新英语读写译教程(第3册)(第二版)课件全套 unit 1 Sport -unit 8 Career_第1页
新英语读写译教程(第3册)(第二版)课件全套 unit 1 Sport -unit 8 Career_第2页
新英语读写译教程(第3册)(第二版)课件全套 unit 1 Sport -unit 8 Career_第3页
新英语读写译教程(第3册)(第二版)课件全套 unit 1 Sport -unit 8 Career_第4页
新英语读写译教程(第3册)(第二版)课件全套 unit 1 Sport -unit 8 Career_第5页
已阅读5页,还剩1317页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SportUnit1新实用英语读写译教程(第3册)第二版Sportisthesourceofalllife.—LeonardodaVinci(Italianartist)运动是一切生命的源泉。——达·芬奇(1452—1519,意大利艺术家)CONTENTSPARTⅠIntegratedCourseTextAXiWelcomesChineseWomen’sVolleyballTeamafterWorldCupWinTextBOneinThreeBritonstoShunThurs.MatchPARTⅡReadingTrainingIn-classReadingNewWords&ExpressionsQuestionsReadingExercisesPassage1ReadingExercisesPassage2PARTⅢWorkplaceContextReadingPassageNewWordsandExpressionsComprehensionoftheReadingPassageDiscussingTopicsLanguageIn-usePARTⅣWritingWorkCardMakingWritingExercisesPARTⅤTranslationSkills英汉翻译基本技巧(1)Exercises新实用英语读写译教程(第3册)第二版PARTⅠINTEGRATEDCOURSE新实用英语读写译教程(第3册)第二版TextAInformationRelatedtoTextAPassageofTextANewWordsandExpressionsComprehensionofTextAXiWelcomesChineseWomen’sVolleyballTeamafterWorldCupWinBACK新实用英语读写译教程(第3册)第二版InformationRelatedtoTextA一、中国国家女子排球队中国国家女子排球队隶属于中国排球协会,是中国各体育团队中成绩突出的体育团队之一。该团队曾在1981年和1985年世界杯、1982年和1986年世锦赛、1984年洛杉矶奥运会上夺得冠军,成为世界上第一个“五连冠”,并又在2003年世界杯、2004年奥运会、2015年世界杯、2016年奥运会四度夺冠,共九度成为世界冠军(包括世界杯、世锦赛和奥运会三大赛)。2016年8月21日,里约奥运会女排决赛中,中国女排在先失一局的情况下连扳三局,以逆转战胜塞尔维亚女排,这是中国女排时隔12年再次获得奥运冠军。2017年1月15日,获得2016年CCTV体坛风云人物最佳团队奖、评委会大奖。2019年8月4日,2019国际排联东京奥运会排球资格赛B组结束比赛,中

NEXTBACKInformationRelatedtoTextA国女排三战全胜获得2020年东京奥运会入场券。2019年9月14日—9月29日,2019年女排世界杯卫冕冠军中国女排11连胜夺冠,获世界杯第五冠、三大赛第十冠。10月4日,国际排联公布了最新一期的世界排名,中国女排重返世界第一。二、女排精神女排精神是中国女子排球队顽强战斗、勇敢拼搏精神的总概括。其具体表现为:扎扎实实,勤学苦练,无所畏惧,顽强拼搏.同甘共苦,团结战斗,刻苦钻研,勇攀高峰。她们在世界排球赛中,凭着顽强战斗、勇敢拼搏的精神,五次蝉联世界冠军,为国争光,为人民建功。她们的这种精神,给予全国人民巨大的鼓舞。国务院以及国家体委、共青团中央、全国青联、全国学联和全国妇联号召全国人民向女排学NEXTPREV.UPInformationRelatedtoTextA学习。从此,女排精神广为传颂,家喻户晓,各行各业的人们在女排精神的激励下,为中华民族腾飞顽强拼搏。BACKPREV.defendeditsWorldCupcrownwithaperfectrecordof11wins.ItisChina’s10thtitleinworldmajorvolleyballeventsincludingtheWorldCup,theWorldChampionshipsandtheOlympicGames.Xifirstextendedwarmcongratulationstothevolleyballplayersandcoaches,sayingthattheyhavewonagreathonorforthecountryandtheChinesepeople.ThetriumphoftheChineseteamattheWorldCuphasignitedthepatriotic

enthusiasm

oftheXiWelcomesChineseWomen’sVolleyballTeamafterWorldCupWinBEIJING,Sept.30(Xinhua)—ChinesePresidentXiJinpinggreetedtheChinesewomen’svolleyballteamattheGreatHallofthePeopleonMondayafternoonaftertheyreturnedhomefromaresoundingtriumphattheWorldCupinJapan.TheChinesewomen’svolleyballteamsuccessfully

NEXTBACKTranslationsportsmanship,”hesaid.Xi,whoisanavidsportsfan,recalledthat38yearsago,whentheChinesewomen’svolleyballteamwontheWorldCupforthefirsttime,thewholenationwasoverwhelmedwithemotionandhundredsofmillionsofpeoplecriedtearsofjoy.“ThepeoplelovetheChinesewomen’svolleyballteam,notChinesepeopleandenhancednationalconfidenceandpride,hesaid.Xistressedthatthewomen’svolleyballersdidn’tfearanyopponentsandfoughthardwithbothstyleandskills.“Withthechampionshipalreadysecuredwithonematchremaining,youdidn’tslackoffinthelastgameandwentalloutforeveryball,whichisagoodinterpretation

oftheOlympicspiritandChineseTranslationNEXTPREV.UPXiWelcomesChineseWomen’sVolleyballTeamafterWorldCupWinonlybecauseyouhavewonthechampionship,butalsobecauseyouhavedisplayedthespiritofputtingthemotherlandfirst,throughunity,cooperation,tenacityandnevergivingup,”hesaid.“Theever-evolvingspiritoftheChinesewomen’steamrepresentsanewera,andembodiesthestrongestwilloftheChinesenationtorejuvenateitself,”Xicontinued.Xicalledonallsportspeopletocarryforwardthespiritofstrivingtoachievethegoal

ofChinabecomingaworldsportspower.“IhopetheChinesewomen’svolleyballteamwillcontinuetoworkhardandIlookforwardtoyourexcellentresultsattheTokyoOlympicGames,”hesaid.NEXTPREV.UPXiWelcomesChineseWomen’sVolleyballTeamafterWorldCupWinTranslationTheChinesevolleyballerswontheirfirstmajortitleatthe3rdWorldCupin1981andhavesincegoneontoclaimmoretophonorsattheOlympicGames,theWorldChampionshipsandtheWorldCup.

NEXTBACKTranslationXiWelcomesChineseWomen’sVolleyballTeamafterWorldCupWinTranslationofTextA北京,9月30日(新华社)——周一下午,中国女排在日本世界杯上取得优异成绩回国后,国家主席习近平在人民大会堂接见了她们。中国女排以11连胜的完美战绩成功卫冕了世界杯冠军。这是中国在世界杯、世锦赛和奥运会等世界主要排球赛事中获得的第10个冠军。习主席首先热烈祝贺女排运动员和教练员,说她们为祖国和人民赢得了伟大的荣誉。他说,中国队在世界杯上的胜利激发了全国人民的爱国热情,增强了全国人民的民族自信心和自豪感。世界杯获胜后习近平会见中国女排代表BACKTranslationofTextA习主席强调女排运动员不畏强手、敢打敢拼,打出了风格、赛出了水平。他说:“在提前一轮锁定了冠军的情况下,你们在最后一场比赛中没有丝毫懈怠,坚持打好每一个球,很好地诠释了奥林匹克精神和中华体育精神。”习主席是一位热心的体育迷,他回忆说,38年前,当中国女排第一次赢得世界杯冠军时,举国上下心潮澎湃,亿万观众热泪盈眶。他说:“广大人民群众对中国女排的喜爱,不仅是因为你们夺得了冠军,更重要的是你们在赛场上展现了祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的精神面貌。”BACKTranslationofTextA“女排精神代表着一个时代的精神,喊出了为中华崛起而拼搏的时代最强音,”习主席继续说。习主席呼吁所有运动员弘扬女排精神努力实现中国成为世界体育强国的目标。他说:“我希望中国女排继续加油、再接再厉,期待你们在东京奥运会上取得优异成绩。”BACKTranslationofTextA中国女排运动员在1981年的第三届世界杯上羸得了她们的第一个冠军,此后,她们在奥运会、世锦赛和世界杯上斩获了更多的最高奖项。BACKNewWordsandExpressionsthefactofbeingvictorious;victoryorconquest胜利offerverbally给予triumph

/5traɪʌmf/n.extend

/ɪk5stend/v.NEXTBACKarouseorexcitefeelingsandpassions使激动;激发;点燃ignite

/ɪɡ5naɪt/v.inspiredbyloveforyourcountry爱国的,有爱国心的;爱国主义的patriotic

/7peɪtrɪ5ɒtɪk/adj.afeelingofexcitement;alivelyinterest热情,热忱;热衷的事物enthusiasm

/ɪn5θju:zɪæzəm/n.NewWordsandExpressionsNEXTPREV.UPgetbyspecialeffort保护;(使)获得amentalrepresentationofthemeaningorsignificanceofsomething演绎;解释;翻译secure

/sɪ5kjʊə(r)/vt.interpretation

/ɪn7tɜ:prɪ5teɪʃn/

n.markedbyactiveinterestandenthusiasm;ardentlyorexcessivelydesirous热心的;渴望的avid

/5ævɪd/adj.persistentdetermination[物]韧性,坚持;不屈不挠tenacity

/tə5næsəti/n.makeyoungerormoreyouthful使变得年轻,使恢复活力rejuvenate

/rɪ5dʒu:vəneɪt/vt.NewWordsandExpressions松懈;懈怠;减少slackoffgoalloutfor全力以赴BACKPREV.继承;发扬光大carryforwardstriveto力图;力求达到目的achievethegoalDetailedStudyofTextAreturnfrom:从回来例如:Thisfeverwillreturnfromtimetotime,ifitfollowsitsusualmode.一般情况,这种发热病每隔一阵子就会再发作。Onmyreturnfromwork,Isawthedoorwasopen.我下班回家时,看见门开着。例如:1.ChinesePresidentXiJinpinggreetedtheChinesewomen'svolleyballteamattheGreatHallofthePeopleonMondayafternoonaftertheyreturnedhomefromaresounding

triumph

attheWorldCupinJapan.周一下午,中国女排在日本世界杯上取得优异成绩回国后,国家主席习近平在人民大会堂接见了她们。NEXTBACKresounding:adj.

响亮的;轰动的;驰名的DetailedStudyofTextAtriumph:

n.(尤指来之不易的)胜利,成功aresoundingtriumph彻底的胜利

aresoundingdefeat彻底的失败Ourtripwasaresoundingsuccess.我们的旅行取得了圆满的成功。例如:Theelectionresultwasapersonaltriumphforthepartyleader.选举结果是该党领袖的个人胜利。InthemomentoftriumphIfeltuneasy.在胜利的那一刻,我感到不安。BACKPREV.DetailedStudyofTextAextendto:给予;包括……例如:Itakeprideinyourachievementsandavailmyselfofthisopportunitytoextendtoyoumybestwishesforyoursuccessandhappiness.我为你的成绩感到骄傲,并借此机会向你致以良好的祝愿,祝你今后取得更大的成绩,幸福愉快。Theservicealsoextendstowrappinganddeliveringgifts.服务项目还包括包装和递送礼物。例如:2.Xifirstextendedwarmcongratulationstothevolleyballplayersandcoaches,sayingthattheyhavewonagreathonorforthecountryandtheChinesepeople.习主席首先热烈祝贺女排运动员和教练员,说她们为祖国和人民赢得了伟大的荣誉。winthehonor:赢得荣誉NEXTBACKDetailedStudyofTextAThat'swhattheOlympicsareabout,tochallengetheboundaries,tocompeteinafriendlymanner,andtowinthehonorofthehighercalling.这就是奥运会的意义,就是挑战极限,友好比赛,赢得更高的荣誉。AlthoughIcannotbeliketheathletesuchtowinthehonorforChina,IcanbeavolunteertoparticipateintheOlympicGames,theOlympicdedication.虽然我不能像运动员那样为中国争光,但是我可以做一名志愿者参与奥运,奉献奥运。BACKPREV.DetailedStudyofTextAignite:v.点燃;使燃烧例如:Astraysparkhadignitedadrumofpetrol.散落的一粒火星点燃了一桶汽油。Itcanigniteyourspiritandmakeyoufeellikeyoucandoanything.它能点燃你的精神并使你感觉你能够做到任何事情。例如:Ihavedonemuchmorepatrioticworkthanhim.我做的爱国的事比他多很多。patriotic:adj.爱国的NEXTBACK3.ThetriumphoftheChineseteamattheWorldCuphasignitedthepatriotic

enthusiasm

oftheChinesepeopleandenhancednationalconfidenceandpride,hesaid.他说,中国队在世界杯上的胜利激发了全国人民的爱国热情,增强了全国人民的民族信心和自豪感。DetailedStudyofTextAIt'sanelectionyear,soit'sperfecttodoapatriotictheme.今年是个选举年,因此做一次爱国的主题是非常好的。例如:Ifhersonshowedenoughenthusiasm,maybeWarrenwouldtakehimintothebusiness.如果她儿子表示出足够的热情,也许沃伦会让他进公司工作。ThelackofenthusiasmforunificationamongmostWestGermansfillshimwithdisappointment.

大多数西德人对统一缺乏热情,这令他无比失望。BACKPREV.enthusiasm:n.热情;热忱DetailedStudyofTextAslackoff:懈怠;松懈例如:Don'tslackoffinyourstudies.学习上不可懈怠。It'snaturaltoslackofftowardstheendofahardday'swork.辛苦工作了一天,快结束时有所松弛是很自然的。例如:4.

“Withthechampionshipalreadysecuredwithonematchremaining,youdidn‘tslackoffinthelastgameandwentalloutforeverybail,whichisagoodinterpretationoftheOlympicspiritandChinesesportsmanship,”hesaid.他说:“在提前一轮锁定了冠军的情况下,你们在最后一场比赛中没有丝毫懈怠,坚持打好每一个球,很好地诠释了奥林匹克精神和中华体育精神。”句中which引导非限制性定语从句,修饰前面的整句话。gooutfor:全力以赴,鼓足干劲NEXTBACKDetailedStudyofTextAinterpretation:n.说明.解释(指言语)Hedecidedtogoallouttofulfilthetask.他决心全力以赴地去完成任务。Weneedtogoalloutandcatchupwiththem.我们要鼓足干劲赶上他们。例如:Itmustbepointedoutthatnoteveryoneagreeswithhisinterpretationofhistory.必须指出,并非所有人都同意他对历史的这种解读。Whatwedoisameansofcommunication,subjecttointerpretationbyothers.我们所做的是表达的一种方式.而这需要他人解读。BACKPREV.DetailedStudyofTextA5.Xi,whoisanavidsportsfan,recalledthat38yearsago,whentheChinesewomen‘svolleyballteamwontheWorldCupforthefirsttime,thewholenationwasoverwhelmedwithemotionandhundredsofmillionsofpeoplecriedtearsofjoy.习主席是一位热心的体育迷,他回忆说,38年前,当中国女排第一次赢得世界杯冠军时,举国上下心潮澎湃,亿万观众热泪盈眶。whoisanavidsportsfan为非限制性定语从旬,修饰先行词Xi。avid:adj.热切的;狂热的例如:He'sanavidreader.他酷爱阅读。I'manavidgymgoer,Igotothegymalmosteverydayforatleastanhour.我是一个活跃的健身积极分子,我每天在健身房待至少一个小时。例如:beoverwhlemedwith:忙着做;陷入NEXTBACKDetailedStudyofTextAhundredsofmillionsof:数以百万计Theclinicsaysithasbeenoverwhelmedwithrequests.诊所声称前来问诊的病人让他们应接不暇。IfIamoverwhelmedwithresponses,doIneedtoreplytoallofthem?如果太多人回应,我要——回复吗?例如:ThesehavebeendecadesofunprecedentedgrowthandprogressforChina.Ithasliftedhundredsofmillionsofpeopleoutofpovertyandhashelpedtodriveglobalprosperity.几十年来,中国取得了前所未有的发展和进步,亿万人民摆脱了贫困,并为推动全球繁荣做出了贡献。

Viruses,bacteriaandotherorganismsindirtywatersickenhundredsofmillionsofpeopleeveryyear.脏水中的病毒,细菌和其他有机物每年使得亿万人患病。BACKPREV.DetailedStudyofTextA6.“ThepeoplelovetheChinesewomen‘svolleyballteam,notonlybecauseyouhavewonthechampionship,butalsobecauseyouhavedisplayedthespiritofputtingthemotherlandfirst,throughunity;cooperation,tenacityandnevergivingup,”hesaid.他说:“广大人民群众对中国女排的喜爱,不仅是因为你们夺得了冠军,更重要的是你们在赛场上展现了祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的精神面貌。”句中“notonly”和“butalso”引导两个并列的原因状语从句。putsomethingfirst:把

放在第一位例如:ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。PutFirstthingsFirst:Manypeoplehavetheirdaycontrolledbytasksthatareurgent,butnotnecessarilyimportant.重要的事情先做:许多人的日常被紧迫但不一定是重要的任务控制着。NEXTBACK例如:Doyouhavethecouragetogoafterwhatyouwantwithtenacityandseeitthroughtotheend?你是否有勇气去追求你的梦想并且能够坚韧不拔地走到最后?Butfromthepurelypersonalpointofview,hertenacitymakessense.但是单纯从个人角度出发,她的顽强不无道理。DetailedStudyofTextAtenacity:九韧性;坚韧;不屈不挠BACKPREV.DetailedStudyofTextA7.“Theever-evolvingspiritoftheChinesewomen‘steamrepresentsanewera,andembodies

thestrongestwilloftheChinesenationtorejuvenate

itself,”Xicontinued.“女排精神代表着一个时代的精神,喊出了为中华崛起而拼搏的时代最强音,”习主席继续说。evolving:adj.进化的,展开的例如:Themicrobialworldiscomplex,dynamic,andconstantlyevolving.微生物世界是复杂的、活跃的,而且持续处在进化之中。Thewebisconstantlyevolving.网络是不断进化的。例如:Kennedyembodiedallthehopesofthe1960s.肯尼迪代表了20世纪60年代的所有希望。embody:使具体化NEXTBACKThatstabilitywasembodiedintheGandhifamily.甘地家族体现了那种坚定的品质。例如:Todevelopthecountryandrejuvenatethenation,wemustnotonlybeeconomicallystrong,butmoreimportantlybeculturallystrong.国家发展、民族振兴,不仅需要强大的经济力量,更需要强大的文化力量。Thegrowingtrendofeconomicglobalizationbringsnotonlyopportunitiesbutalsochallengesfordevelopingnationstorejuvenatetheireconomy.经济全球化趋势的发展,给发展中国家经济振兴既带来机遇,也带来挑战。DetailedStudyofTextArejuvenate:使变年轻;使焕然一新BACKPREV.DetailedStudyofTextAcallon:要求;呼吁;敦促例如:TheOppositioncalledonthePrimeMinistertostopthearmsdeal.反对党敦促首相停止武器交易。Allofusmustcallonthisspiritofserviceandsacrificetomeetthechallengesofourtime.为了迎接我们这个时代的挑战,我们大家都必须发扬这种为国效力和牺牲的精神。例如:Sowehavesufficientreasontocarryforwardandfurtherdevelopitinperpetuity.我们有理由永远把它继承并发扬光大。8.XicalledonallsportspeopletocarryforwardthespiritofstrivingtoachievethegoalofChinabecomingaworldsportspower.习主席呼吁所有运动员弘扬女排精神,努力实现中国成为世界体育强国的目标。carryforward:发扬;推进NEXTBACKWewillcarryforwardreformofthefinancialsystem.们将推进金融体制改革。例如:Thoughitmightbedifficult,youshouldstrivetobepatientinyourlife.虽然可能有些难,但是在生活中,你应该努力学会忍耐。That’swhyIstrivetostarteverydaywithhim.这就是为什么我要努力与他共度每一天。例如:Howdoyouachievethegoalofadvancingyourcareerandexpandingyourprofessionalnetwork?你是如何实现提升自己的职位并扩展自己的职业网络呢?ThereforeIthinkwecanachievethegoal.所以我认为我们可以实现它。DetailedStudyofTextAstriveto:力图;努力做某事BACKPREV.achievethegoal:达到目的;实现目标1.Directions:AnswerthefollowingquestionsaboutTextA.ComprehensionofTextABACKNEXTBACKA.Theymadeaperfectrecordof8wins.(1)WhichofthefollowingstatementsistrueaboutthetriumphoftheChinesevolleyballteamintheWorldCupinJapan?D.Theymadeaperfectrecordof11wins.C.Theymadeaperfectrecordof10wins.B.Theymadeaperfectrecordof9wins.(2)TheChinesevolleyballerswontheirfirstmajortitleatthe_____WorldCupin

_____.A.first,1980C.third,1981D.fourth,1983B.second,19821.Directions:AnswerthefollowingquestionsaboutTextA.ComprehensionofTextAA.Mostpeoplewerebusyworking,theydidn’twatchthegame.(3)WhentheChinesewomen’svolleyballteamwontheWorldCupforthefirsttime,what

wasthepeople’sreaction?D.Thewholenationwasoverwhelmedwithemotionandhundredsofmillionsofpeople

criedtearsofjoy.C.Onlyvolleyballfanswatchedthegameandcelebratedthetriumph.B.Onlyyoungpeopleconcernedaboutthisgameandtheresult.NEXTPREV.UP1.Directions:AnswerthefollowingquestionsaboutTextA.ComprehensionofTextAA.Itisthespiritofputtingthemotherlandfirst.(4)WhatisthespiritofChineseWomen’sVolleyballteam?D.Alloftheabove.C.Itisthespiritoftenacityandnevergivingup.B.Itisthespiritofunityandcooperation.NEXTPREV.UP1.Directions:AnswerthefollowingquestionsaboutTextA.ComprehensionofTextANEXTPREV.UPA.Toencouragethevolleyballteamtogetmoreexcellentresults.(5)WhydidChinesePresidentXicallonallsportspeopletocarryforwardthespirit?B.ToencourageallthesportspeopletoachievethegoalofChinabecomingaworld

sportspower.C.ToignitethepatrioticenthusiasmoftheChinesepeople.D.Toenhancenationalconfidenceandpride.2.Directions:SummarizethegeneralideaofTextAusingoneortwosentences.ComprehensionofTextAPresidentXiJinpinggreetedtheChinesewomen'svolleyballteamandcongratulatedthemontheirgreatachievementattheWorldCupinJapan.Hepraisedtheteam'sspiritandcalledonallsportspeopletocarryforwardthespiritofstrivingtoachievethegoalofChinabecomingaworldsportspower.BACKPREV.OneinThreeBritonstoShunThurs.MatchTextBInformationRelatedtoTextBPassageofTextBNewWordsandExpressionsComprehensionofTextBBACK新实用英语读写译教程(第3册)第二版InformationRelatedtoTextB一、世界杯足球赛(WorldCupFootballGame)世界杯足球赛是由国际足联统一领导和组织的世界上规模最大、水平最高的世界性足球比赛,全称为国际足球联合会世界杯比赛,1900年足球被列为奥运会项目后,只限业余运动员参加。1928年国际足联决定自1930年起每隔4年举行1次比赛,不限运动员的业余和职业资格,各会员国派1支最强队参赛。首届世界杯足球赛于1930年在乌拉圭举行,至2014年已举行20届(1942年和1946年因第二次世界大战停办两届)。国际足联决定,1982年在西班牙举行的第十二届世界杯赛,参加决赛的队由过去16支队增至24支队,比赛分3个阶段进行。第一阶段24支队分为6个小组用循环法比赛。第二阶段是6个小组的前两名共12支队分4组用循环法比赛。第三阶段由第二阶段4个小组的第一名先进行两场半决赛,两支胜队决出冠、亚军,另外两支队争夺第三名和第四名。

NEXTBACKInformationRelatedtoTextB二、特立尼达和多巴哥共和国(TheRepublicofTrinidadandTobago)特立尼达和多巴哥共和国位于小安的列斯群岛的东南端,西南和西北与委内瑞拉隔海相望。属热带雨林气候。气温20℃〜30℃。特立尼达岛原为印第安人阿拉瓦克族和加勒比族的居住地。1498年哥伦布经过该岛附近,宣布其为西班牙所有。1781年被法国占领。1802年据《亚眠条约》划归英国。多巴哥岛历经西、荷、法、英多次争夺,1812年据《巴黎条约》沦为英国殖民地。1889年两岛成为一个统一的英殖民地。1962年8月31日独立,1976年8月1日改为共和国,仍是英联邦成员国。首都是西班牙港,面积为5128平方公里。其中特立尼达岛4827平方公里,多巴哥岛301平方公里。人口约130万,其中印度人占40.3%,黑人占39.6%,混血种人占18.4%,其余为欧洲人、华人和阿拉伯人后裔。英语为其官方语言和NEXTPREV.UPInformationRelatedtoTextB通用语。居民中34%信奉天主教,25%信奉基督教新教,25%信奉印度教,6%信奉伊斯兰教,10%信奉其他教派或为无宗教信仰人士。BACKPREV.Asmanyasthreeintenmenrespondedthattheywillbeatworkwhenthegamekicksoffat5p.m.orotherwiseoccupied.Oneinfivepeoplesaidtheywouldratherbeonholidaythantakeinthegame.Another5percentwouldliketobeshopping,takingadvantageofretail

conditionsexpectedtobequieterthanusual.Butthatstillleavesmillionsoffanspoised

formoreWorldCupaction.OneinthreeBritonswillbedoinganythingbutwatchingtheWorldCupmatchbetweenEnglandandTrinidadandTobagoonThursday,accordingtoasurvey.Apollof1,000peoplebyresearchfirmMintelfoundthat35percentofrespondentswillbedoinganythingbutwatchingthegame.Anditisnotjustwomenwhoareshunningthefootballfrenzy.OneinThreeBritonstoShunThurs.MatchNEXTBACKTranslationMorethanoneinthreefansplantoenjoytheThursdaygameathome,withafurtheroneintencatchingitatapub.Andforthosestuckattheofficeduringthegame,oneintwentyadmittheywillbefollowingthematcheitherontheradio,InternetorTVwhilestillatwork.AseparatepollshowedthatmorethanathirdofBritonsdonotknowwhereTrinidadandTobagois.Outof3,000peoplequestionedinthepoll,37percentthoughtthecountrywasinAfricaand19percentfeltconfidentitwasintheSouthPacific.Afurther10percentdidnotevenknowitwasonecountry.TrinidadandTobagoisactuallyintheCaribbean,agroupofislandsnortheastofVenezuela.TranslationOneinThreeBritonstoShunThurs.MatchBACKPREV.TranslationofTextB调查显示,三分之一的英国人表示他们不会观看将于周四进行的英格兰对阵特立尼达和多巴哥队的世界杯比赛。由Mintel调查公司所做的此项调查共有1000人参与。调查发现,35%的调查对象表示他们不会观看这场比赛。而且,不看比赛的人不是只有女性。比赛将于下午5点开始。多达30%的男性说,那时他们还在上班,或是有其他事情要做。五分之一的人说,他们宁愿去度假,也不会观看比赛。另有5%的调查对象表示,他们想趁着商场里人少的好机会去购物。尽管如此,仍然有数百万的球迷期待世界杯上的更多精彩。三分之一的英国人不看周四的比赛BACKTranslationofTextB超过三分之一的球迷打算周四在家观看比赛,而另有十分之一的球迷表示将在酒吧里看这场比赛,在那些比赛期间要上班的球迷中,有5%的人承认他们在上班时将通过广播、网络或电视随时掌握比赛战况。另有一项调杳表明,超过三分之一的英国人不知道特立尼达和多巴哥地处何方。此项调杳共有3000人参与,其中37%的人认为特立尼达和多巴哥在非洲,19%的人自信地认为它位于南太平洋地区。另有10%的调查对象甚至不知道特立尼达和多巴哥是个国家。实际上,特立尼达和多巴哥位于加勒比海地区,是位于委内瑞拉东北部的一个群岛国家。BACKNewWordsandExpressionsNEXTBACKanativeorinhabitantoftheGreatBritain英国人adetailedinspectionorinvestigation调查Briton

/5brɪtən/n.survey

/5sɜːveɪ/n.asurveyofthepublicorofasampleofpublicopiniontoacquireinformation民意测验poll

/pəʊl/n.onewhoresponds回答者respondent

/rɪ5spɒndənt/

n.中线开球kickofftoengage,employ,orbusy(oneself)忙于某事occupy

/5ɒkjʊpaɪ/

vt.thesaleofgoodsorcommoditiesinsmallquantitiesdirectlytoconsumers零售retail

/5rɪːteɪl/

n.NewWordsandExpressionsBACKPREV.readyforaction准备行动的notshared;individual个别的poised

/pɔɪzd/adj.separate

/5sepəreɪt/adj.特立尼达和多巴哥(拉丁美洲岛国)TrinidadandTobago

/5trɪnɪdædəndtə5beɪɡəʊ/n.加勒比海Caribbean

/7kærɪ5bɪ(ː)ən/

n.委内瑞拉(南美洲北部国家)Venezuela

/7vene5zweɪlə/

n.DetailedStudyofTextB例如:Materialistsfacetruth,whereasidealistsshunit.唯物主义者直面真理,唯心主义者则逃避真理。Victimsofthediseasefoundthemselvesshunnedbysociety.这种病的受害者发现社会上的人都躲着他们。oneinthree:三分之一。下文中还有类似的表达:oneinfive(五分之一),threeinten(30%)shun是“避开,故意躲避”的意思。1.OneinthreeBritonstoshunThurs.match三分之一的英国人不看周四的比赛BACKBACKDetailedStudyofTextB2.OneinthreeBritonswillbedoinganything

butwatchingtheWorldCupmatchbetweenEnglandandTrinidadandTobagoonThursday,accordingtoasurvey.调杳显示,三分之一的英国人表示他们不会观看将于周四进行的英格兰对阵特立尼达和多巴哥队的世界杯比赛。例如:Thesalesclerkwasanythingbuthelpful.售货员绝不会提供什么帮助。Mychildrendoanythingbutdoinghomeworkonweekends.我的孩子在周末绝不做家庭作业。例如:Accordingtothewitness,thebodywasfoundat3:00a.m.onWednesday.据证人说,尸体是在星期三凌晨3点被发现的。Weshouldactaccordingtocircumstances.我们应该随机应变。anythingbut:绝对不accordingto:依照;据...所说主句有时候可跟从句的时态不一致,本句中主句谓语是一般过去时found,而从句中用了将来进行时willbedoing。例如:Yesterdaywethoughtthatwecanfinishthejobtomorrow.昨天我们认为明天可以完成工作的。DetailedStudyofTextB3.Apollof1,000peoplebyresearchfirmMintelfoundthat35percentofrespondentswillbedoinganythingbutwatchingthegame.由Mintel调杳公司所做的此项调杳共有1000人参与。调查发现,35%的调查对象表示他们不会观看这场比赛。BACKfrenzy这里是指“狂乱,疯狂似的激动”。DetailedStudyofTextBBACK4.Anditisnotjustwomenwhoareshunningthefootballfrenzy.而且不是只有女性不看比赛。例如:drivesomeonetofrenzy使某人发狂inafrenzy在狂乱中inthefrenzyofthemoment在一时狂怒中DetailedStudyofTextB5.Asmanyasthreeintenmenrespondedthattheywillbeatworkwhenthegamekicksoffat5p.m.orotherwiseoccupied.比赛将于下午5点开始,多达30%的男性说,那时他们还在上班,或是有其他事情要做。kick

off是口头语,是“开始”的意思,在这里是“中线开球”。例如:Theykickedoffthepromotionaltourwithapressconferencefortheauthor.他们以记者招待会揭开了这位作家的书籍促销活动的序幕。Thematchkicksoffat3o'clock.足球比赛3点钟开始。例如:Asahousewife,sheisfullyoccupiedwithherhousework.作为家庭妇女,她完全忙于家务劳动。occupied(indoingsomething/withsomething):无暇,忙碌NEXTBACKDetailedStudyofTextBStudentsatthemomentareoccupiedinwritingtheirtermpaper.学生们现在忙于写学期论文。BACKPREV.wouldrather...than:prefertodosomething宁可,宁愿DetailedStudyofTextBBACK6.Oneinfivepeoplesaidtheywouldratherbeonholidaythantakeinthegame.五分之一的人说,他们宁愿去度假,也不会观看比赛。例如:Iwouldrathergohomethanstayattheparty.我宁愿问家,也不待在晚会那里。Shewouldratherstarvethanworkforarudeboss.她宁愿挨饿.也不愿为一个粗鲁的老板工作。BACKDetailedStudyofTextB7.Another5percentwouldliketobeshopping,takingadvantageofretailconditionsexpectedtobequieterthanusual.另有5%的调查对象发示.他们想趁着商场里人少的好机会去购物。expectedtobequieterthanusual是过去分词短语做定语.修饰retailconditions。takeadvantageofsomething:充分利用例如:Theoldmantookadvantageofhiseloquencetowinthedebate.老先生充分利用白己的好口才,赢了辩论比赛。Thescientistgrouptookadvantageoftheadvancedfacilitiesandaccomplishedtheirmission.这个科学家小组充分利用先进设备完成了他们的任务。DetailedStudyofTextBbepoisedfor:准备做某事例如:GermanywaspoisedforitsinvasionofBritain.德国准备好侵略英国。Thecompanyseemspoisedforsuccess.这家公司似乎就要成功了。BACK8.ButthatstillleavesmillionsoffanspoisedformoreWorldCupaction.尽管如此,仍然有数百万的球迷期待世界杯上的更多精彩。BACKDetailedStudyofTextB9.MorethanoneinthreefansplantoenjoytheThursdaygameathome,withafurtheroneintencatchingitatapub.超过三分之一的球迷打算周四在家观看比赛,而另有十分之一的球迷表示将在酒吧里看这场比赛。morethanoneinthreefans在这里被看做复数,所以谓语动词用了原形plan。分数/百分数+名词做主语时,谓语的单复数根据of后的名词来决定。例如:30%ofourclassarcboys.我们班30%是男生。30%oftheearthiscoveredwithland.地球的30%被陆地覆盖。DetailedStudyofTextBstuckattheofficeduringthegame是过去分词短语做定语,修饰those,可以转化为thosewhowillbestuckattheofficeduringthegame。oneintwenty也是复数意义。10.Andforthosestuckattheofficeduringthegame,oneintwentyadmittheywillbefollowingthematchcitherontheradio,InternetorTVwhilestillatwork.在那些比赛期间要上班的球迷中,有5%的人承认他们在上班时,将通过广播、网络或电视随时掌握比赛战况。BACKDetailedStudyofTextBBACK11.AseparatepollshowedthatmorethanathirdofBritonsdonotknowwhereTrinidadandTobagois.另有一项调查表明,超过1/3的英国人不知道特立尼达和多巴哥地处何方。separate可以用作动词,也可以用作形容词。例如:Shewasseparatedfromherhusbandlastyear.去年她和丈夫离婚了。ThestatethreatenedtoseparatefromtheUnion.这个州威胁要脱离联盟。Theyheldseparateviewsontheissue.他们对这个问题持不同观点。Hetriestokeephisprofessionallifecompletelyseparatefromhisprivatelife.他尽量把他的职场生活和私人生活完仝分开。question在这里是动词,通常的搭配是questionsomeoneon/aboutsomething例如:Stopquestioningmeaboutmypersonalbusiness!别再盘问我的私事!Theteacherwillquestionusonverbs.老师将问我们关于动词的知识。Hewasquestionedbythepolice.他被警察讯问。Doyouquestionhishonesty?你怀疑他的诚实吗?DetailedStudyofTextBBACK12.Outof3,000peoplequestionedinthepoll,37percentthoughtthecountrywasinAfricaand19percentfeltconfidentitwasin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论