大学英语六级考试模拟试卷53(带答案)_第1页
大学英语六级考试模拟试卷53(带答案)_第2页
大学英语六级考试模拟试卷53(带答案)_第3页
大学英语六级考试模拟试卷53(带答案)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级考试模拟试卷53

(总分:100.00,做题时间:90分钟)

Translation(总题数:5,分数:0.00)

1.西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地

作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市

的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华

文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者

约200万人次。在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数不胜数,如驰名中

外的兵马俑(TerraCottaWarriors)、明代城墙、乾陵(QianMausoleum)等等。

(分数:20.00)

正确答案:(Xi'an,capitalofChina'sShaanxiProvince,hasseentheriseandfall

ofagreatnumberofdynasties.Itservedintermittentlyasthecapitalof13dynasties

over1,200years.ThehistoricsitesinXi'anremindthevisitorsofthecity'sformer

glory.ThelongandglorioushistoryofXi'anhasenrichedthedevelopmentofChinese

ancienthistoryandalsofurtherpushedforwardtheChinesecivilization.Today,Xi'an

isoneofthecountry'smajortouristdestinationsandreceivesabout2millionvisitors

homeandabroadannually.Therearecountlesshistoricsitesandnaturalscenery

spreadinandaroundthecity,suchastheworld-famousTerraCottaWarriors,the

CityWalloftheMingDynasty,theQianMausoleumandsoon.)

解析:1.“历经了许多朝代的沉浮”,“沉浮”在这里指的是王朝的兴起与

衰落,译成theriseandfall。而“历经”这个拟人化的词,在英语里也可以用一

个拟人化的词see来表达。

2.“西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,迸一步推动了中华文

明的前进。”这里讲到西安历史的影响,根据常识,这一影响是持续深远的,宜

用现在完成时态。注意在翻译的时候,and连接的两个并列谓语动词的时态要一

致:hasenriched和(has)pushedforwardo

3.”遍布城内外的....”可采用过去分词短语spreadinandaroundthecity,

作后置定语修饰“历史古迹和自然风景”。

2.《舌尖上的中国》(“ABiteofChina”)为中国中央电视台播出的重点介绍

中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解

到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展

现出食物所带来的仪式、伦理、趣味等方面的文化。观众从中能看到中国特色的

食材。另外,他们也可以了解构成中国美食特质的一系列元素。专家认为,该片

很好地呈现了中华饮食文化的精致和悠久历史。

(分数:20.00)

正确答案:(BroadcastedonCCTV,"ABiteofChina"isadocumentaryfeaturing

Chinesecuisine.Audiencescannotonlyenjoydiversemouthwateringfoods,butalso

knowthedelicateprocessoffood-making.Thedocumentaryreflectsmultiple

aspectsofChinesecuisineandshowsthecultureofceremonies,ethicsandinterests

thatoriginatedfromfoodsfromabrand-newperspective.Audiencescanseetypical

Chineseingredientsinit.Inaddition,theycanalsoknowaseriesofelementswhich

formtheuniquecharactersofChinesefood.Expertsthinkthedocumentary

wonderfullypresentsthedelicacyandlonghistoryofChinesecuisineculture.)

解析:1.“《舌尖上的中国》为……的纪录片”,“中国中央电视台播出的“

用过去分词broadcastedonCCTV作状语置于句首:“重点介绍中国美食的“可采

用现在分词featuring…作documentary的定语。

2.“以全新的视角……等方面的文化”中的“以全新的视角”(froma

brand-newperspective)宜放在句末;“食物给……带来的”即“源自于食物的”,

在这里可用that引导的定语从句来修饰中心词“文化”。

3.“中国特色的食材”即中国特有的,典型的中国食材,可译为typical

Chineseingredients;”构成的一系列元素”,可采用which引导的定语从句修

饰先行词elements;“特质”即独一无二的特点,可意译为uniquecharacters。

3.传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中

国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个

变化是核心家庭(nuclearfamily)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开

家里时,父母才四五十岁。他们比其他国家育有多个子女的父母更早经历空巢综

合症(empty-nestsyndrome)。他们忽然感到孤独、悲伤、无用、消沉。所有这些

社会、心理和生理上的变化同时发生,使得父母的生活质量下降。生活对于他们

来说变得更加有挑战性,更加艰难。

(分数:20.00)

正确答案:(TraditionallyinChinesefamilies,adultchildrenlivewiththeirelderly

parentsunderthesameroof.SinceChinaimplementedtheone-childpolicyin1974,

Chinesefamilieshaveexperiencedmanychanges.Oneofthemisthedominanceof

thenuclearfamilyinChina.Whentheonlychildleaveshomeforuniversityor

marriage,theparentsareintheirfortiesorfifties.Parentssufferfromempty-nest

syndromeearlierthanthosewithmorechildreninsomeothercountries.They

suddenlyfeellonely,sad,uselessanddepressive.Allthesesocial,psychologicaland

physiologicalchangeshappensimultaneously,whichworsensparents'livingquality.

Lifebecomesmorechallengingandtoughforthem.)

解析:1.“自1974年中国实行……以来,中国家庭经历了……”中的标志

性词语“自……以来”提示主句要使用完成时态。独生子女政策对中国家庭的影

响一直持续到现在,所以主句应用现在完成时。

2.“他们比其他国家..“中的“育有多个子女的”可用withmorechildren

来表示。

3.“使得父母的生活质量下降”可处理为which引导的非限制性定语从句,

which用于指代前一分句"所有……同时发生”。

4.在中国,农历七月初七是人们俗称的“七夕节”(DoubleSeventhFestival),

也有人称之为“中国情人节”。这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,

也是过去的女子最为重视的E子。相传,每年的这个夜晚,是天上牛郎与织女在

鹊桥(abridgeofmagpies)相会之时。现在,随着西方情人节在国内的流行,七夕

节也慢慢引起国内年轻人的重视和兴趣。越来越多的年轻人开始庆祝七夕节,情

侣们不仅互送礼物,而且还向天上的牛郎和织女祈祷,祈求自己有一个完美姻缘。

(分数:20.00)

正确答案:(InChina,the7thdayofthe7thlunarmonthiscommonlyknownas

"DoubleSeventhFestival".Itisalsocalled"ChineseValentine'sDay"bysome

people.ThisisthemostromanticfestivalamongChinesetraditionalfestivalsandalso

thedayvaluedmostbygirlsinthepast.Accordingtothelegend,NiuLangandZhiNv

willmeetonabridgeofmagpiesinthiseveningeveryyear.Nowadays,alongwith

thepopularityofthewesternValentine'sDayinChina,DoubleSeventhFestivalhas

attractedtheattentionandinterestofyoungpeoplegradually.Moreandmoreyoung

peoplebegintocelebratethisfestival.Theloversnotonlysendpresentstoeach

other,butalsopraytoNiuLangandZhiNvintheheavenforaperfectmarriagefor

themselves.)

解析:L第一句话较长,可以分译成两个句子,表达的时候就不容易出错。

后一句的主语用it表示农历七月初七,就不用再重复一次。

2.“这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去的女子最为

重视的日子。”翻译成英文的时候,可以处理成含有两个并列表语的简单句,省

略掉and后面的系动词is即可:Thisisthemostromanticholiday...andalsotheday

valuedmostbygirls...o

3.最后一句很长,可以分译成两个英文句子,表示总分的关系一一前一句

概括说明年轻人开始庆祝这一节日,后一句具体说明他们如何庆祝。后一句用到

Tnotonly...butalso…的并列结构。“祈求自己有一个完美姻缘”,前一分句己有

同义词“祈祷(pray)”,这里可以用for引导的介词短语,连接前后两个小句,表

示祈祷的内容。

5.京剧(BeijingOpera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸

收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,

因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑

(sheng,dan,jing,chou)w指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。京

剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facialmake-up)上,脸上不同的颜色代表不同

角色的性格、形象和命运。京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重

要手段。

(分数:20.00)

正确答案:(BeijingOperaisthemostinfluentialdramainChina.Originating

fromAnhuiOpera,ithasbecomewhatitisnowafterabsorbingseveralancientlocal

dramas.Regardedas"OrientalOpera",BeijingOperaalsocombinessinging,dance,

fineartsandliterature,etc.The"sheng,dan,jing,chou"aretermsfordifferent

typesofroles,whichrepresenttheirrespectivegenderorcharacter.Onemajor

characteristicofBeijingOperacanbereflectedi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论