保密协议中英文对照样本_第1页
保密协议中英文对照样本_第2页
保密协议中英文对照样本_第3页
保密协议中英文对照样本_第4页
保密协议中英文对照样本_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

保密协议中英文对照样本合同编号:__________甲方(披露方):地址:联系方式:乙方(接收方):地址:联系方式:一、协议目的(中文)本保密协议(“本协议”)旨在保护双方在合作过程中涉及的机密信息。双方可能会因业务往来、合作项目或其他商业关系而互相披露某些保密信息。本协议的目的是保证接收方妥善保护披露方的保密信息,防止其被未经授权的使用、披露或传播,以维护双方的商业利益、知识产权和竞争优势。二、协议目的(英文)Thisconfidentialityagreement("thisAgreement")isdesignedtoprotecttheconfidentialinformationinvolvedduringthecooperationbetweenthetwoparties.Thetwopartiesmaydisclosecertainconfidentialinformationtoeachotherduetobusinesstransactions,cooperationprojectsorothermercialrelationships.ThepurposeofthisAgreementistoensurethatthereceivingpartyproperlyprotectstheconfidentialinformationofthedisclosingparty,preventsitsunauthorizeduse,disclosureordissemination,soastosafeguardthemercialinterests,intellectualpropertyrightsandpetitiveadvantagesofbothparties.三、定义与解释(中文)1.“保密信息”指任何一方(“披露方”)向另一方(“接收方”)披露的,无论是口头、书面、电子或其他形式的,与披露方的业务、产品、技术、客户、财务、市场计划、研究、开发或其他商业事务有关的信息。包括但不限于商业秘密、技术诀窍、发明、发觉、创意、设计、计划、方案、数据、公式、算法、客户名单、供应商名单、价格信息、营销计划等。2.“接收方”指接受保密信息的一方。3.“披露方”指披露保密信息的一方。4.“关联方”指与一方有直接或间接控制关系、被控制关系或共同控制关系的任何实体。三、定义与解释(英文)1."ConfidentialInformation"meansanyinformationdisclosedoneparty("DisclosingParty")totheotherparty("ReceivingParty"),whetherorally,inwriting,electronicallyorinotherforms,relatedtotheDisclosingParty'sbusiness,products,technology,customers,finance,marketingplans,research,developmentorothermercialaffairs.Includingbutnotlimitedtotradesecrets,knowhow,inventions,discoveries,ideas,designs,plans,programs,data,formulas,algorithms,customerlists,supplierlists,priceinformation,marketingplans,etc.2."ReceivingParty"meansthepartyreceivingtheConfidentialInformation.3."DisclosingParty"meansthepartydisclosingtheConfidentialInformation.4."Affiliate"meansanyentityhavingadirectorindirectcontrollingrelationship,controlledrelationshiporcocontrollingrelationshipwithaparty.四、保密信息的范围(中文)1.业务信息:包括但不限于市场调研数据、业务计划、营销策略、销售渠道、合作伙伴关系、客户需求分析等。2.技术信息:涵盖各类技术方案、技术参数、技术图纸、软件代码、算法逻辑、技术研发进展等。3.财务信息:如财务报表、预算计划、成本结构、资金来源与运用等。4.人事信息:包括员工薪酬结构、福利待遇、人员招聘计划、绩效考核标准等,但以不违反相关劳动法律法规为前提。四、保密信息的范围(英文)1.BusinessInformation:includingbutnotlimitedtomarketresearchdata,businessplans,marketingstrategies,saleschannels,partnershiprelationships,customerdemandanalysis,etc.2.TechnicalInformation:coveringallkindsoftechnicalsolutions,technicalparameters,technicaldrawings,softwares,algorithmlogics,technicalR&Dprogress,etc.3.FinancialInformation:suchasfinancialstatements,budgetplans,coststructures,sourcesandusesoffunds,etc.4.PersonnelInformation:includingemployeesalarystructures,welfarebenefits,personnelrecruitmentplans,performanceappraisalstandards,etc.,providedthatrelevantlaborlawsandregulationsarenotviolated.五、保密义务(中文)1.接收方应采取合理的保密措施保护保密信息,这些措施应至少与保护自己类似性质的机密信息所采用的措施相同。2.接收方应限制保密信息的访问范围,仅允许其员工、顾问或代理人(“代表”)在必要的范围内接触保密信息,并且这些代表应受到与本协议条款至少相同严格程度的保密义务约束。3.接收方不得复制、摘录、修改、编译、反向工程或分解保密信息,除非得到披露方的明确书面同意,并且复制件应受到与原件相同的保密措施保护。4.接收方应将保密信息存储在安全的场所或系统中,防止保密信息因盗窃、火灾、水灾、网络攻击或其他意外事件而泄露。5.如果接收方发觉保密信息可能被泄露或已经被泄露,应立即通知披露方,并采取合理措施防止进一步的泄露。五、保密义务(英文)1.TheReceivingPartyshalltakereasonableconfidentialitymeasurestoprotecttheConfidentialInformation,andthesemeasuresshallbeatleastthesameasthoseadoptedtoprotectitsownconfidentialinformationofasimilarnature.2.TheReceivingPartyshalllimittheaccessscopeoftheConfidentialInformation,andonlyallowitsemployees,consultantsoragents("Representatives")toaccesstheConfidentialInformationwithinthenecessaryscope,andtheseRepresentativesshallbeboundconfidentialityobligationsatleastasstrictasthetermsofthisAgreement.3.TheReceivingPartyshallnotcopy,extract,modify,pile,reverseengineerordeposetheConfidentialInformation,unlessithasobtainedtheexplicitwrittenconsentoftheDisclosingParty,andthecopiesshallbeprotectedthesameconfidentialitymeasuresastheoriginal.4.TheReceivingPartyshallstoretheConfidentialInformationinasecureplaceorsystemtopreventtheleakageoftheConfidentialInformationduetotheft,fire,flood,cyberattackorotherunexpectedevents.5.IftheReceivingPartydiscoversthattheConfidentialInformationmaybeleakedorhasbeenleaked,itshallimmediatelynotifytheDisclosingPartyandtakereasonablemeasurestopreventfurtherleakage.六、保密期限(中文)1.本协议的保密期限自保密信息披露之日起[X]年。在保密期限届满后,接收方仍应承担保密义务,对于在保密期限届满前已公开的保密信息除外。2.如果保密信息构成商业秘密,保密期限应持续至该商业秘密不再具有商业价值或已被合法公开之时。3.在以下特殊情况下,保密期限可延长:若双方正在进行涉及保密信息的法律诉讼或仲裁,保密期限应延长至诉讼或仲裁程序终结且所有上诉权利均已用尽之时。若接收方在保密期限届满前已得知将有第三方可能侵犯保密信息相关权益,且披露方要求接收方协助防范侵权行为,保密期限应延长至该侵权威胁消除之时。六、保密期限(英文)1.TheconfidentialityperiodofthisAgreementshallbe[X]yearsfromthedateofdisclosureoftheConfidentialInformation.Aftertheexpirationoftheconfidentialityperiod,theReceivingPartyshallstillbeobligedtokeepconfidentiality,exceptfortheConfidentialInformationthathasbeenmadepublicbeforetheexpirationoftheconfidentialityperiod.2.IftheConfidentialInformationconstitutesatradesecret,theconfidentialityperiodshalllastuntilthetradesecretnolongerhasmercialvalueorhasbeenlegallymadepublic.3.Inthefollowingspecialcases,theconfidentialityperiodmaybeextended:IfthetwopartiesareintheprocessoflegallitigationorarbitrationinvolvingtheConfidentialInformation,theconfidentialityperiodshallbeextendeduntiltheendofthelitigationorarbitrationprocedureandallappealrightshavebeenexhausted.IftheReceivingPartyhaslearnedbeforetheexpirationoftheconfidentialityperiodthattheremaybeathirdpartythatmayinfringeontherightsandinterestsrelatedtotheConfidentialInformation,andtheDisclosingPartyrequeststheReceivingPartytoassistinpreventingtheinfringement,theconfidentialityperiodshallbeextendeduntilthethreatofinfringementiseliminated.七、保密信息的使用(中文)1.接收方仅可将保密信息用于与双方合作项目或本协议目的相关的用途。未经披露方书面同意,接收方不得将保密信息用于任何其他目的。2.在使用保密信息时,接收方应遵守所有适用的法律法规,不得利用保密信息从事任何非法或不道德的活动。3.如果接收方需要将保密信息提供给其代表使用,应事先告知代表保密信息的性质、保密义务以及本协议的相关条款,并保证代表遵守本协议的规定。4.接收方不得将保密信息披露给任何第三方,除非:得到披露方的书面同意;为了履行法律规定的义务,如应法院、监管机构或其他法定机构的要求,但在这种情况下,接收方应在披露前尽可能通知披露方,并在法律允许的范围内尽力保护保密信息的保密性。七、保密信息的使用(英文)1.TheReceivingPartymayonlyusetheConfidentialInformationforpurposesrelatedtothecooperationprojectsbetweenthetwopartiesorthepurposeofthisAgreement.WithoutthewrittenconsentoftheDisclosingParty,theReceivingPartyshallnotusetheConfidentialInformationforanyotherpurposes.2.WhenusingtheConfidentialInformation,theReceivingPartyshallabideallapplicablelawsandregulationsandshallnotusetheConfidentialInformationtoengageinanyillegalorunethicalactivities.3.IftheReceivingPartyneedstoprovidetheConfidentialInformationtoitsRepresentativesforuse,itshallinformtheRepresentativesinadvanceofthenatureoftheConfidentialInformation,theconfidentialityobligationsandtherelevanttermsofthisAgreement,andensurethattheRepresentativesplywiththeprovisionsofthisAgreement.4.TheReceivingPartyshallnotdisclosetheConfidentialInformationtoanythirdparty,unless:IthasobtainedthewrittenconsentoftheDisclosingParty;Tofulfilltheobligationsstipulatedlaw,suchasattherequestofacourt,agovernmentregulatoryagencyorotherstatutorybodies,butinthiscase,theReceivingPartyshallnotifytheDisclosingPartyasfaraspossiblebeforethedisclosureandstrivetoprotecttheconfidentialityoftheConfidentialInformationwithinthescopepermittedlaw.八、例外情况(中文)1.已公开信息:如果保密信息在接收方接收之前已经合法公开,或者在接收方接收之后非因接收方违反本协议而公开,则该信息不再属于保密信息范畴。2.独立开发:如果接收方能够证明其在未使用保密信息的情况下独立开发出与保密信息相同或相似的信息,则该部分信息不受本协议保密义务的约束。3.合法获取:如果接收方从合法的第三方来源获得了与保密信息相同或相似的信息,并且该第三方不受保密义务约束或已合法公开该信息,则接收方对该部分信息不承担保密义务。4.要求:如果接收方根据法律法规或监管机构的要求必须披露保密信息,并且接收方已采取合理措施通知披露方并争取保护保密信息的保密性,则该披露行为不视为违反本协议。八、例外情况(英文)1.PublicInformation:IftheConfidentialInformationhasbeenlegallymadepublicbeforetheReceivingPartyreceivesit,orhasbeenmadepublicaftertheReceivingPartyreceivesitwithouttheReceivingParty'sviolationofthisAgreement,thensuchinformationnolongerfallswithinthescopeoftheConfidentialInformation.2.IndependentDevelopment:IftheReceivingPartycanprovethatithasindependentlydevelopedthesameorsimilarinformationastheConfidentialInformationwithoutusingtheConfidentialInformation,thenthispartoftheinformationisnotboundtheconfidentialityobligationsofthisAgreement.3.LegallyObtained:IftheReceivingPartyhasobtainedthesameorsimilarinformationastheConfidentialInformationfromalegalthirdpartysource,andthethirdpartyisnotboundconfidentialityobligationsorhaslegallymadepublictheinformation,thentheReceivingPartyhasnoconfidentialityobligationforthispartoftheinformation.4.GovernmentRequirements:IftheReceivingPartyisrequiredgovernmentlaws,regulationsorregulatoryagenciestodisclosetheConfidentialInformation,andtheReceivingPartyhastakenreasonablemeasurestonotifytheDisclosingPartyandstrivetoprotecttheconfidentialityoftheConfidentialInformation,thensuchdisclosureshallnotberegardedasaviolationofthisAgreement.九、违约责任(中文)1.违约认定(中文)如果接收方未按照本协议的规定履行保密义务,如未经授权使用、披露、传播保密信息,或者未采取合理的保密措施保护保密信息,则视为接收方违约。如果接收方的代表违反本协议的保密义务,接收方应承担违约责任,如同接收方自身违反协议一样。若披露方未按照本协议的规定履行义务,如提供虚假保密信息或者故意隐瞒与保密信息相关的重要事实,也应视为违约。2.赔偿责任(中文)违约方应赔偿另一方因违约行为而遭受的所有直接和间接损失,包括但不限于利润损失、商业机会损失、诉讼费用、律师费等。损失的计算应以合理的方式进行,应考虑到违约行为发生时的市场情况、双方的预期利益以及采取合理措施避免损失扩大的情况。如果双方对损失的金额存在争议,应由有管辖权的法院或仲裁机构根据相关证据进行判定。九、违约责任(英文)1.BreachDetermination(English)IftheReceivingPartyfailstoperformitsconfidentialityobligationsasstipulatedinthisAgreement,suchasunauthorizeduse,disclosure,disseminationoftheConfidentialInformation,orfailstotakereasonableconfidentialitymeasurestoprotecttheConfidentialInformation,itshallberegardedasabreachtheReceivingParty.IftheRepresentativesoftheReceivingPartyviolatetheconfidentialityobligationsofthisAgreement,theReceivingPartyshallbeliableforbreachofcontractasiftheReceivingPartyitselfhadviolatedtheagreement.IftheDisclosingPartyfailstoperformitsobligationsasstipulatedinthisAgreement,suchasprovidingfalseConfidentialInformationordeliberatelyconcealingimportantfactsrelatedtotheConfidentialInformation,itshallalsoberegardedasabreach.2.LiabilityforCompensation(English)Thebreachingpartyshallpensatetheotherpartyforalldirectandindirectlossessufferedduetothebreachofcontract,includingbutnotlimitedtolossofprofit,lossofbusinessopportunities,litigationcosts,attorneyfees,etc.Thecalculationoflossesshallbecarriedoutinareasonablemanner,takingintoaccountthemarketsituationatthetimeofthebreach,theexpectedbenefitsofbothpartiesandthesituationoftakingreasonablemeasurestoavoidtheexpansionoflosses.Ifthetwopartieshaveadisputeovertheamountoflosses,itshallbedeterminedthecourtorarbitrationinstitutionwithjurisdictionbasedonrelevantevidence.十、争议解决(中文)1.协商解决(中文)如果双方在本协议的履行过程中发生争议,应首先尝试通过友好协商解决。协商应在争议发生后的[X]个工作日内开始,双方应指定具有适当权限的代表参与协商。在协商过程中,双方应本着诚实信用、平等互利的原则,充分交换意见,寻求共同可接受的解决方案。2.诉讼或仲裁(中文)如果协商未能在[X]个工作日内解决争议,则双方有权选择向有管辖权的人民法院提起诉讼或者根据双方事先约定的仲裁条款进行仲裁。如果选择仲裁,仲裁机构应为[具体仲裁机构名称],仲裁地点为[具体仲裁地点],仲裁语言为[具体语言],仲裁裁决为终局裁决,对双方均具有约束力。十、争议解决(英文)1.NegotiatedSettlement(English)IfadisputearisesbetweenthetwopartiesduringtheperformanceofthisAgreement,theyshallfirstattempttoresolveitthroughfriendlynegotiation.Thenegotiationshallstartwithin[X]workingdaysaftertheoccurrenceofthedispute,andbothpartiesshallappointrepresentativeswithappropriateauthoritytoparticipateinthenegotiation.Duringthenegotiationprocess,bothpartiesshallfullyexchangeopinionsandseekamonlyacceptablesolutionintheprincipleofgoodfaith,equalityandmutualbenefit.2.LitigationorArbitration(English)Ifthenegotiationfailstoresolvethedisputewithin[X]workingdays,bothpartieshavetherighttochoosetofilealawsuitwiththepeople'scourtwithjurisdictionorconductarbitrationaccordingtothearbitrationclauseagreedinadvancebothparties.Ifarbitrationischosen,thearbitrationinstitutionshallbe[specificarbitrationinstitutionname],thearbitrationlocationshallbe[specificarbitrationlocation],thearbitrationlanguageshallbe[specificlanguage],andthearbitrationawardshallbefinalandbindingonbothparties.十一、附则(中文)1.协议变更(中文)本协议的任何变更或补充须经双方书面协商一致,并签署相关的变更或补充协议。变更或补充协议与本协议具有同等法律效力。在变更或补充协议生效之前,双方仍应按照本协议的原有条款履行各自的义务。2.协议生效(中文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论