterpretingPractices口译实战Section3.InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Listentoapassageforthreetimes.Forthefirsttime,pleaselistenandtakenotesonthefollowingpad,thenreproduceittoyourpartner;forthesecondtime,interpretwhatyouhearwheneveritpauses;forthethirdtime,listenandfollowthereaderwitha4-7wordspan.InterpretingPractices口译实战Section3.Scripts:

在国际贸易中,一笔交易的达成需要经过很多个环节,主要包括询盘、报盘、还盘、成交等。询盘是有意向购买或销售的一方对商品的交易条件条款提出询问。报盘是给出商品的条件条款,还盘是针对报盘的具体内容提出异议,然后给出自己的条件。当双方对条件条款没有异议后,即可成交。InterpretingPractices口译实战Section3.Referenceversion参考译文:

Ininternationalbusiness,agooddealwillbemadeaftermanyprocesses.Theprocessesmainlyincludeenquiry,offer,counter-offer,conclusionofbusiness,etc.Anenquiryismadebythepartywhointendstobuyorselltoenquireaboutthebusinesstermsandconditionsregardingthegoods.Anofferisaproposaloftermsandconditions.Acounter-offercanbeadisagreementtospecifictermsandconditionsoftheofferandaproposalofhisownterms.Whennomoredisagreementarisesfromthetwoparties,atransactionisconcluded.Offer报盘报盘,也叫报价,是卖方主动向买方提供商品信息,或者是对询盘的答复。在商务英语口译中,关于报盘的口译一般发生在双方谈及价格问题时。卖方根据买方的要求,向买方报盘,其内容可包括商品名称、规格、数量、包装条件、价格、付款方式和交货期限等。因为在口译时,报盘与询盘往往同时出现,所以,与询盘的口译环节相同,口译人员在口译工作前,需特别注意商品名称、规格、数量及双方所提及的交易条件的翻译。InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Work

inpairsandinterpretthesentences.InterpretingPractices口译实战Section3.1.你们的品位真高啊。2.我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价13.4美元。3.我们的价格比别的供货商的高,但质量却要好得多。4.但这次是例外,下不为例啊。5.Couldyougivemeadiscountasthisisageneralpractice?6.Ifthefirstorderturnsouttooursatisfaction,repeatorderswillfollow.7.Yourconcessionwillsettheballrolling.8.Webelievewecan,solongaswedobusinessontheprincipleofequalityandmutualbenefit.InterpretingPractices口译实战Section3.1.Youhavesuchahightaste2.OurbestpriceisUS$13.4perpieceCIFNewcastle.3.That’strue.Thepricesofoursarehigherthanthatofthosefromothersources,butourqualityismuchsuperior.4.Buthestressesthatitisanexceptionalcaseandwillinnocasesetaprecedent.5.你能给予折扣吗?给予折扣可是惯例。6.如果第一次订货令人满意的话,随后还有续订呢。7.你们让步就能成交了。8.我们相信可以的,只要我们本着平等互利的原则做生意Procedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.Mr.Rong,theSalesManagerofShanghaiKaikaiTextiles,isdiscussingthepriceofanorderwithMr.Smith,thePurchaseManagerfromMapleTextiles,UK.InterpretingPractices口译实战Section3.InterpretingPractices口译实战Section3.(Inthemeetingroom)Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:史密斯先生,想好对哪种产品有兴趣了吗?Yes,aftercarefulstudy,wearemostinterestedinthiskindofMen’sshirts.你们的品位真高啊。这些衬衫在海外市场很畅销呢。Great!CanyougivemeyourbestpriceCIFNewcastle?我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价13.4美元。此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。

Idon’tthinkyourpriceworkable.Chineseproductssellwellinourmarket.Themainreasonisthatthepriceisveryfavorable.是的。我们的价格比别的供货商的高,但质量却要好得多。Yousaidit.Couldyougivemeadiscountasthisisageneralpractice?超过5000件,我们确实给予10%的折扣。InterpretingPractices口译实战Section3.

Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:10%for5,000pieces!Yousee,thisisonlyourfirstorder.Wecannotplacealargeorderforatrial.Totellyouthetruth,wealsoreceivesomeoffersfromothersuppliersinAsianregionatamuchlowerprice,about20percentlowerthanyoursregardingthisstyle.但你们得考虑质量啊。你知道我们的产品质量优良,全球有名。Iknow,Iknow.Butthepriceisbeyondourreach.Howabout10%for1,000pieces?10%的数量折扣已经降到最低了。目前的情况是,大量订货涌入,我们不能降价。I’mregretfultohearthat.Isthereanypossibilityofpricereduction?Youknow,wereallywishtoestablishbusinessrelationswithyou.Ifthefirstorderturnsouttooursatisfaction,repeatorderswillfollow.InterpretingPractices口译实战Section3.

Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:(Afterthephonecall)Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:好吧,如果那样的话,我们的最低价就是再给你们3%的特殊折扣。Yourconcessionwillsettheballrolling.Letussettleitatatotaldiscountof15%,ifyouagree.你太会讨价还价了。15%订5000件?也许可能吧,请允许我先打个电话。OK,goahead.Thankyouforyoureffortsinpushingthebusinessconcluded.

好消息。为促进交易,我方同意5000件15%的折扣。Good.Wecertainlyappreciateyourclosecooperation.但这次是例外,下不为例啊。Weunderstand.InterpretingPractices口译实战Section3.

Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:我们希望这次让步能带来以后的生意。我们可以在将来建立长期关系。Webelievewecan,solongaswedobusinessontheprincipleofequalityandmutualbenefit.当然了。你没必要担心这个。这也是我们的贸易原则。Gladtohearthat.你大可对我们的市场放心。我们的产品在世界上都很受欢迎。在你处市场前景一定很好。That’sreallyencouraging.是的。我重复一下报价:5000件男士衬衫,每件纽卡斯尔到岸价11.39美元。Right!Howmanycolorshaveyougot?InterpretingPractices口译实战Section3.

Mr.Rong:Mr.Smith:Mr.Rong:Mr.Smith:我们有很完整的颜色系列:红、白、黑、紫、粉红、黄、橘红。We’dliketohave1000piecesforwhite,1000piecesforpurpleand3000piecesforpink.好的,现在我们就可以接受订单。That’sthedeal.(在会议室)Mr.Rong:史密斯先生,想好对哪种产品有兴趣了吗?I:Mr.Smith,haveyoufiguredouttheitemyouareinterestedin?Mr.Smith:Yes,aftercarefulstudy,wearemostinterestedinthiskindofMen’sshirts.I:是的,我们仔细研究后,对这种男式衬衫很感兴趣。Mr.Rong:你们的品位真高啊。这些衬衫在海外市场很畅销呢。I:Ishouldsayyouhavesuchahightaste.Theseshirtsareourbestsellersinoverseasmarkets.Mr.Smith:Great!CanyougivemeyourbestpriceCIFNewcastle?I:太好了!你能给我报最低的纽卡斯尔到岸价吗?Mr.Rong:我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价13.4美元。此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。InterpretingPractices口译实战Section3.I:OurbestpriceisUS$13.4perpieceCIFNewcastle.It’sfirmfor3days,thisFriday,ourtime.Mr.Smith:Idon’tthinkyourpriceworkable.Chineseproductssellwellinourmarket.Themainreasonisthatthepriceisveryfavorable.I:我觉得你们的价格做不来。在我们市场上中国产品很畅销,原因就是价格很优惠。Mr.Rong:是的。我们的价格比别的供货商的高,但质量却要好得多。I:That’strue.Thepricesofoursarehigherthanthatofthosefromothersources,butourqualityismuchsuperior.Mr.Smith:Yousaidit.Couldyougivemeadiscountasthisisageneralpractice?I:那倒是。你能给予折扣吗?给予折扣可是惯例。Mr.Rong:超过5000件,我们确实给予10%的折扣。InterpretingPractices口译实战Section3.I:Wedooffer10%discountforanorderofmorethan5,000pieces.Mr.Smith:10%for5,000pieces!Yousee,thisisonlyourfirstorder.Wecannotplacealarge

orderforatrial.Totellyouthetruth,wealsoreceivesomeoffersfromothersuppliersinAsianregionatamuchlowerprice,about20percentlowerthanyoursregardingthisstyle.I:5000件才给10%?你知道,这是我们的第一次订货。不可能一下子试订那么多。说实话,我们还接到亚洲其他地区的供货商的报盘,价格低得多,比你们的大约低20%。Mr.Rong:但你们得考虑质量啊。你知道我们的产品质量优良,全球有名。I:Butyoushouldtakethequalityintoconsideration.Youknowourproductsareofhighqualityandwellknownallovertheworld.Mr.Smith:Iknow,Iknow.Butthepriceisbeyondourreach.Howabout10%for1,000pieces?InterpretingPractices口译实战Section3.I:我知道,我知道。但价格实在太高了。1000件给10%折扣如何?Mr.Rong:10%的数量折扣已经降到最低了。目前的情况是,大量订货涌入,我们不能降价。I:A10%quantitydiscounthasalreadybeenreducedtothelimit.Thefactisthatatpresentmanyorderspourin.Sowecan’tmakereductionoftheprice.Mr.Smith:I’mregretfultohearthat.Isthereanypossibilityofpricereduction?Youknow,wereallywishtoestablishbusinessrelationswithyou.Ifthefirstorderturnsouttooursatisfaction,repeatorderswillfollow.I:很遗憾听你这么说。有可能减价吗?你知道,我们真的想跟你们建立业务关系。如果第一次订货令人满意的话,随后还有续订呢。InterpretingPractices口译实战Section3.Mr.Rong:好吧,如果那样的话,我们的最低价就是再给你们3%的特殊折扣。I:Well,inthatcase,thebestwecandoistograntyouaspecialdiscountofanother3%.Mr.Smith:Yourconcessionwillsettheballrolling.Letussettleitatatotaldiscountof15%,ifyouagree.I:你们让步就能成交了。如果同意,我们敲定15%的折扣吧?Mr.Rong:你太会讨价还价了。15%订5000件?也许可能吧,请允许我先打个电话。I:Youarereallyagoodbargainer.15%for5,000pieces?That’spossible,couldyouexcuseme,Iwanttomakeacall.Mr.Smith:OK,goahead.Thankyouforyoureffortsinpushingthebusinessconcluded.没问题,您请。谢谢你为促进成交所做的努力。

InterpretingPractices口译实战Section3.(打电话后)Mr.Rong:好消息。为促进交易,我方同意5000件15%的折扣。I:Goodnews.Inordertoencouragebusiness,weagreetogiveyoua15%discountforanorderof5,000pieces.Mr.Smith:Good.Wecertainlyappreciateyourclosecooperation.I:太好了。很感谢你们的紧密合作。Mr.Rong:但这次是例外,下不为例啊。I.Butitisanexceptionalcaseandwillinnocasesetaprecedent.Mr.Smith:Weunderstand.I:我们明白。Mr.Rong:我们希望这次让步能带来以后的生意。我们可以在将来建立长期关系。I:Wedohopethisconcessionwillleadtofuturebusiness.Andwecanestablishlong-termrelationsintheyearscoming.InterpretingPractices口译实战Section3.Mr.Smith:Webelievewecan,solongaswedobusinessontheprincipleofequalityandmutualbenefit.I:我们相信可以的,只要我们本着平等互利的原则做生意。Mr.Rong:当然了。你没必要担心这个。这也是我们的贸易原则。I:Surely.Youneednotworryaboutthat.That’salwaysourtradeprinciple.Mr.Smith:Gladtohearthat.I:很高兴听到这个。Mr.Rong:你大可对我们的市场放心。我们的产品在世界上都很受欢迎。在你处市场前景一定很好。I:Youcanalsobeconfidentinourmarket.Ourgoodsarepopularlyreceivedintheworld.Theycanhaveaprospectivemarketatyourend.InterpretingPractices口译实战Section3.Mr.Smith:That’sreallyencouraging.I:这实在令人振奋啊。Mr.Rong:是的。我重复一下报价:5000件男士衬衫,每件纽卡斯尔到岸价11.39美元。I:Yes.MayIrepeat:US$11.39perpieceCIFNewcastlefor5000piecesMen’sshirts.Mr.Smith:Right!Howmanycolorshaveyougot?I:对。你们有多少种颜色?Mr.Rong:我们有很完整的颜色系列:红、白、黑、紫、粉红、黄、橘红。I:Wehaveafullrangeofcolors:red,white,black,purple,pink,yellowandorange.Mr.Smith:We’dliketohave1000piecesforwhite,1000piecesforpurpleand3000piecesforpink.InterpretingPractices口译实战Section3.I:我们想订购1000件白色、1000件紫色和3000件粉红色三种颜色。Mr.Rong:好的,现在我们就可以接受订单。I:Ok,wecantakeyourordernow.Mr.Smith:That’sthedeal.I:成交!InterpretingPractices口译实战Section3.InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Listentoapassageforthreetimes.Forthefirsttime,pleaselistenandtakenotesonthefollowingpad,thenreproduceittoyourpartner;forthesecondtime,interpretwhatyouhearwheneveritpauses;forthethirdtime,listenandfollowthereaderwitha4-7wordspan.InterpretingPractices口译实战Section3.Scripts:Thebuyerwillacceptthetermsandplaceanorderwiththesellerifhefindsthetermsofthesellerreasonable.Anordercanbeplacedbyaletterorbyanordersheetintheformofalist.Whenthesellerreceivestheorder,hemayacceptorrejecttheorderaccordingtospecificcases.Ifhehasstockgoodsorfindsthepricefavorable,hecanacceptimmediatelyandgetthegoodsreadyasrequested.Ifhecannotaccepttheorderasaresultofnostock,heavycommitmentoranincreaseinthepriceofrawmaterials,thesellershallinformthebuyerinduetime.

InterpretingPractices口译实战Section3.

Referenceversion参考译文:

买方觉得卖方给予的条件合理,就会接受条款,向卖方订购。订购可以以信函的形式进行,也可以下订单,以表格形式进行。卖方收到定单后,根据具体情况决定接受还是拒绝。如果有现货供应或者价格合算,可以马上接受,按照买方要求进行备货。如果无货、订单太多、原材料价格上涨等因素造成不能接受订单,卖方要及时通知买方。

商务英语属于专门用途英语,有着自身的语言特点,如:较多的专业术语、缩略语及商业习惯用语。口译员在进行商务英语翻译前,需要对国际贸易知识、外贸函电知识有一定的涉猎,否则极其容易造成误译、错译的现象。让我们来看一些工作中的实际案例。例1Ourpriceisveryreasonableandthequotationswillbeoffereduponrequest.口译员A:我们的价格非常合理,如果有要求,我们可以提供。口译员B:我方价格合理,受函报价。/我方价格合理,受询报价。对比之下,两种口译效果谁更专业、谁更胜一筹,一目了然。在谈及付款的背景下,我们一起来看下面这个句子。TipsandSkills技巧点拨Section4.TipsandSkills技巧点拨Section4.例2We

will

coveryouinaccordancewithyourinstructions.口译员A:我方将按照贵方的要求进行付款。口译员B:我们会按照您的要求帮助您的。口译员的专业水平,一开口就显露无遗。同样,在我们这个单元的口译练习中也有这样的情况。例3我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价13.4美元。此种类型的句子在口译时,最糟糕的事情就是口译员不了解“到岸价”这个术语应该如何表达,很有可能硬译,就会出现下面这种句子。

US$13.4perpieceforarrivingheportofNewcastleisthelowestpricewecanoffer.画线处就是口译员在没有商务英语及国际贸易知识的情况下,硬译处理的效果。此句较好的译文应该是:Our

bestpriceisUS$13.4perpieceCIFNewcastle.

例4此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。口译员不了解“实盘”的意义和英文说法,硬译的结果是:Thisofferissolid;thevalidtimeis3daystillFriday,ourtime..此句较好的译文应该是:It’sfirmfor3days,tillthisFriday,ourtime.通过以上讲解,我们不难看出,口译员是否具备商务英语及国际贸易的知识直接决定了其口译的质量和效果,也决定了译员能否在此工作上走得长远。TipsandSkills技巧点拨Section4.与主题相关的词汇积累在商务口译中是重要环节之一。

Enquiry询盘Expansion拓展材料Section5.SpecificenquiryChamberofcommerceThelateststyleFinancialpositionTradereputationOndisplayTomeetwithgreatfavorCreditstandingstate-operatedJointventureenterprise具体询价商会最新式样财务状况贸易声誉展出受欢迎信用地位国营的合资企业Expansion拓展材料Section5.cooperativeenterpriseExclusivelyforeign-ownedenterprisecollectively-ownedenterpriseindividually-ownedenterpriseTokeeptheinquiryonfileToenjoygreatpopularityready/quickseller;quick-sellingproductToconcludebusinessTradetermsTradefairTrademarkToacceptanorder合资企业合作企业外商独资企业集体企业个体企业把询价记录在卷享有盛誉畅销品达成交易贸易条件交易会商标Expansion拓展材料Section5.TocancelanorderToconfirmanorderToexecuteanorderAbackorderAfreshorder撤销订单确认订单履行订单尚未执行的订单新订单Expansion拓展材料Section5.CouldyouofferusF.O.B.prices?能向我们报离岸价格吗?AllyourpricesareonC.I.F.basis.你们所有价格都是到岸价。Isthereaminimumorder?有最低订购量的限制吗?Doyouofferanyquantitydiscounts?大量购买有折扣吗?PleaseletusknowthelowestpriceofModel223.请告知型号223的最低价格。Pleasestateyourbesttermsanddiscountforcash.请告知以现金支付的优惠条款和折扣比例。Expansion拓展材料Section5.Wewouldreallyappreciatereceivingdetailsregardingthecommodities.如能告知该商品的详细情况,则不胜感激。Pleasesendusyourcataloguetogetherwithquotations.请贵方惠寄商品目录并报价。Atwhatlowestpricecanyouquotefor1MTH

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论