




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LessonEleven第十一课
一、课文A.TheTransformer B.Transformers二、语法定语从句(二)关系代词which在从句中作介词宾语的情况三、词汇学习for和with的主要用法
Text课文
A.TheTransformer
Onecannotcallatransformeramachine,forithasnomovingpartsWeknowthetransformertobeanapparatuswhichisdesignedforchangingthealternatingvoltagesandalternatingcurrentsbymeansofmagneticinductionwithoutanychangeoffrequency
Oneofthegreatadvantagesofthealternatingcurrentistheeaseandefficiencywithwhichpoweratlowvoltagemaybetransformedintoanalmostsimilaramountofpowerathighvoltage,andviceversaUsingatransformer,itispossibletotransmitthealternatingcurrenttoverydistantplacesatwhichthepowerisrequired
AtwowindingtransformerisknowntoconsistoftwocoilswhicharesoarrangedthatthemagneticlinesofforceofonecoilpassthroughtheotherThealternatingcurrentinonecoilinducesanemfintheotherbecauseofthealternationsinthevalueofthecoilcurrent
Inordertostrengthenthemagneticfieldpassingthroughthecoilsofatransformer,aclosedcoreofironisgenerallyusedThecoilonwhichthecurrentisimpressedontheinputsideofthetransformeriscalledtheprimary,whiletheonefromwhichtheinducedcurrentisobtainedontheoutputsideiscalledthesecondary.
ThepoweroutputofatransformerisnecessarilylessthanthepowerinputbecauseofunavoidablelossesTheselossesincluderesistancelossesintheprimaryandsecondarywindings,andlossesinthecoreduetohysteresisandeddycurrents. NewWords生词
1apparatus n
器械;仪器;设备;装置
2ease
n
容易;不费力;自在
3efficiency
n
效率;效能
4similar
a
相似的
5distant
a
遥远的
6winding
n
绕组
7coil
n
线圈
8alternation
n
交替;交变
9strengthen
vt
加强
10core n
芯
11impress
vt
施加;外加
12input
n
输入
vt
把……输入计算机
13primary a
初级的
n
初级线圈
14secondary a
次级的
n
次级线圈
15necessarily ad
必定,必然
16unavoidable a
不可避免的
17loss
n
损失;损耗
18due 应得的;约定的
19hysteresis n
滞后(现象);磁滞作用
20eddy
n
涡流 PhrasesandExpressions词组和短语
1transformAintoB把A转换成B
2viceversa[拉]反过来(也是一样)
3passthrough 通过
4dueto 由于……(而引起的);应归于
5becauseof 由于 NotestotheText课文注释
[1]这个one表示“人们;我们”之意,语法上只表示单数第三人称。
[2]for在此为并列连接词(因为在它后面是一个完整的句子),表示“由于;因为”,但语气极弱,语言学家们不把它看成是一个状语从句,而看成是一个等立句。
[3]“tobeanapparatuswhich~”为不定式短语作宾语补足语,是动词know要求的。本句比较长,可译成“我们知道,变压器是旨在利用磁感应来改变交变电压和交变电流而频率保持不变的一种器件”。[4]“withwhich”开头的这个定语从句是修饰其前面的名词“easeandefficiency”的,它本身在从句中作状语。要注意之所以这里用了“with”是因为“with+某些抽象名词”就等效于该名词对应的副词,如:withease=easily;withefficiency=efficiently;withdifficulty=difficultly;withcare=carefully等等。本句的汉译不必按语法死译,可以译成“交流电突出的优点之一是能容易而有效地将低压功率转换成几乎等量的高压功率,反之亦然”。
[5]“Usingatransformer”为分词短语处于句子主语前作状语,译成“如果使用变压器”。[6]“toconsistoftwocoilswhich~”为不定式短语作主语补足语,是动词know要求的。
[7]这个“that”引导结果状语从句,与前面的副词“so”搭配使用。整个句子译成“我们知道双绕组变压器是由两个线圈组成的,这两个线圈被安排得使一个线圈的磁力线通过另一个线圈”。
[8]这个“while”引导的状语从句表示“对照”,译成“而”字。
[9]这个“one”是代词,代替前面已出现过的名词“coil”。
[10]“duetohysteresisandeddycurrents”为形容词短语,在此作后置定语修饰“losses”,译成“由于磁滞现象和涡流电流而在铁芯中引起的损耗”。 B.Transformers
OneofthegreatadvantagesofACoverDCforelectricpowerdistributionisthatitismucheasiertostepvoltagelevelsupanddownwithACthanwithDCForlongdistancepowertransmissionitisdesirabletouseashighavoltageandassmallacurrentaspossible.Thenecessaryvoltageconversionisaccomplishedbyuseoftransformers
AtransformerisacomponentconsistingoftwoormorecoilsthatarecoupledtogetherbymagneticinductionOwingtothisdevicethepowermaybetransmittedatahighvoltage,andreducedattheplaceatwhichitisrequiredtoavaluesuitableforelectricmotorsandothermachines
Thecoiltowhichthevoltageisappliedisknownastheprimary,whiletheonefromwhichtheinducedvoltageisobtainedisknownasthesecondaryIfthesecondaryhasmoreturnsthantheprimary,thetransformeriscalledastepuptransformerinwhichtheACvoltageofthesecondarywindingishigherthanthatappliedtotheprimarywindingIfthesecondaryhasfewerturnsthantheprimary,thetransformeriscalledastepdowntransformerinwhichtheACvoltageofthesecondarywindingislowerthanthatappliedtotheprimarywindingInawellbuilttransformertheproductofthesecondaryvoltagemultipliedbythesecondarycurrentisalmostequaltotheproductoftheprimaryvoltagetimestheprimarycurrent. NewWords生词
1distribution
n
分配;配电
2desirable
a
所希望的
3couple
vt
耦合
4owing
a
该付的
5reduce
vt
减少;降低
6stepup
a
升压的
7stepdowna
降压的
8multiply
vt
乘 NotestotheText课文注释
[1]这个over与名词advantage搭配使用,“theadvantageofAoverB”这一格式应译成“A与B相比的优点”。
[2]that在此为连接词,引导一个表语从句。[3]“stepup”或“stepdown”是“及物动词+副词”构成的及物性短语动词,分别意为“升高”、“降低”。这种动词的特点是,其宾语由名词承担时,该宾语可以放在短语动词的副词之前或之后(这里“voltagelevels”放在副词“upanddown”之前了)。若宾语为代词时,则只能放在该副词之前。比如:“我们想要打开这台收音机”(“打开”用“turnon”,其中“on”为副词)。
Wewishtoturntheradioon或Wewishtoturnontheradio
但如果我们说“我们想要把它打开”,那么只能说:Wewishtoturniton[4]这个with意为“对……来说”。
[5]这个不定冠词属于一种特殊位置。一般来说,冠词要放在名词及其修饰语的前面,但在英语中,在以下情况下不定冠词要放在名词的修饰语(一般为形容词)之后而在名词之前。(本句中不定冠词放在形容词high和名词voltage之间了。本句后一部分同样把a放在形容词small和名词current之间了。)
例如:
Sensitivityisameasureofhowsmallasignalareceivercanreceiveandamplifytoalevelusefulforcommunications
灵敏度是接收机所能接收并把它放大到适用于通讯程度的最小信号的一种度量。
Aluminiumisnotasgoodaconductorascopper
铝的导电性能不如铜来得好。
(aluminium铝)
Theelderlydonotproduceheatinthebodytosogreatanextent老年人在体内产生的热量达不到如此高的程度。
(elderly老年的;body在此指人体;extent程度)
Toolowafrequencymayactuallyintroducespuriousfrequencycomponents
频率太低实际上会引起寄生频率成分。
(spurious寄生的;伪的)
[6]“as…aspossible”为固定词组,意为“尽可能地……”。
[7]“owingto”为固定词组,意为“由于”,引出短语作原因状语。
[8]这个“to”是前面的动词reduce要求的,意为“把……降低到……”。[9]“suitableforelectricmotorsandothermachines”为形容词短语作后置定语,修饰“avalue”。
[10]这个“one”为代词,代替前面出现过的名词“coil”。
[11]这个“turns”为名词,意为“匝数”。
[12]]这个“that”为代词,代替前面出现过的名词“theACvoltage”。
[13]“awellbuilttransformer”可译成“绕得很好的变压器”。
[14]这个“multipliedbythesecondarycurrent”为分词短语作后置定语,修饰“thesecondaryvoltage”,但汉译时应按词序顺译下来,译成“次级电压乘以次级电流”。
[15]这个“times”一定要用复数形式,意为“乘”。 Grammar语法
定语从句(二)关系代词which在从句中作介词宾语的情况
这类定语从句分以下两种情况:
Ⅰ.“介词+which”在从句中作状语
在科技文中这种情况极为常见,读者一定要熟练掌握它。这时,“介词+which”必定处于从句句首,定语从句就从该介词开始。这样的定语从句多数为限制性的,且多数情况下汉译时将从句译在被修饰的名词(代词)之前,这时“介词+which”一般只要在从句末尾译成一个“的”字即可,少数情况下可根据这个“介词”适当加些字以使译文更通顺。(至于在which之前该用哪个介词,这与从句中的动词、形容词的要求有关,有时与被定词的要求有关;有时根据句子要表达的概念来确定。这一点我们在目前这一阶段不作要求,所以在此不加论述。)
Thesubstanceinwhichtherearemanyfreeelectronsiscalledaconductor
存在有许多自由电子的物质被称为导体。
(which代替substance,由于这个从句定的是主句的主语,所以该从句应该在整个句子第二个谓语“iscalled”之前结束。)
Theclosedpaththroughwhich
currentflowsisreferredtoastheelectriccircuit
电流流过的闭合通道被称为电路。
(which代替closedpath,同样从句在整个句子第二个谓语“isreferred”之前结束。)
Anelectricmotorisamachinebywhichelectricenergyischangedintomechanicalenergy
电动机是把电能转变成机械能的一种机器。
(which代替machine,该从句修饰的是主句的表语,所以从句到整个句子结尾处结束)
Thedevicesonwhich
chargesarestoredarecalledcapacitors
储存电荷的器件称为电容器。
(which代替devices。store储存)
Thespeedatwhich
lighttravelsisextremelygreat光传播的速度是极快的。
(which代替speed。travel传播;extremely极其)
有时候也可以用短语介词(如:bymeansof,intermsof等等)来代替单个介词,如:
Anymechanicaldevicebymeansofwhich
heatisconvertedintoworkiscalledaheatengine
用来把热能转换成功的任何机械装置均称为热机。
(which代替mechanicaldevice。engine发动机)
Inertiaisthatpropertybecauseofwhich
aforcemustbeexertedonabodyinordertoaccelerateit
惯性是物质的一种特性,由于这种特性,要使物体加速就必须对该物体施加一个力。
(which代替thatproperty。inertia惯性;accelerate加速)
Ⅱ“介词+which”在从句中作定语
目前只要求读者了解下述的那种非限制性定语从句:……,oneofwhich~(其中之一~)bothofwhich~(其两者均~)eachofwhich~(其每一个~)someofwhich~(其中有一些~)allofwhich~(它们都~)例如:
Thisbookdealswithpracticaltransistorcircuits,eachofwhichhasbeentestedbytheauthorinhislaboratory
本书论述一些实用的晶体管电路,其每一个电路均由编者在其实验室里试验过。
(which代替practicaltransistorcircuits,从句从each开始到最后结束,而ofwhich在从句中作从句主语each的定语。)
Curveshavemanytechnicalapplications,manyofwhichareillustratedintheexamplesinthischapter
曲线在技术上有许多应用,其中不少示于本章的例题中。
(which代替manytechnicalapplications,从句从逗号后的many开始到最后结束,而ofwhich在从句中作从句主语many的定语。一定要记住:关系代词代替哪个词,从句就定那个词,从句一般就从该词后面开始。curve曲线;application应用)
Ⅲ.以“ofwich”开头的定语从句
(1)“of”是从句中的动词或形容词要求的(注意这时“ofwhich”在从句中作状语)。如:consistof,becomposedof,bemadeof,bemadeupof,becapableof,beawareof,besureof等等。
Thetotalenergyinastandingwaveisequaltothesumofthetwotravelingwavesofwhichitconsists.驻波的总能量等于构成它的两个行波的能量之和。
Acompoundusuallyshowspropertiesdifferentfromthoseoftheelementsofwhichitismadeup.
化合物通常所示的性质不同于构成它的元素的性质。
Thisisthemaximumamountofamplificationofwhichthetransistoriscapable.
这是该晶体管所能提供的最大放大量。
Theforceofwhichwearemostawareinourdailylivesistheforceofgravitationalattractionexertedoneveryphysicalbodybytheearth.
我们在日常生活中最熟悉的力是地球对每个物体施加的重力。
(2)“ofwhich”在从句中作定语,修饰从句中的宾语和表语(也可修饰从句的主语,但这时“ofwhich”一般只表示“其中”之意,它也可放在从句主语之后)。
Thevectorsumisthediagonalofaparallelogramofwhichthegivenvectorsformtwosides.
矢量和就是给定的矢量构成其两边的平行四边形的对角线。
Iamparticularlygratetultotheeditorsoftheseriesofwhichthisbookisapart.
我特别要感谢本书所属的那套丛书的编辑们。
Theequivalentresistanceofasetofinterconnectedresistorsisthevalueofthesingleresistorthatcanbesubstitutedfortheentiresetwithoutaffectingthecurrentthatflowsintherestofanycircuitofwhichitisapart.
一组相互连接的电阻器的等效电阻是这样一个电阻器的阻值:我们可以把它用来代替整个那组电阻器而不会影响在该组电阻器所在电路其余部分中流动的电流。
Wecanfindafewconditionsofwhichonlytwoarenecessary(=onlytwoofwhicharenecessary).
我们能够找到几个条件,其中只有两个是必要条件。 WordStudy词汇学习
for和with的主要用法
Ⅰfor在科技文中的主要用法及词义
1作介词
(1)表示目的、用途:译成“为了”,“于”,“来”。
Avoltmeterisusedformeasuringvoltage
伏特计是用来测量电压的。
Wecanformafoundationforthemoreadvancedmathematics
我们可以为(学习)更高深的数学打下一个基础。
(foundation基础)
(2)表示对象或条件:译成“对于”,“在……条件下”。
Thisbookissuitableforcollegestudents
这本书适合于大学生。
Everybodymusthaveanattractionforeveryotherbody
每个物体对其它物体必定存在吸引力。
(attraction吸引力)
Foreveryactionthereisanequalandoppositereaction
对于每个作用力,均存在一个大小相等、方向相反的反作用力。
(action作用力;reaction反作用力)
Foragivenresistance,thecurrentinacircuitisdeterminedbytheappliedvoltage
在电阻一定的情况下,电路中的电流取决于外加电压。
(3)表示原因:译成“因为”。
Forthisreason,aseriescircuitmustbeusedhere
由于这个原因,这里必须使用串联电路。
Thisinstrumentwasdamagedforoverheating
该仪器因过热而损坏了。
(damage损坏;overheat过热)
(4)表示一段时间或距离:一般不译出来。
Theyworkedinthisresearchinstituteforfiveyears
他们曾在这个研究所工作过5年。
Theautomobilehasrunforahundredmiles
这辆汽车已行驶了100英里。
(hundred一百;mile[mail]英里)
(5)引出动词不定式的逻辑主语:无词义。
Itisveryimportantforastudentofengineeringtolearnandunderstandmathematics
工科学生学懂数学是很重要的。
Forthetransistortoworknormally,propervoltagesmustbeappliedtoitselectrodes
为了使晶体管正常工作,必须给它各个电极加上合适的电压。
(注意:本句译文中的“为了”并不是“for”的词义,而是不定式复合结构处于主语前作目的状语的译法。proper合适的;electrode电极)
2.作并列连接词,引出了一个并列分句:意为“因为”
Onecannotcallatransformeramachine,forithasnomovingparts
我们不能把变压器叫做机器,因为它没有运动部件。
T
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年中国量具盒项目投资可行性研究分析报告
- 2025-2030年中国机车散热风扇项目投资可行性研究分析报告
- 2025-2030年中国动力密封卧式旋流泵行业深度研究分析报告
- 2025-2030年中国塑铝制品厂行业深度研究分析报告
- 外贸布料采购合同协议
- 员工续签合同范本(2篇)
- 2025年防水施工工程合同9篇
- 产品设备技术引进合同10篇
- 物流运输合同标准版范本9篇
- 运输汽车租赁合同
- 《Python语言程序设计》课件-第六章(中英文课件)
- 关于对全市医疗质量和医疗安全检查情况的通报
- 《住院患者身体约束的护理》团体标准解读课件
- 2024年土地流转的合同模板
- 静脉留置针常见并发症
- 吉林银行总行社会招聘笔试真题2023
- 2024年现场综合化维护工程师三级认证考试试题及答案
- 西藏拉萨市2025届高三理综下学期一模试题
- DL-T+748.8-2021火力发电厂锅炉机组检修导则 第8部分:空气预热器检修
- 《无人机测绘技能训练模块》课件-无人机航测影像获取外业
- CJJT135-2009 透水水泥混凝土路面技术规程
评论
0/150
提交评论