英语教学2讲义教材_第1页
英语教学2讲义教材_第2页
英语教学2讲义教材_第3页
英语教学2讲义教材_第4页
英语教学2讲义教材_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Week2BusinessWordsandTheirTranslation(1)1.FormationofBusinessWords1.1赋予新义(在普通英语词义的基础上,赋予新义,既经贸英语词义)ExamplesMeaningofgeneralEnglishwordsMeaningofbusinessEnglishwordsarticle文章/物品条、articles(条例)action行动,行为诉讼,起诉party党,聚会合同当事人,合同中的一方save救,节省(vt)除┅之外(prep),相当于exceptcase箱子,盒子案例claim认领,声称索赔policy政策保险单,保单(等于Insurancepolicy)shall将要,将必须,应该infavorof赞成,赞许应付给┅premium奖赏,酬金保险费(等于insurancepremium),额外费用commission委员会,委托佣金,回扣capital首都资本、资金exchange交换外汇outstanding杰出的、优秀的未付的undertaking任务承诺(相当于commitment)trust相信信托document文件单证interest利益利息acceptance接受承兑,例:DocumentagainstAcceptance(承兑交单)procurement获取(大宗政府)采购e.g.Governmentprocurement(WTOAgreement)maturity发育成熟(票据)到期日、偿还日award奖励、授予判决书e.g.Arbitrationawardbinding捆绑的有约束力的negotiable可商议的可转让的(提单)L/Crun跑步银行挤兑,e.g.bankrun1.3词义缩小(词义在普通意思的基础上缩小,在经贸英语中构成特殊含义和用法)ExamplesMeaningofgeneralEnglishwordsMeaningofbusinessEnglishwordscost费用诉讼费endorse批准、赞成背书(汇票)confirm确认、赞成保兑(多用在信用证中)works作品、工厂工程notice通知解约通知continuance延续诉讼延期slip纸片存取款单1.4经贸英语中名词复数殊义与其普通英语单数词意义对比

例词普通单数名词意思例词经贸英语文本中名词复数殊义export出口

exports出口货,出口额sale销售

sales销售额,大减价due应得之物、到期的

dues应付款,税款,港口税proceed继续

proceeds 收入,收益particular特殊的particulars 细节,详细情况indemnity保障

indemnities 赔偿、赔偿金amend修改

amends赔偿custom风俗习惯

customs海关,关税paper纸

papers文件difficulty困难

difficulties财政困难proceeding行动

proceedings诉讼手段liability责任

liabilities债务royalty王族、王权

royalties特许权使用费、版税claim声称

claims索赔article文章

articles条例minute分钟

minutes会议纪要、备忘录1.5经贸英语文本中使用书面动词来替代一般动词的例子一般英语用词经贸英语文本用词ask请求,申请

require,request,demandadd增加,添加

supplementallow允许,批准

approve,permitbegin/start开始

commencecarryout执行,履行

execute,implement,performcorrect纠正,改正revise,rectifyconsider考虑,认为

deem,regardasend结束,终止

terminate,concludefollow随后,紧接着

ensuegive给予,提供

furnish,provide,grantget/gain获得

acquireharm伤害,危害

jeopardize,endangerinclude包括,包括在内

incorporatemakeup构成,组成

constituteneed需要

require,requestprove证明,核实

certify,confirmtell告知,通知

advise,inform,notify,advert,apprise1.6用名词动词短语替代单个动词一般英语用词

经贸英语文本用词deliver交货

takedeliveryofextend延长……时间

giveextensiontoinvestigate调查

makeinvestigationintomove提出……动议

givemotiontoannul使作废

causeannulmenttoarrange安排,布置

makearrangementsforconsider

havingregardtosign(acontract)签订(署)合同

enterinto1.7用笨重的抽象名词代替普通英语中轻便的口语名词一般轻便的用词 笨重的经贸英语文本用词

power权利,权力

authoritychange改变,变更

variation,alteration,modification

duty责任,义务

obligation,liabilityend结束,终止

expiry,termination

help帮助,协助

assistance

goods商品,货物

commodity,merchandisediscount减价,降价allowance,reductioninprice

dispute争议,争端

controversy

promise承诺,允诺,担保undertaking1.8用正式经贸文本短语代替普通英语短语一般英语用词经贸英语文本用词assoonaspossible尽快地

assoonaspracticalaccordingto根据

asper,pursuanttowithoutharmto不使受损害

withoutprejudicetoinplaceof/insteadof代替

inlieuofaslongas只要

Insofaras/Insofarashereinaftercalled以下简称

hereinafterreferredtoasbecauseof因为、由于

byvirtueof,dueto,onaccountofinfact/asamatteroffact事实上

ineffectbegoodfor…有效期为...validuntil…/validfor…from…forthesakeof为了...目的

forthepurposeof2.TypicallyMistranslatedBusinessWords

1)FinalAct 误译:最后行动 正译:最后文件 该短语不能按字面意思译为"最后的行动",例如:FINALACTEMBODYINGTHERESULTSOFTHEURUGUAYROUNDOFMULTILATERALTRADENEGOTIATIONS,乌拉圭回合多边贸易谈判结果最后文件。 2)LegalInstruments 误译:法律工具 正译:法律文本 LegalInstruments相当于Legaldocuments或legaltexts,例如:TheagreementsandassociatedlegalinstrumentsincludedinAnnex4,包含在附件4中的协议和相关法律文件。

3)Materialdamage 误译:物质损害 正译:实质损害 4)Procurementofthemerchandise 误译:商品的获得 正译:商品的采购 5)Internationalcompetitivebidding 误译:国际竞争性招标 正译:国际竞争性投标6)InvitationforBids 误译:投标邀请公告 正译:投标邀请函

7)Negotiatingbids 误译:议标 正译:谈判采购 8)Forthebenefitoftheowner 误译:为了业主的利益 正译:以业主为受益人 9)Infavorofthecontractor’sbankers 误译:赞成承包人的银行 正译:以承包人银行为受益人 10)Sino-ForeignJointVentureAgreement 误译:中外合资企业协议书 正译:中外合资经营企业协议书

11)insurer 误译:投保人 正译:承保人、保险人(指保险公司,有的条款中也把“theinsurer”称之为“underwriter”)投保人或被保险人应译为theinsured。同时还应注意vendor(卖主)与

vendee(买主),consignor(发货人)与

consignee(收货人)等词语的区别,因为他们极易被混淆和错译。 12)packinglist 误译:包装单 正译:装箱单

13)insurancepolicy 误译:保险政策 正译:保险单 14)DocumentagainstAcceptance 误译:承兑付款 正译:承兑交单 15)ThroughBillofLading 误译:通过提单 正译:联运提单 16)MarineinsuranceagainstAllRisks 误译:保海洋运输全部风险 正译:海洋运输综合险 “海洋运输综合险”指承保货物在保险契约中说明的一切险。

17)floating

policy 误译:浮动保险单 正译:统保单 “统保单”用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证。 18)Shippinginstructions(fromimportertoexporter) 误译:装运通知 正译:装运需知 “shippingadvice”(fromexportertoimporter)才应译为“装运通知”,“shippingnote”(fromtheshipownertotheofficialinchargeofthedocks)应译为“装船通知单”,必须注意这三个词语之间的差异和区别。

3UnderstandingkeywordsofWTOrules(1)

Exampl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论