




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
段落翻译端午节又称龙舟节和重五(doublefifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三个活动是吃粽子,喝雄黄酒(regularwine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(ZhongKui),写咒符(spells)和佩戴香囊药包(perfumedmedicinebags).古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒都能有效的驱邪,促进生活安康。DuanwuFestival,alsocalledDragonBoatFestivalandtheDoubleFifth,isatraditionalfestivaloriginatinginChina.Thefestivaloccursonthe5thdayofthefifthlunarcalendar.Thisistheoriginofitsalternativename,DoubleFifth.ThreeofthemostwidespreadactivitiesforDuanwuFestivalareeatingzongzi,drinkingregularwine,andracingdragonboats.OthercommonactivitiesincludehangingupiconsofZhongkui,writingspellsandwearingperfumedmedicinebags.Allofthisactivities,togetherwiththedrinkingofregularwine,wereregardedbyancientsaseffecitiveinpreventingdiseaseandevil,andpromotinghealthandwell-being.Mid-autumDay,LanternFestival,TombSweepingDay故宫(Theforbiddencity)雄伟,壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵,稀有的古物,它们对研究明清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物馆,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。TheForbiddenCity,grandandmagnificent,representsthehighestpeakofancientChinesearchitectureandenjoysworldwidefameforitsscacleanduniquestyle.Alargenumberofrareandpreciousantiques,whichareofgreatsignificancetothestudyofMingandQinghistoryandtheartsofpastdynasities,arepreservedthere.In1925,theForbiddenCityisrenamedPalaceMuseumandbecamethelargestmuseumsintheworld.SincethefoudingofthePeople’sRepublicofChina,thenationalgovernmenthasspentlargesumsontheprotectionandmaitenanceoftheForbiddenCity.Atpresent,itisoneofthemostpopulartourismsitesinBeijing蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由就蹴鞠谋生的平民百姓组成。CujuisanancientChineseballgame.Itisacompetitivegamethatinvolveskickingaballintoanet.Thegamewasinventedformilitarytrainingpurpose.DuringtheHanDynasty,Cujuispopularfromthearmytotheroyalcourtsandupperclasses.Duetosocialandeconomicdevelopment,thesportevenextendeditspopularitytoeveryclassinsocietyduringtheSongDynasty.Atthattime,proffesionalCujuplayerwerequitepopular.Theseplayersfellintotwogroups,onewastrainedbyandperformedfortheroyalcourtandtheotherconsistedofcivilliansandmadealivingasCujuplayers.中国高速铁路(high-speedrail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速铁路运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该线路从北京到广州,共2298公里。高铁服务于2007年引进中国。在政府的大力资助下,高铁线网正在迅速扩展。Thehigh-speedrailnetworkinChinaisoperatedbyChinaRailwayCorporation.Thenetworkconsistsofallcommercialtrainservices,andthetrainshaveanaveragespeedof200km/horhigher.Chinahastheworld’slargesthigh-speedrailnetworkwithabout9300kmofroutesinserviceatpresent.Theworld’slongestlineopenedinChinaon25December2012.Itruns2298kilometersfromBeijingtoGuangzhou.High-speedrailserviceinChinawasintroducedin2007.Withgenerousfundingfromgovernment,thenetworkis中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追溯到3世纪。中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最有名的一个。京剧出现于18世纪末,并于19世纪中期得到充分发展与认可。京剧在清朝宫廷(theQingDynastycourt)特别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。中国戏曲会用到面具。面具的每种颜色代表不同的含义,用来表现人物角色,说明他们的情感状态和大致性格。ChineseoperaisacombinationofChinsedramaandmusicalplay,whichrootsbakasfarasthethirdcentury.TherearenumerousregionalbranchesofChineseopera.BeijingOperaisoneofthemostnotable.Thebeijingoperaoriginatedinthelate18thcenturyandbecomefullydevelopedandrecognizedbymid-19thcentury.ItwasverypopularinQingDynastyCourtandhasbeenregardedasoneoftheculturetreasureofChina.MasksareusedinChineseopera.Eachcolorofthemaskhasadifferentmeaning,portrayingacharacter’sroleandillustratingtheiremtionalstateandgeneralcharacter.饺子(Jiaozi)是人们在中国新年及北方常吃的主要食物之一。饺子的发音听起来与最早的纸币的名字相似,所以吃饺子会被认为带来幸运。很多家庭在除夕夜吃饺子。有些厨师会藏一些干净的硬币,让幸运的人找到它。常见的饺子肉馅包含猪肉,牛肉,鸡肉以及鱼肉,这些肉馅通常会与切碎的蔬菜混合在一起。吃饺子时拌有包含醋,大蒜或辣椒酱(hotsauce)为基础的蘸酱(dippingsauce)。JiaoziareoneofthemajorfoodseatenduringtheChineseNewYearandyearroundinnorthernprovinces.ThepronuciationofJiaozisoundslikethenamefortheealiestpapermoney,soeatingJiaoziisbelievedtobringgoodfortume.ManyfamilieseatJiaozionChinseNewYear’sEve.Somecookswillhideacleancoinfortheluckytofind.ThecommonmeatfillingofJiaoziincludepork,beef,chickenandfish,whichareusuallymixedwithchoppedvegetables.Jiaoziareeatenwithasoysaucethatincluedvinegar,garlicorhotsauce.与全国大多数其他城市相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。因此,广州人上馆子很常见。广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱想用美食。他们喜欢上馆子喝早茶(morningtea)。在那里,小推车(carts)上装着各种“点心”(dimsum)从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶边吃早餐,边和朋友聊天ComparedwithpeopleinmostotherChinesecities,peopleinGuangzhouhavequitehighaverageincome,andthenumberofwell-to-dofamilieshasbeenrisingsteadily.Forthisreason,itisverycommonforGuangzhouresidentstodineout.Restaurantsinthecityarecrowdedwithdinnersalldayround,aspeopleinGuangzhouseemtobeparticularlykeenonhavinggoodfood.Thelocalsliketohave“morningtea”,inrestaurants,wherealargevarietyofdimsumisservedoncartsgoingfromtabletotable.Atweekends,asearlyas7o’clock,alotofpeopleinGuangzhouareupandarealreadychattingwithfriendsoverteaandbreakfastinvariousrestaurants.中国武术(ChineseKungfu)已有数千年历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。其诞生是出于自我防卫,狩猎技巧以及军事训练的需要。历史上,中国武术的影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。近来,其影响还扩大到目标受众宽广的多的电影及电视业。由此,中国武术的传播,已超越其民族根源,对全世界都有着吸引力。ChineseKongfu,withahistoryofafewthousandyearsandanumberoffightingstyles,isanimportantpartofChinsetraditionalculture.Itsbirthwasattributedtotheneedofself-defense,huntingtechniquesandmilitarytraininginancienttimes.Historically,theinfluenceofChinseKungfucouldbefoundinbooksandintheperformingartsspecificinAsia.Recently,thoseinflucehaveextendedtothemoviesandtelevisionsthattargetamuchwideraudience.Asaresult,ChinsesKungfuhasspreadbeyonditethnicrootsandhasaglobalappeal.1978年底召开的中共第十一届三中全会(TheThirdSessionoftheCPC11thCentralCommittee)代表新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济,政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的有中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(theHanDynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种防病治病的方法起源。舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见与各类节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。Dragondanceisa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 辽宁师范高等专科学校《结晶化学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 工程项目投资监理的合理化意见
- 耐火浇注料施工方案
- 广东省广州市2024-2025学年高二(上)期末生物试卷(含解析)
- 挂梯施工方案
- consul 节点查询、服务提出和节点驱逐的命令
- chatbi落地应用实例
- can电路的寄生电容
- ards肺保护通气策略讲课后点评
- 架空光缆 施工方案
- 2023年浙江农商联合银行招聘笔试真题
- 500千伏变电站工程创鲁班国优奖管理规划
- 2024年贵州住院医师-贵州住院医师儿外科考试近5年真题附答案
- 全过程工程咨询投标方案(技术方案)
- 《浅谈小学口语交际的教学策略》 论文
- 某某医院信息化建设项目可行性研究报告
- 《二力平衡》解题方法
- 《耳鼻咽喉科疾病》课件
- 2023年山西省太原市高考英语一模试卷及答案解析
- 妇科常见急腹症及护理
- 重点专科建设总结汇报
评论
0/150
提交评论