




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从汉英对比视角探究汉语衔接性重复在英语中的多元映射与转换一、引言1.1研究背景与意义在语言学领域,衔接性重复作为一种重要的语言现象,在语篇构建和意义传达中发挥着关键作用。汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,其衔接性重复具有独特的表现形式和功能。然而,目前对于汉语衔接性重复的研究仍存在一定的局限性。一方面,从深度上看,现有研究对汉语衔接性重复的内在机制和语义语用功能的挖掘还不够深入,未能充分揭示其在汉语语言系统中的本质特征。另一方面,从广度上而言,多数研究集中在汉语内部的分析,而将汉语与其他语言进行对比分析的研究相对较少,尤其是在汉语的衔接性重复在英语中的表现这一领域,研究成果更为匮乏。对比分析汉语的衔接性重复在英语中的表现,具有重要的理论意义和实践价值。从理论层面来看,这有助于我们更深入地了解两种语言在词汇、语法和语篇层面的差异与共性,丰富和完善语言对比研究的理论体系。通过对比,可以发现汉语和英语在衔接性重复的使用频率、形式选择和语义表达等方面存在显著差异,这些差异反映了两种语言背后不同的思维方式和文化背景。例如,汉语注重意合,强调语义的连贯性和整体性,因此在语篇中常常使用重复来加强语义的表达和衔接;而英语注重形合,更倾向于使用各种连接词和代词来实现语篇的衔接,对重复的使用相对较少。这种对比研究能够为语言类型学的发展提供实证依据,推动语言学理论的不断创新和发展。从实践角度出发,该研究对翻译实践具有重要的指导意义。在英汉翻译过程中,如何准确地处理汉语的衔接性重复,使其在英语译文中既能忠实传达原文的意义,又能符合英语的语言习惯和表达规范,是翻译工作者面临的一个重要问题。通过对汉语衔接性重复在英语中的表现进行深入研究,可以总结出一些有效的翻译策略和方法,帮助翻译者更好地应对这一挑战。比如,在某些情况下,将汉语的重复结构转换为英语的同义词、近义词或代词指代,以避免重复,使译文更加简洁明了;而在另一些情况下,保留汉语的重复结构,以突出原文的强调效果或修辞特色。此外,该研究对于英语教学也具有一定的启示作用。了解汉语和英语在衔接性重复方面的差异,能够帮助英语教师更好地指导学生进行英语写作和口语表达,避免因母语负迁移而产生的语言错误,提高学生的英语综合运用能力。1.2研究目的与问题本研究旨在深入探究汉语的衔接性重复在英语中的表现形式、规律以及影响因素,具体而言,主要有以下三个目的。其一,全面且系统地梳理汉语中各类衔接性重复的类型,并详细分析其在英语中的对应表达方式,从而清晰呈现两种语言在这一语言现象上的差异与共性。例如,汉语中的名词性重复、动词性重复、小句性重复等在英语中可能分别对应着不同的表达形式,通过对这些对应关系的研究,能够加深我们对两种语言结构和表达方式的理解。其二,深入剖析影响汉语衔接性重复在英语中表现的因素,包括语言结构、文化背景、语用习惯等。语言结构方面,汉语的意合特点与英语的形合特点会导致在处理衔接性重复时的不同方式;文化背景的差异也会影响到重复表达的选择,例如汉语文化中可能更强调语义的强调和情感的表达,而英语文化可能更注重简洁明了;语用习惯的不同则体现在不同语境下对重复的接受程度和使用频率上。其三,基于研究结果,为英汉翻译实践以及英语教学提供具有针对性和实用性的建议,以提高翻译质量和英语学习者的语言运用能力。在翻译实践中,译者可以根据本研究总结的规律,更准确地处理汉语中的衔接性重复,使译文更符合英语的表达习惯;在英语教学中,教师可以帮助学生了解汉语和英语在这方面的差异,避免母语负迁移的影响,提高学生的英语写作和口语表达水平。为实现上述研究目的,本研究拟解决以下几个关键问题:一是汉语中的衔接性重复在英语中呈现出哪些具体的表现形式?例如,在词汇层面,汉语的重复词汇在英语中是直接保留重复形式,还是通过同义词、近义词替换,或者使用代词指代等方式来表达;在句法层面,汉语的重复句式在英语中是如何转换的,是采用省略、合并等方式,还是通过调整语序来实现。二是影响汉语衔接性重复在英语中表现的因素有哪些?这些因素是如何相互作用,共同影响重复表达的选择的?例如,语言结构因素如何决定了英语对汉语重复结构的转换方式,文化背景因素在何种情况下会导致英语译文对汉语重复表达的取舍,语用习惯因素又是怎样影响英语中重复表达的使用频率和语境适应性的。三是如何根据汉语衔接性重复在英语中的表现特点和规律,为英汉翻译和英语教学提供有效的指导策略?在翻译中,如何根据不同的文本类型和翻译目的,灵活运用各种翻译技巧来处理汉语的衔接性重复;在英语教学中,如何设计教学活动,帮助学生掌握英语中替代汉语重复表达的正确方式,提高学生的语言综合运用能力。通过对这些问题的深入研究和解答,有望为汉语衔接性重复在英语中的表现这一领域提供更全面、深入的认识和理解。1.3研究方法与语料来源本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地探究汉语的衔接性重复在英语中的表现。文献研究法是本研究的重要基础。通过广泛查阅国内外关于汉语衔接性重复、英汉语言对比以及翻译研究等领域的学术文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著等,全面了解该领域的研究现状和前沿动态。例如,在梳理汉语衔接性重复的相关理论时,参考了胡壮麟、朱永生等学者对语篇衔接理论的研究成果,明确了衔接性重复在语篇中的重要地位和作用;在研究英汉语言对比时,借鉴了连淑能教授关于英汉两种语言在词汇、语法、语用等方面差异的论述,为后续分析汉语衔接性重复在英语中的表现提供了理论支撑。通过对这些文献的分析和总结,为本研究提供了坚实的理论基础,明确了研究的切入点和方向,避免了研究的盲目性。对比分析法是本研究的核心方法之一。将汉语原文与对应的英语译文进行逐句、逐段对比,从词汇、句法、语篇等多个层面深入分析汉语衔接性重复在英语中的具体表现形式和转换规律。在词汇层面,对比汉语重复词汇在英语中是直接保留重复形式,还是通过同义词、近义词替换,或者使用代词指代等方式来表达。例如,在分析老舍《二马》中的“马先生”这一称呼在英语译文中的表达时,发现有时直接译为“Mr.Ma”,保留了重复形式;而在一些语境中,为了避免重复,使用了“he”等代词来指代。在句法层面,研究汉语的重复句式在英语中是如何转换的,是采用省略、合并等方式,还是通过调整语序来实现。比如,汉语中常见的“A是A,B是B”这样的重复句式,在英语中可能会转换为“AisAwhileBisB”的结构,通过使用连接词“while”来体现句子之间的逻辑关系,同时避免了重复。通过这种细致的对比分析,能够清晰地呈现出两种语言在衔接性重复处理上的差异与共性。案例分析法为研究提供了丰富的实证依据。选取老舍《二马》及其英译本中的典型段落和句子作为案例,对其中汉语衔接性重复的翻译进行详细剖析。例如,在《二马》中有这样一段描写:“马威低着头儿往玉石牌楼走。走几步儿,不知不觉的就楞磕磕的站住一会儿。抬起头来,有时候向左,有时候向右,看一眼。”英译本为“MaWeiwalkedwithhisheaddowntowardsthemarblearch.Afterafewsteps,hewouldunconsciouslystopandstandthereblanklyforawhile.Raisinghishead,hewouldglancenowtotheleft,nowtotheright.”在这个案例中,汉语原文中“走”的重复使用,在英语译文中通过“walked”和“Afterafewsteps”来体现动作的连贯性,而没有直接重复“walk”;“有时候向左,有时候向右”的重复表达,在英语中用“nowtotheleft,nowtotheright”来替换,既传达了原文的意思,又符合英语的表达习惯。通过对大量这样的案例进行分析,总结出汉语衔接性重复在英语中表现的常见模式和规律,使研究结论更具说服力。本研究以老舍的《二马》及其英译本为主要语料来源。《二马》是老舍客居英国时创作的长篇小说,具有独特的语言风格和丰富的文化内涵。小说以马家父子在英国的生活经历为线索,生动地展现了中英两国文化的碰撞与交融,其中包含了大量自然、真实的汉语表达,为研究汉语的衔接性重复提供了丰富的素材。例如,小说中人物的对话、心理描写以及环境描写等部分,都存在着各种类型的衔接性重复,如名词性重复、动词性重复、小句性重复等,这些重复在构建语篇连贯、表达人物情感和思想等方面发挥了重要作用。其英译本由资深译者精心翻译,在语言表达上力求忠实于原文,同时又符合英语的语言习惯和文化背景,为研究汉语衔接性重复在英语中的表现提供了可靠的参照。通过对《二马》及其英译本的研究,可以深入了解在特定的文学语境下,汉语的衔接性重复是如何在英语中实现转换和再现的,为英汉语言对比研究和翻译实践提供有价值的参考。二、汉语衔接性重复概述2.1概念界定衔接性重复,作为语篇构建中的关键手段,是指在一个语篇中,有意识地重复使用相同的词汇、短语或句子,以此来实现语篇的连贯性与逻辑性,加强语义表达,使读者或听者能够更顺畅地理解语篇的整体意义。从本质上讲,衔接性重复是一种词汇衔接方式,通过同一语言单位的反复出现,在语篇的不同部分之间建立起语义联系,从而将各个分散的语言片段组合成一个有机的整体。在汉语中,衔接性重复具有丰富的表现形式和重要的功能。从表现形式上看,它可以体现为词汇的重复,如名词、动词、形容词等各类词的重复使用。例如在“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了”中,“盼望着”这一动词短语的重复,不仅强化了作者对春天的急切期盼之情,还在语篇中形成了一种韵律感,吸引读者的注意力,同时也使前后文的语义联系更加紧密,让读者深刻感受到作者对春天到来的期待。短语的重复也是常见的形式,像“我喜欢山,喜欢水,喜欢大自然的一切”里,“喜欢”这一动词短语分别与不同的宾语搭配,重复出现,清晰地表达出“我”对大自然丰富多样的喜爱之情,使句子在语义上更加饱满,也增强了语篇的连贯性。句子的重复同样不容忽视,如“沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡”,“沉默啊”的重复,强烈地抒发了作者内心的悲愤与无奈,同时也强调了“沉默”这一状态的严重性和紧迫性,引发读者的深刻思考,有力地推动了语篇的情感表达和意义传达。从功能角度而言,衔接性重复在汉语语篇中具有多重作用。它能够增强语篇的连贯性,使各个语句之间的过渡更加自然流畅。通过重复,读者可以更轻松地把握语篇的脉络和逻辑关系,不至于在阅读过程中产生理解障碍。例如在论述性文本中,重复关键论点或概念,能够不断提醒读者核心内容,强化记忆,使整个论述更加连贯、有条理。衔接性重复还可以突出重点信息,引起读者的特别关注。在大量的文字信息中,重复出现的部分往往是作者想要着重强调的内容,如在广告文案中,“品质保证,品质保证,选择我们就是选择放心”,通过“品质保证”的重复,让消费者能够迅速捕捉到产品的核心优势,加深对产品品质的印象,从而提高产品的吸引力。它还能增强语篇的节奏感和韵律感,提升语言的表现力和感染力。在诗歌、散文等文学作品中,这种作用尤为明显。像“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,叠词的重复使用,营造出一种独特的韵律美,生动地描绘出作者孤独、凄凉的心境,使读者更能感同身受,沉浸于作品所营造的氛围之中。二、汉语衔接性重复概述2.2类型划分2.2.1按先行词词类划分汉语衔接性重复按先行词词类划分,主要包括名词性重复、动词性重复、小句性重复以及形容词性、副词性重复。名词性重复在汉语语篇中较为常见,它通过重复同一个名词来实现语篇的衔接与语义的强化。例如在老舍的《二马》中,“马先生坐下,把牙咬得紧紧的,脖子上的筋都鼓起来。马先生想:‘我不揍他,我也得把他骂个痛快!’”这里多次出现的“马先生”,不仅明确了动作的执行者,还使读者能够紧密跟随马先生的行为和心理活动,增强了语篇的连贯性和可读性。从语义角度看,“马先生”这一称呼的重复,强调了人物的身份,使读者对马先生这一角色在事件中的核心地位有更清晰的认识,有助于构建完整的人物形象和情节发展脉络。在英语中,对于汉语名词性重复的处理方式较为多样。在上述例子中,英语译文可能会在首次出现“马先生”时译为“Mr.Ma”,后续根据语境,有时会用“he”来替代,以避免重复,使行文更加简洁流畅,符合英语的表达习惯。但在一些强调人物身份或特定语境下,也可能会保留“Mr.Ma”的重复形式,以突出人物的重要性或强调某种特定的情感。动词性重复是通过重复动词来表达特定的语义和语用功能。如“他跑啊跑,跑得气喘吁吁,终于赶上了那辆公交车。”其中“跑”的重复,生动地描绘出他追赶公交车时急切的状态,强调了动作的持续性和强度。在语义上,这种重复使读者更能感受到他为赶上公交车所付出的努力和急迫的心情。在英语中,对于这种动词性重复,可能会采用不同的表达方式。例如,“Heranandran,pantingheavily,andfinallycaughtupwiththebus.”这里用“ranandran”来对应汉语中的“跑啊跑”,保留了一定的重复形式,以传达动作的连续性;也可能会转换为“Hekeptrunning,pantingheavily,andfinallycaughtupwiththebus.”,使用“keptrunning”来体现动作的持续,使译文更符合英语的语言习惯。小句性重复指的是重复一个完整的小句,以增强语篇的连贯性和表现力。例如“我喜欢春天,因为春天是万物复苏的季节;我喜欢春天,因为春天充满了生机与希望。”“我喜欢春天”这一小句的重复,强调了说话者对春天的喜爱之情,从不同方面阐述了喜爱春天的原因,使语篇的逻辑更加清晰,情感表达更加充沛。在英语中,对于这种小句性重复,可能会采用合并或省略的方式。比如,“Ilikespringbecauseitisaseasonofrenewalandfullofvitalityandhope.”通过合并两个原因,使句子更加简洁明了,同时保留了原文的核心语义。形容词性和副词性重复相对较少,但也具有独特的表达效果。例如“她的笑容甜甜的,甜甜的笑容让人感到温暖。”“甜甜的”这一形容词的重复,强化了对笑容的描述,使读者更能感受到笑容的甜美和带来的温暖感觉。在英语中,可能会翻译为“Hersmileissweet,andthesweetsmilemakespeoplefeelwarm.”,保留了形容词“sweet”的重复形式,以传达原文的语义和情感。再如“他慢慢地走,慢慢地走,仿佛在思考着什么。”“慢慢地”这一副词的重复,突出了动作的缓慢和从容,在英语中可能会译为“Hewalkedslowly,slowly,asifhewasthinkingaboutsomething.”,同样保留了副词“slowly”的重复,以体现原文的表达效果。但在一些情况下,也可能会根据英语的习惯,采用其他表达方式来替代重复,使译文更加自然流畅。2.2.2按重复范围划分汉语衔接性重复按重复范围可分为句内重复和跨句重复,它们在语篇中具有不同的作用和特点。句内重复是指在一个句子内部出现的重复现象,包括小句内重复与小句间重复。小句内重复多是为了实现节奏平衡的功能或达到某种修辞效果,并且多发生在固定句式中。例如“英国的办法是生意是生意,娱乐是娱乐,咱们也非照着这么走不可。”这里“生意是生意,娱乐是娱乐”这种重复结构,强调了英国对生意和娱乐的明确区分,在小句内形成一种对称的结构,增强了语言的节奏感和表现力。从语义上看,它清晰地传达出一种特定的观念,使读者能够迅速理解句子所要表达的核心内容。在英语中,翻译为“butrememberwe’reinEnglandnowandherebusinessisonething,andpleasureanother.”,采用了不同的表达方式,将重复结构转换为“onething”和“another”的对比,既传达了原文的意思,又符合英语的表达习惯。小句间重复也能起到强调和衔接的作用。如“房租呢,你说多少是多少。”“说多少是多少”在两个小句间重复,强调了对房租数额的随意性和听从对方的态度。在英语中,翻译为“Asfortherent,whateveryousaygoes.”,用“whateveryousaygoes”来表达类似的意思,将重复的语义通过一种更简洁的英语表达方式呈现出来。跨句重复则是在多个句子之间出现的重复现象,它对语篇的整体连贯起着重要作用。例如在老舍的《二马》中,“马威到了伦敦,马威找到了住处,马威开始了他在伦敦的新生活。”“马威”这一主语在三个句子中重复出现,清晰地表明了动作的执行者,使读者能够紧密跟随马威的经历,构建起连贯的语篇脉络。从语义上看,这种跨句重复强调了马威这一人物在故事中的核心地位,突出了他在伦敦的一系列经历,有助于读者理解整个故事的发展。在英语中,可能会在首次出现“马威”时译为“MaWei”,后续根据语境用“he”来替代,如“MaWeiarrivedinLondon.HefoundaplacetoliveandstartedhisnewlifeinLondon.”,通过这种方式,在保持语篇连贯的同时,避免了重复,使行文更加简洁流畅,符合英语的表达习惯。跨句重复还可以通过重复短语或句子来实现。例如“春天来了,春天带来了温暖;春天来了,春天唤醒了大地。”“春天来了”的跨句重复,强调了春天到来这一事件,从不同方面阐述了春天带来的影响,增强了语篇的连贯性和感染力。在英语中,可能会翻译为“Springhascome.Itbringswarmth.Springhascome.Itwakesuptheearth.”,通过使用代词“it”来替代重复的“春天”,使译文在保持语义连贯的同时,符合英语的语言习惯。2.2.3按结构性质划分根据结构性质,汉语衔接性重复可分为结构性重复和非结构性重复,它们在语法结构和语义表达上存在明显差异。结构性重复通常具有一定的语法结构模式,在语篇中起到特定的修辞和语义作用。例如“不!不!……自己吃自己,不让!”这里“不!不!”的重复,属于结构性重复,通过连续的否定词重复,强烈地表达出说话者坚决拒绝的态度,在语法上形成一种强调结构。从语义角度看,这种重复使拒绝的情感更加强烈,让读者能够深刻感受到说话者的坚定立场。在英语中,翻译为“No……no.Ican’taccept一一一一一一……onepaysforhisown.”,保留了“no”的重复,以传达原文强烈的否定语气。再如“英国人擤鼻子的时候是有多大力量用多大力量,可是喝东西的时候不准出声儿”,“是有多大力量用多大力量”这种结构重复,强调了英国人擤鼻子时的用力程度,在语法上形成一种强调句式。在英语中,翻译为“Now,theEnglishmayblowtheirnoseswithalltheirmightbutwhenitcomestodrinkingteayoucan’tmakeasound.”,通过“withalltheirmight”来表达“有多大力量用多大力量”的意思,将结构性重复转换为英语中更自然的表达方式。非结构性重复则没有固定的语法结构模式,更多地是基于语义和语用的需要而出现。例如在描述一个人跑步的情景时说“他跑着,跑着,突然停下了。”“跑着,跑着”的重复,没有特定的语法结构限制,只是为了描述动作的持续过程,从语义上强调了跑步这一动作在一段时间内的延续。在英语中,可能会翻译为“Hewasrunning,running,andsuddenlystopped.”,保留了“running”的重复,以传达动作的连续性。再如“她看着那本书,看着,看着,陷入了沉思。”“看着,看着”的重复,同样是非结构性重复,描述了她看书时逐渐陷入沉思的过程,在语义上突出了动作的渐进性。在英语中,可能会译为“Shewaslookingatthebook,looking,looking,andthenfellintodeepthought.”,通过“looking”的重复来体现动作的持续,使读者能够感受到原文所描述的情景。2.2.4按所指关系划分按照所指关系,汉语衔接性重复可分为共指性重复和非共指性重复。共指性重复是指重复的语言单位所指对象完全相同,在语篇中起到强调和衔接的作用。例如“小明喜欢画画,小明每天都会花时间练习画画。”这里两个“小明”所指对象一致,通过重复强调了小明这一主体对画画的喜爱和坚持练习的行为,使语篇围绕小明这一核心人物展开,增强了连贯性。在英语中,通常会在首次出现“小明”时译为“Xiaoming”,后续用“he”来指代,如“Xiaominglikespainting.Hespendstimepracticingpaintingeveryday.”,这样既保持了所指关系的一致性,又避免了重复,符合英语的表达习惯。非共指性重复是指重复的语言单位所指对象不完全相同,它在汉语中极为常见,可细分为多种类型。其中一种常见类型是部分语义相关的非共指性重复。例如“这是一本书,那也是一本书,但它们的内容截然不同。”这里两个“一本书”虽然都指书这一事物,但所指的具体对象不同,通过“一本书”的重复,在语义上建立了两者之间的联系,同时强调了它们在内容上的差异。在英语中,可能会翻译为“Thisisabook,andthatisalsoabook,buttheircontentsarequitedifferent.”,保留了“abook”的重复,以体现原文的语义关系。还有一种类型是基于语境的非共指性重复。例如在讨论不同的旅行经历时说“我去了北京,北京给我留下了深刻的印象;我又去了上海,上海也让我流连忘返。”这里“北京”和“上海”的重复,虽然所指地点不同,但在语境中都与旅行经历相关,通过重复这两个地点名词,突出了不同地点的旅行给说话者带来的不同感受,丰富了语篇的内容。在英语中,翻译为“IwenttoBeijing,andBeijingleftadeepimpressiononme.ThenIwenttoShanghai,andShanghaialsomademereluctanttoleave.”,保留了地点名词的重复,以传达原文基于语境的语义关系。非共指性重复还包括一些具有象征意义或隐喻意义的重复。例如“生活是一场梦,一场充满挑战与惊喜的梦。”这里“一场梦”的重复,前一个“一场梦”是对生活的一种隐喻性描述,后一个“一场梦”则进一步对这种隐喻进行补充说明,强调了生活如梦般具有挑战与惊喜的特点。在英语中,可能会翻译为“Lifeisadream,adreamfullofchallengesandsurprises.”,保留了“adream”的重复,以体现原文的隐喻和语义强调效果。2.3功能与特点2.3.1功能衔接性重复在语篇中具有多方面的重要功能,这些功能对于增强语篇的连贯性、突出重点信息以及提升语言的表现力起着关键作用。在加强语义连贯方面,衔接性重复能够在语篇的不同部分之间建立起紧密的语义联系,使整个语篇成为一个有机的整体。例如在老舍的《二马》中,“马威”这一人物名词在文中频繁出现,通过这种名词性重复,清晰地表明了一系列事件的参与者,使读者能够紧密跟随马威的经历,将各个情节串联起来,从而构建起连贯的语篇脉络。从语义角度看,“马威”的重复出现强化了人物与事件之间的关联,使读者更易理解故事的发展逻辑。在英语中,虽然会根据语境适当使用代词“he”来替代“马威”以避免重复,但在关键情节或需要强调人物时,仍会保留“MaWei”的重复,以确保语义的连贯性和清晰度。强调特定信息是衔接性重复的另一重要功能。通过重复,作者可以将想要突出的信息凸显出来,引起读者的特别关注。例如在描述一个重要场景时,“他站在那里,站在那里,一动不动,眼神中透露出坚定的决心。”“站在那里”的重复,强调了人物所处的状态和位置,使读者更能感受到人物坚定的决心。在英语中,翻译为“Hestoodthere,stoodthere,motionless,withadeterminedlookinhiseyes.”,保留了“stoodthere”的重复,以传达原文的强调效果,使读者能够准确捕捉到作者想要突出的信息。衔接性重复还能增强语篇的节奏感和韵律感。在汉语中,这种作用在诗歌、散文等文学作品中尤为明显。例如“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,叠词的重复使用,营造出一种独特的韵律美,使语言富有节奏感,生动地描绘出作者孤独、凄凉的心境。在英语翻译中,虽然难以完全再现这种韵律感,但译者会通过一些手段尽量传达原文的情感和节奏,如“Searching,seeking,desolate,dreary,anguished,sorrowful,pitiful,pathetic”,通过使用多个近义词来传达原文的情感,同时在一定程度上保持了语言的节奏感。2.3.2特点汉语衔接性重复具有独特的特点,这些特点与汉语的语言结构、文化背景以及表达习惯密切相关。意合性是汉语衔接性重复的显著特点之一。汉语注重语义的连贯性和整体性,强调通过语义的内在联系来实现语篇的衔接,而不像英语那样依赖于形式上的连接词和语法规则。因此,汉语中的衔接性重复往往是基于语义的需要而自然出现,以加强语义的表达和衔接。例如“她喜欢花,喜欢草,喜欢大自然的一切。”这里“喜欢”的重复,是通过语义的连贯来表达她对大自然丰富多样的喜爱之情,没有借助形式上的连接词,却使句子在语义上紧密相连,体现了汉语意合的特点。在英语中,翻译为“Shelikesflowers,likesgrass,andlikeseverythinginnature.”,虽然也传达了相同的意思,但使用了“and”这一连接词来连接并列的成分,体现了英语形合的特点。灵活性也是汉语衔接性重复的重要特点。汉语在使用衔接性重复时具有较高的灵活性,不受严格的语法规则限制,可以根据表达的需要在不同的位置、以不同的形式出现。例如“他走啊走,走得很累了,还是没有停下来。”“走啊走”的重复,在句中灵活地描述了动作的持续过程,表达了他行走的状态。在英语中,可能会翻译为“Hewalkedandwalked,feelingverytired,butstilldidn'tstop.”,将“走啊走”转换为“walkedandwalked”,虽然在形式上与汉语有所不同,但也传达了动作的持续,体现了汉语衔接性重复在表达上的灵活性。多样性是汉语衔接性重复的又一特点。汉语中的衔接性重复形式丰富多样,包括名词性重复、动词性重复、小句性重复、形容词性重复、副词性重复等,以及句内重复、跨句重复、结构性重复、非结构性重复、共指性重复和非共指性重复等多种类型。这些不同类型的重复可以根据语篇的需要和表达的意图进行灵活运用,以实现各种语义和语用功能。例如在“他的笑容甜甜的,甜甜的笑容让人感到温暖。”中,“甜甜的”这一形容词性重复,从形式上丰富了语言表达,从语义上强化了对笑容的描述,使读者更能感受到笑容的甜美和带来的温暖感觉。在英语中,翻译为“Hissmileissweet,andthesweetsmilemakespeoplefeelwarm.”,保留了形容词“sweet”的重复,以传达原文的语义和情感,体现了汉语衔接性重复多样性的特点。三、汉语衔接性重复在英语中的表现形式3.1重复3.1.1词汇重复在某些情况下,英语会保留汉语原文中的词汇重复,以保留原文的强调效果或特定的修辞特色。这种情况多出现在需要突出特定概念、强调情感或营造特定氛围的语境中。在老舍的《二马》中,有这样的描述:“马威站在那儿,笑也不是,哭也不是,他的脸好像被一种什么力量揪着,一会儿红,一会儿白。”此句中,“笑也不是,哭也不是”的重复,生动地描绘出了马威当时极度尴尬、不知所措的状态,强化了这种复杂情绪的表达。在英语译文中,保留了这种词汇重复的形式,翻译为“MaWeistoodthere,notknowingwhethertolaughortocry.Hisfaceseemedtobetuggedbysomeforce,nowred,nowwhite.”,通过“notknowingwhethertolaughortocry”的重复,同样突出了马威的尴尬处境,使读者能够更深刻地感受到他的内心状态。再如,“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。”这里“盼望着”的重复,强烈地表达了作者对春天的急切期盼之情。在英语翻译中,保留了重复形式,“Lookingforward,lookingforward,theeastwindcomes,andthefootstepsofspringareapproaching.”,“Lookingforward,lookingforward”的重复,有效地传达出了原文中那种殷切的期待感,让英语读者也能体会到作者对春天到来的热切盼望。这种保留词汇重复的翻译方式,能够在目标语言中最大限度地还原原文的情感和语义强度,使读者能够更直接地感受到原文作者想要表达的重点和情感。它不仅在文学作品中有助于塑造生动的人物形象和营造浓郁的氛围,在其他类型的文本中,如广告语、演讲词等,也能起到强调关键信息、吸引读者注意力的作用。例如,在广告语中,“品质保证,品质保证,选择我们就是选择放心”,英语翻译为“Qualityassurance,qualityassurance.Choosingusmeanschoosingpeaceofmind.”,通过“qualityassurance”的重复,突出了产品的品质优势,能够更好地吸引消费者的关注,增强广告的宣传效果。3.1.2结构重复英语中有时也会保留汉语原文的结构重复,以维持原文的语义表达和语篇连贯。这种结构重复在汉语中通常具有一定的语法结构模式,能够强调特定的语义或表达某种逻辑关系。在《二马》里有这样的句子:“他要细细的看,细细的想,细细的琢磨每一个细节。”“细细的”这一结构在句中重复出现,强调了他对待事物的认真、细致态度,从多个方面阐述了他的行为方式,使语义更加丰富和饱满。在英语译文中,保留了这种结构重复,翻译为“Hewantedtolookcarefully,thinkcarefully,andpondereverydetailcarefully.”,通过“carefully”的重复,同样传达出了他认真细致的态度,使译文在语义表达上与原文保持一致,同时也增强了语篇的连贯性,让读者能够清晰地理解句子所表达的含义。又如,“不!不!……自己吃自己,不让!”这里“不!不!”的重复,属于结构性重复,通过连续的否定词重复,强烈地表达出说话者坚决拒绝的态度。在英语翻译中,保留了这种结构重复,“No!No!……Oneeatsbyoneselfandwon'tletothers.”,“No!No!”的重复,准确地传达出了说话者的坚决态度,使读者能够深刻感受到其坚定的立场,在语篇中起到了强调和衔接的作用。这种保留结构重复的方式,能够使英语译文在保持原文语义和逻辑的基础上,更好地实现语篇的连贯。它有助于读者理解原文中通过结构重复所传达的特定信息和情感,同时也体现了两种语言在某些表达方式上的相似性,为跨语言的交流和理解提供了便利。在文学作品中,这种结构重复的保留能够更好地展现原文的语言风格和艺术特色,使读者能够领略到不同文化背景下语言表达的独特魅力。3.2照应3.2.1人称照应人称照应是英语中实现语篇衔接的重要手段之一,通过人称代词、形容词性物主代词及名词性物主代词来实现照应关系,在处理汉语衔接性重复时发挥着独特作用。在汉语中,当同一主语在多个句子中重复出现时,为了保持语篇的连贯性,常常会使用人称代词来替代重复的主语。例如在《二马》中“马威到了伦敦,马威找到了住处,马威开始了他在伦敦的新生活。”这里“马威”这一主语在三个句子中重复出现,在英语译文中,通常会在首次出现“马威”时译为“MaWei”,后续则用“he”来替代,即“MaWeiarrivedinLondon.HefoundaplacetoliveandstartedhisnewlifeinLondon.”。这样的处理方式不仅避免了重复,使行文更加简洁流畅,符合英语的表达习惯,还通过“he”与“MaWei”的照应关系,清晰地表明了动作的执行者,保持了语篇的连贯性。再如,“他喜欢读书,他每天都会抽出时间来读书。”在英语中会翻译为“Helikesreading.Hesetsasidetimeforreadingeveryday.”,同样使用“he”来替代重复的“他”,实现了人称照应。从语义角度来看,这种人称照应使读者能够明确句子之间的语义关联,清楚地知道各个动作的发出者,有助于构建连贯的语篇。在英语中,这种照应方式能够使句子之间的逻辑关系更加紧密,让读者更容易理解语篇的含义。例如在一个描述人物经历的语篇中,如果频繁重复人物的名字,会使语篇显得冗长繁琐,而使用人称代词进行照应,则能使语篇更加简洁明了,同时保持语义的连贯性。3.2.2指示照应指示照应在英语中通过指示代词“this,that,these,those”,以及充当附加语的副词“here,there,now,then”等来实现,在处理汉语衔接性重复时,能够明确所指,衔接上下文。在汉语中,当出现重复的事物或概念时,英语常借助指示代词来避免重复,并实现语义的连贯。例如在《二马》里有这样的描述:“马威看到桌上有一本书,那本书是他的老师推荐的。”这里“那本书”与前文的“一本书”形成重复,在英语译文中,可能会翻译为“MaWeisawabookonthetable.Thatbookwasrecommendedbyhisteacher.”,使用“thatbook”来指代前文出现的“abook”,通过指示照应,既避免了重复,又明确了所指,使上下文的语义联系更加紧密。又如,“我昨天买了一些水果,这些水果都很新鲜。”英语翻译为“Iboughtsomefruitsyesterday.Thesefruitsareveryfresh.”,“thesefruits”指代前文的“somefruits”,实现了指示照应。从语义角度分析,这种指示照应能够使读者清楚地知道所指对象,增强了语篇的逻辑性和连贯性。在不同的语境中,指示代词的使用可以根据所指对象的远近、时间等因素进行选择。例如,当所指对象离说话者较近时,常用“this”或“these”;当所指对象离说话者较远时,则常用“that”或“those”。这种根据语境选择指示代词的方式,能够更准确地传达语义,使语篇的衔接更加自然流畅。3.3替代3.3.1名词性替代在英语中,名词性替代是一种常见的避免重复的手段,通过使用代词、不定代词、指示代词等替代词来替换汉语重复的名词,使表达更加简洁明了。在《二马》中,“马威买了一本书,那本书的内容很有趣。”这里“那本书”与前文的“一本书”形成重复,在英语译文中,通常会使用名词性替代,翻译为“MaWeiboughtabook.Thecontentofitisveryinteresting.”,用“it”来替代“那本书”,避免了名词的重复,使句子更加简洁流畅。从语义角度来看,“it”明确地指代了前文提到的“abook”,保持了语义的连贯性,使读者能够清晰地理解句子所表达的内容。再如,“我有一个苹果,他也有一个苹果。”在英语中,可能会翻译为“Ihaveanapple,andhealsohasone.”,用“one”来替代“anapple”,实现了名词性替代。这种替代方式在英语中能够有效避免重复,使表达更加自然。在不同的语境中,名词性替代词的选择会根据所指对象的特点和上下文的逻辑关系进行调整。例如,当所指对象是复数时,常用“ones”来替代,如“Theseapplesarered,andthoseonesaregreen.”(这些苹果是红色的,那些是绿色的);当需要强调所指对象与前文提到的完全相同时,会使用“thesame”,如“Hehasacar,andIhavethesame.”(他有一辆车,我也有一辆一样的)。3.3.2动词性替代动词性替代在英语中通过使用代动词“do”、复合代动词“doso”、“doit”、“dothat”、“dothesame”等以及替代句型“so+do+主语”、“so+主语+do”、“so+be+主语”、“so+主语+be”等来替换汉语重复的动词,以避免重复并保持语义连贯。在《二马》里有这样的句子:“他喜欢跑步,我也喜欢跑步。”这里“喜欢跑步”重复,在英语译文中,可采用动词性替代,翻译为“Helikesrunning,andsodoI.”,用“sodoI”来替代“我也喜欢跑步”,避免了动词“likerunning”的重复,使句子更加简洁明了。从语义角度分析,“sodoI”准确地传达了“我也喜欢跑步”的意思,保持了句子之间的语义连贯,使读者能够清晰地理解句子所表达的逻辑关系。又如,“你答应了要帮助他就应当帮助他。”英语翻译为“Youpromisedtohelphim,andyoushoulddoso.”,用“doso”来替代“帮助他”,实现了动词性替代。这种替代方式在英语中能够使表达更加简洁,避免了重复带来的繁琐感。在不同的语境中,动词性替代的具体形式会根据句子的时态、语态以及所表达的语义进行变化。例如,在一般过去时中,“sodoI”会变为“sodidI”,如“Hewenttotheparkyesterday,andsodidI.”(他昨天去了公园,我也去了);在被动语态中,会使用“so+be+主语”的结构,如“Thebookwaswrittenbyhim,andsowasthatone.”(这本书是他写的,那本也是)。3.3.3小句性替代小句性替代是指用替代词“so”或“not”等取代上文出现过的从句,在英语中用于替换汉语重复的小句,对语篇的简洁性和连贯性产生重要影响。在《二马》中,“他说他会来,我相信他会来。”这里“他会来”重复,在英语译文中,可采用小句性替代,翻译为“Hesaidhewouldcome,andIbelieveso.”,用“so”来替代“他会来”,避免了小句的重复,使句子更加简洁。从语义角度看,“so”准确地传达了“他会来”的语义,保持了语篇的连贯性,使读者能够清晰地理解句子之间的逻辑关系。再如,“他可能会迟到,我担心他会迟到。”英语翻译为“Hemaybelate,andI'mafraidso.”,同样用“so”来替代“他会迟到”,实现了小句性替代。在一些情况下,当表达否定意义时,会使用“not”进行小句性替代。例如,“他不会参加会议,我认为他不会参加。”英语为“Hewon'tattendthemeeting,andIdon'tthinkso.”,这里“not”替代了“他不会参加”,使表达更加简洁明了。小句性替代在英语语篇中能够有效地避免重复,使语篇更加紧凑、连贯,符合英语语言简洁的表达习惯。3.4省略3.4.1主语省略在英语中,当主语与前文重复且从上下文语境中能明确判断时,常常会省略与汉语重复内容相关的主语,以保持句子的简洁性和流畅性,符合英语的表达习惯。在《二马》中,“马威低着头儿往玉石牌楼走。走几步儿,不知不觉的就楞磕磕的站住一会儿。”这里第二个句子的主语“马威”与前句重复,在英语译文中,通常会省略该主语,翻译为“MaWeiwalkedwithhisheaddowntowardsthemarblearch.Afterafewsteps,wouldunconsciouslystopandstandthereblanklyforawhile.”,省略了“he”(指代马威),使句子更加简洁,同时通过上下文的连贯,读者依然能够清晰地理解动作的执行者是马威。从语义角度来看,这种主语省略并没有影响语义的传达,反而使句子更加紧凑,突出了动作的连贯性。在英语的语篇中,过多的重复主语会使行文显得拖沓,而适当的省略能够使句子之间的衔接更加自然,让读者更专注于事件的发展和动作的描述。例如在描述一系列连续动作时,“Heopenedthedoor,enteredtheroom,andsatdown.”省略了后两个动作的主语“he”,使句子简洁明了,流畅地表达了一系列连贯的动作。这种省略方式在英语的日常交流、文学作品以及各类文本中都广泛应用,是英语语言简洁性和逻辑性的体现。3.4.2谓语省略英语中,谓语省略也是一种常见的现象,当谓语与前文重复且在语境中语义明确时,会省略与汉语重复内容相关的谓语,以避免重复,使表达更加简洁。在《二马》里有这样的句子:“他喜欢读书,我也喜欢。”这里“喜欢”这个谓语重复,在英语译文中,通常会省略第二个“喜欢”的具体形式,翻译为“Helikesreading,andIdotoo.”,用“do”来替代“likereading”,避免了谓语的重复,使句子更加简洁。从语义角度分析,“do”在这里准确地传达了“喜欢”的语义,通过上下文的语境,读者能够清晰地理解句子的含义,即“我也喜欢读书”。再如,“她会唱歌,他也会。”英语翻译为“Shecansing,andhecantoo.”,省略了“sing”,用“can”来替代,实现了谓语省略。在不同的语境中,谓语省略的具体形式会根据句子的时态、语态以及所表达的语义进行变化。例如,在一般过去时中,“Shewenttotheparkyesterday,andhedidtoo.”(她昨天去了公园,他也去了),用“did”替代“wenttothepark”;在被动语态中,“Thebookwaswrittenbyhim,andthatonewastoo.”(这本书是他写的,那本也是),省略了“writtenbyhim”,用“was”来替代,使表达更加简洁明了,符合英语语言简洁的表达习惯,同时保持了语篇的连贯性。3.5变换3.5.1词汇变体在英语中,常常会运用词汇变体来替换汉语重复的词汇,以丰富表达并避免重复,使语言更加生动、多样化。在《二马》中,“他高兴地笑了,脸上洋溢着喜悦的笑容。”这里“笑”和“笑容”在语义上有重复,在英语译文中,可能会翻译为“Hesmiledhappily,withajoyfulexpressiononhisface.”,用“expression”替代了“笑容”,避免了“smile”的重复,同时“joyful”与“happily”在语义上相互呼应,丰富了表达。从语义角度来看,这种词汇变体的运用不仅准确传达了原文的意思,还通过不同词汇的选择,从不同侧面描绘了他高兴的状态,使读者能够更全面地理解原文所表达的情感。再如,“她穿着漂亮的衣服,那衣服的颜色很鲜艳。”这里“衣服”重复,在英语中可能会翻译为“Sheiswearingabeautifuldress,andthecolorofthegarmentisverybright.”,用“garment”来替代“衣服”,实现了词汇变体。在不同的语境中,词汇变体的选择会根据语义的细微差别、风格的要求以及上下文的连贯性进行调整。例如,在正式的书面语中,可能会选择更正式、文雅的词汇变体;在口语或日常交流中,则会选择更通俗易懂的词汇。这种根据语境选择词汇变体的方式,能够使英语表达更加自然、贴切,符合英语语言丰富多样的表达习惯,同时也有助于提高语篇的质量和可读性。3.5.2句式变换英语中常通过句式变换来替代汉语重复的句式,这种方式对语义表达和语篇风格产生着重要影响。在《二马》里有这样的句子:“他喜欢读书,他喜欢画画,他喜欢运动。”这里“他喜欢……”的句式重复,在英语译文中,可能会采用句式变换,翻译为“Helikesreading,paintingandsports.”,将重复的句式合并为一个并列结构,使句子更加简洁明了。从语义角度分析,这种句式变换并没有改变原文的基本语义,仍然清晰地表达了他的多种爱好,同时通过简洁的句式,使语义更加紧凑,突出了重点信息。又如,“我去了北京,我去了上海,我去了广州。”英语翻译可能会变为“IwenttoBeijing,ShanghaiandGuangzhou.”,同样采用了句式变换,将重复的句式合并,使句子更加简洁。在不同的文本类型中,句式变换的方式也会有所不同。在文学作品中,为了保持一定的节奏感和韵律感,可能会适当保留一些重复句式;而在科技、商务等文本中,更倾向于使用简洁、明了的句式,通过句式变换来避免重复,提高信息传达的效率。这种根据文本类型进行句式变换的方式,能够使英语译文更好地适应不同的语境和读者需求,同时也体现了英语语言在表达上的灵活性和多样性。四、影响汉语衔接性重复在英语中表现的因素4.1语言结构差异4.1.1汉语意合与英语形合汉语意合的特点对其衔接性重复在英语中的表现形式产生了重要影响。汉语注重语义的连贯性和整体性,强调通过语义的内在联系来实现语篇的衔接,而不像英语那样依赖于形式上的连接词和语法规则。因此,汉语中的衔接性重复往往是基于语义的需要而自然出现,以加强语义的表达和衔接。例如,“她喜欢花,喜欢草,喜欢大自然的一切。”这里“喜欢”的重复,是通过语义的连贯来表达她对大自然丰富多样的喜爱之情,没有借助形式上的连接词,却使句子在语义上紧密相连,体现了汉语意合的特点。在英语中,翻译为“Shelikesflowers,likesgrass,andlikeseverythinginnature.”,虽然也传达了相同的意思,但使用了“and”这一连接词来连接并列的成分,体现了英语形合的特点。从语篇连贯的角度来看,汉语的意合性使得重复在语篇中能够自然地起到衔接作用,读者可以根据语义的连贯性来理解语篇的逻辑关系。而英语的形合性则更依赖于连接词、代词等形式手段来实现语篇的连贯。在处理汉语的衔接性重复时,英语往往需要通过添加连接词、使用代词指代等方式来转换重复的表达,以符合英语的形合特点。例如,在汉语中“他跑啊跑,跑得气喘吁吁,终于赶上了那辆公交车。”这里“跑啊跑”的重复,强调了动作的持续性。在英语中,可能会翻译为“Heranandran,pantingheavily,andfinallycaughtupwiththebus.”,使用“and”连接“ranandran”,同时用“he”指代“他”,体现了英语形合的要求。这种转换不仅是语言形式的改变,更是思维方式的体现。汉语的意合思维注重整体的语义感受,而英语的形合思维则更强调逻辑关系的明确表达。4.1.2语法规则差异英汉语法规则的差异对汉语重复内容在英语中的转换有着显著影响。在词性搭配方面,汉语的词性搭配相对灵活,而英语则有较为明确的规则。例如,在汉语中,“美”这个词既可以作形容词,如“美丽的花朵”,也可看作是抽象名词,如“追求美”,词性的变化在形式上并不明显,且不影响表达。但在英语中,“美”作为形容词是“beautiful”,作为抽象名词则是“beauty”,必须根据语法规则放置在特定的语境中。当汉语中出现与“美”相关的衔接性重复时,如“美,是一种感觉;美,也是一种追求。”在英语翻译时,就需要根据词性的不同进行准确转换,“Beautyisafeeling;beautyisalsoapursuit.”,以符合英语的语法规则。句子结构上,汉语的句子结构较为灵活,常常通过语义和语境来表达逻辑关系,而英语的句子结构严谨,依赖各种连接词和语法规则来体现句子之间的逻辑联系。例如,汉语中“我去了北京,我看到了长城,我很开心。”这样的句子,结构相对松散,通过语义的连贯来表达事件的先后顺序和因果关系。在英语中,可能会翻译为“IwenttoBeijing,whereIsawtheGreatWall,andIwasveryhappy.”,使用“where”引导定语从句,“and”连接并列句,清晰地体现了句子之间的逻辑关系。当汉语中存在与句子结构相关的衔接性重复时,如“我喜欢春天,春天是万物复苏的季节;我喜欢春天,春天充满了生机与希望。”在英语翻译时,就需要根据英语的句子结构规则进行调整,“Ilikespringbecauseitisaseasonofrenewalandfullofvitalityandhope.”,通过合并两个原因,使用“because”引导原因状语从句,使句子符合英语的语法规范。这种语法规则的差异要求在将汉语的衔接性重复转换为英语时,必须充分考虑英语的语法特点,进行合理的调整和转换,以确保译文的准确性和流畅性。4.2文化背景差异4.2.1思维方式不同汉语文化注重整体思维,强调从整体的角度去把握事物,注重事物之间的内在联系和相互关系。这种思维方式使得汉语在表达时更倾向于通过重复来强调语义的连贯性和整体性,以实现语篇的衔接。例如,在汉语的诗歌、散文等文学作品中,常常会出现重复的词汇或句子,以营造出一种整体的氛围和情感表达。像“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,通过叠词的重复,从整体上描绘出了作者孤独、凄凉的心境,使读者能够更深刻地感受到作者所表达的情感。这种重复的表达方式体现了汉语文化中对整体意境的追求,通过重复来强化整体的情感氛围,使读者能够更好地理解和感受作品的内涵。相比之下,英语文化注重逻辑思维,强调事物之间的逻辑关系和层次结构。在英语的表达中,更倾向于使用各种连接词和代词来明确句子之间的逻辑关系,对重复的使用相对较少。例如,在英语的议论文中,会频繁使用“firstly”“secondly”“moreover”“however”等连接词来构建文章的逻辑框架,使论点之间的关系更加清晰。在描述事物时,也会使用代词来指代前文出现的名词,以避免重复,保持句子的简洁性和逻辑性。例如,“Thebookisonthetable.Itisveryinteresting.”这里用“it”指代“thebook”,使句子之间的衔接更加自然,体现了英语文化中对逻辑关系的重视。这种思维方式的差异导致汉语的衔接性重复在英语中往往需要进行转换。在翻译汉语的重复内容时,英语通常会根据逻辑关系,使用连接词或代词来替代重复部分,以符合英语的表达习惯。例如,汉语中“我喜欢春天,春天是万物复苏的季节;我喜欢春天,春天充满了生机与希望。”在英语翻译中,可能会转换为“Ilikespringbecauseitisaseasonofrenewalandfullofvitalityandhope.”,通过“because”连接词来体现因果关系,同时用“it”指代“spring”,避免了“春天”的重复,使句子更加符合英语的逻辑思维和表达习惯。4.2.2文化内涵差异英汉文化内涵的差异对汉语重复内容在英语中的表达方式产生了重要影响。汉语文化源远流长,蕴含着丰富的文化内涵,许多词汇和表达都承载着深厚的文化意义。例如,汉语中的“龙”,在文化内涵中象征着吉祥、权威和力量,是中华民族的象征,与之相关的词语如“龙颜”“龙袍”“龙腾虎跃”等都体现了这种文化内涵。当这些与“龙”相关的词汇在汉语中出现重复时,在英语中却不能简单地重复“dragon”,因为在西方文化中,“dragon”通常被视为邪恶、恐怖的象征,与汉语中的文化内涵截然不同。在翻译时,需要根据具体语境,选择合适的表达方式来传达其文化内涵,如“龙颜”可能会翻译为“thefaceoftheemperor”,以避免因文化内涵差异而导致的误解。再如,汉语中的“中秋节”,不仅是一个节日的名称,还蕴含着团圆、思念等文化情感。在汉语中如果出现关于“中秋节”的重复表达,如“中秋节,是团圆的节日;中秋节,也是思念亲人的节日。”在英语翻译中,不能仅仅重复“Mid-AutumnFestival”,而需要更深入地传达其文化内涵,可能会翻译为“Mid-AutumnFestival,afestivalofreunionandatimeforlongingforlovedones.”,通过补充解释,使英语读者能够更好地理解“中秋节”所蕴含的文化情感。英语文化也有其独特的内涵,在处理汉语重复内容时,需要考虑到英语文化的特点。例如,英语文化中强调个人主义和独立精神,在表达中更注重个体的行为和感受。当汉语中出现一些体现集体主义或家庭观念的重复内容时,在英语中可能需要进行适当的调整。比如,汉语中“一家人,要相互关爱,一家人,要相互支持。”在英语翻译中,可能会翻译为“Familymembersshouldcareforandsupporteachother.”,将“一家人”转换为“Familymembers”,更符合英语文化中对个体的关注和表达习惯。这种文化内涵的差异要求在处理汉语衔接性重复时,必须充分考虑英汉两种文化的特点,选择合适的表达方式,以确保文化信息的准确传递。4.3语用习惯差异4.3.1语境因素语境因素对汉语衔接性重复在英语中的表现有着显著影响,不同的语境会导致英语对汉语重复表达的接受程度和使用频率产生差异。在正式的书面语语境中,如学术论文、商务文件等,英语更注重语言的准确性、简洁性和逻辑性,对重复的使用较为谨慎。例如在学术论文中,作者通常会使用精确的术语和简洁的表达方式来阐述观点,避免过多的重复。当遇到汉语中的衔接性重复时,往往会采用替代、省略或变换等方式来避免重复,以符合正式语境的要求。例如,在汉语中“该研究的目的是探究问题,该研究采用了实验方法”,在英语学术论文中可能会翻译为“Thepurposeofthisstudyistoexploretheissue,andexperimentalmethodsareadopted.”,使用“thisstudy”替代“该研究”,避免了名词的重复,使表达更加简洁明了。在日常口语交流语境中,英语的表达相对更加灵活和自然,对重复的接受程度相对较高。当人们在轻松的对话中,为了强调某个观点、表达情感或引起对方的注意,可能会使用一些重复的表达。例如,在汉语中“我真的很喜欢,真的很喜欢这个礼物”,在英语口语中可能会翻译为“Ireallylikeit,reallylikethisgift.”,保留了“reallylike”的重复,以传达说话者强烈的情感,使交流更加生动和贴近生活。在文学作品的语境中,英语对汉语衔接性重复的处理方式较为多样,既可能保留重复以增强艺术效果,也可能根据作品的风格和需要进行转换。在诗歌、散文等注重情感表达和韵律感的文学体裁中,英语有时会保留汉语的重复形式,以传达原文的情感和意境。例如,汉语诗歌中“轻轻地我走了,正如我轻轻地来”,英语翻译可能会保留“轻轻地”的重复,“GentlyIleave,justasgentlyIcome.”,通过重复“gently”来营造出一种轻柔、舒缓的氛围,使英语读者也能感受到诗歌所传达的细腻情感。而在小说等叙事性文学作品中,英语则会根据情节的发展和人物的性格特点,灵活地处理汉语的重复表达。例如,在描述人物的心理活动时,可能会保留重复以突出人物的情感状态;在叙述客观事实时,则可能会采用更简洁的表达方式,避免重复。4.3.2文体风格不同的文体风格对汉语衔接性重复在英语中的表现形式有着特定的要求和影响。在文学文体中,诗歌、散文等注重语言的美感和情感表达,常常运用重复来营造氛围、增强节奏感和强化情感。例如,在汉语诗歌中,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这种重复的表达具有独特的韵律美和强烈的情感感染力。在英语翻译中,虽然难以完全复制这种韵律,但译者会尽量通过词汇的选择和句式的安排来传达类似的情感和意境。如翻译为“Searching,seeking,desolate,dreary,anguished,sorrowful,pitiful,pathetic”,通过多个近义词的使用,在一定程度上保留了重复所带来的情感强度和节奏感。在小说中,汉语的衔接性重复在英语中会根据人物的性格、情感以及情节的需要进行灵活处理。例如,在老舍的《二马》中,当描述马威的内心活动时,“马威想:‘我不能就这么放弃,我不能,我不能!’”这里“我不能”的重复,强烈地表达出马威坚定的决心。在英语译文中,可能会翻译为“MaWeithought,‘Ican'tjustgiveuplikethis.Ican't,Ican't!’”,保留了“Ican't”的重复,以突出人物的情感和决心,使读者能够更好地理解人物的内心世界。在科技文体中,语言要求准确、简洁、客观,避免冗余和重复。当遇到汉语中的衔接性重复时,英语通常会采用简洁明了的表达方式,用代词、同义词或概括性的词汇来替代重复部分,以符合科技文体的严谨性和逻辑性。例如,在汉语中“这种材料具有高强度、高韧性的特点,这种材料在工业生产中应用广泛”,在英语科技文献中可能会翻译为“Thismaterialhasthecharacteristicsofhighstrengthandhightoughness.Itiswidelyusedinindustrialproduction.”,用“it”替代“这种材料”,避免了名词的重复,使表达更加简洁准确。在商务文体中,语言注重正式、规范和清晰,对重复的使用也较为谨慎。汉语的衔接性重复在英语中往往会被转换为更符合商务表达习惯的形式。例如,在汉语商务合同中“本合同的条款应严格遵守,本合同的修改需经双方同意”,在英语合同中可能会翻译为“Thetermsofthiscontractshallbestrictlycompliedwith,andanymodificationofthiscontractshallbesubjecttotheconsentofbothparties.”,用“anymodificationofthiscontract”替代“本合同的修改”,使表达更加正式、规范,同时避免了重复,符合商务文体的要求。五、对英汉翻译和英语教学的启示5.1对英汉翻译的启示5.1.1翻译策略选择在英汉翻译中,针对汉语的衔接性重复,需根据具体语境和表达需求灵活选择合适的翻译策略。当汉语的重复结构具有强烈的强调效果或独特的修辞特色时,可考虑保留重复。如“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。”可译为“Lookingforward,lookingforward,theeastwindcomes,andthefootstepsofspringareapproaching.”,保留“lookingforward”的重复,以传达原文对春天的急切期盼之情,让英语读者也能深切感受到这种强烈的情感。若为使译文更符合英语简洁、连贯的表达习惯,可采用照应、替代、省略等策略。在《二马》中“马威到了伦敦,马威找到了住处,马威开始了他在伦敦的新生活。”,可译为“MaWeiarrivedinLondon.HefoundaplacetoliveandstartedhisnewlifeinLondon.”,用“he”替代重复的“马威”,实现人称照应,使行文简洁流畅。再如“他喜欢跑步,我也喜欢跑步。”,可译为“Helikesrunning,andsodoI.”,运用“sodoI”替代“我也喜欢跑步”,避免动词重复,保持语义连贯。对于“他跑啊跑,跑得气喘吁吁,终于赶上了那辆公交车。”,可译为“Heranandran,pantingheavily,andfinallycaughtupwiththebus.”,省略第二个“跑”的主语“他”,符合英语表达习惯,使句子简洁紧凑。词汇变体和句式变换也是重要的翻译策略。当汉语中出现重复词汇时,可寻找合适的词汇变体来丰富表达。如“她穿着漂亮的衣服,那衣服的颜色很鲜艳。”,可译为“Sheiswearingabeautifuldress,andthecolorofthegarmentisverybright.”,用“garment”替代“衣服”,避免重复,使语言更加生动。对于重复句式,可进行句式变换。如“我去了北京,我去了上海,我去了广州。”,可译为“IwenttoBeijing,ShanghaiandGuangzhou.”,将重复句式合并为并列结构,使句子简洁明了,突出重点信息。5.1.2翻译实例分析以老舍《二马》中的段落为例:“马威站在那儿,笑也不是,哭也不是,他的脸好像被一种什么力量揪着,一会儿红,一会儿白。”此句中“笑也不是,哭也不是”的重复,生动地描绘出马威极度尴尬的状态。在翻译时,保留重复形式,译为“MaWeistoodthere,notknowingwhethertolaughortocry.Hisfaceseemedtobetuggedbysomeforce,nowred,nowwhite.”,准确传达出原文的情感和语义,让英语读者能深刻体会到马威的处境。再看“马威低着头儿往玉石牌楼走。走几步儿,不知不觉的就楞磕磕的站住一会儿。抬起头来,有时候向左,有时候向右,看一眼。”这里“走”的重复以及部分主语的重复,在译文中进行了合理处理。译为“MaWeiwalkedwithhisheaddowntowardsthemarblearch.Afterafewsteps,hewouldunconsciouslystopandstandthereblanklyforawhile.Raisinghishead,hewouldglancenowtotheleft,nowtotheright.”,用“he”替代重复的“马威”,省略第二个“走”的主语,同时将“有时候向左,有时候向右”译为“nowtotheleft,nowtotheright”,既避免了重复,又符合英语表达习惯,清晰
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023-2024学年电子工业版(内蒙古)小学信息技术四年级下册信息与信息技术电子工业版(内蒙古)(教学设计)
- 2024年春八年级道德与法治下册 第一单元 坚持宪法至上 第一课 维护宪法权威 第2框 治国安邦的总章程教学实录 新人教版
- 设备维修与保养计划表格(月度)
- 5 雷锋叔叔你在哪里(教学设计)-2023-2024学年统编版语文二年级下册
- 9 古诗三首-雪梅教学设计2024-2025学年统编版语文四年级上册
- 2024-2025学年高中化学 第4章 第2节 课时2 Cl2的实验室制法和Cl-的检验教学实录 新人教版必修1
- 2024-2025学年高中历史 专题五 走向世界的资本主义市场 四 走向整体的世界(1)教学教学实录 人民版必修2
- 1 吃水不忘挖井人(教学设计)2024-2025学年统编版语文一年级下册
- DB3709-T 005-2022 脑机接口康复训练系统临床应用规范
- 25《忆读书》(教学设计)-2024-2025学年统编版语文五年级上册
- 2025-2031年中国法律培训行业市场深度分析及投资策略研究报告
- 危重患者营养支持教学课件
- 《主题三 我的毕业季》说课稿-2023-2024学年六年级下册综合实践活动辽师大版
- DeepSeek从入门到精通培训课件
- 北京市海淀区2024-2025学年八年级上学期期末考试数学试卷(含答案)
- 投行估值模型-洞察分析
- 《中国华北地区》课件
- 铁死亡与脑缺血再灌注损伤
- 内镜粘膜下剥离术(ESD)
- 智能POS硬件设计
- 2024年四川护理职业学院高职单招职业技能测验历年参考题库(频考版)含答案解析
评论
0/150
提交评论