从业资格考试-2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)_第1页
从业资格考试-2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)_第2页
从业资格考试-2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)2019年6月CATTI全国翻译专业资格(水平)考试

英语一级《笔译实务》试题

Section1:translation

Part1English-Chinesetranslation(英译汉)(40points)

Therewasatimewhenpeopleusedtolovereadingbooksandtheyusedtoreadbooksonlyfortheirownpleasure.Thetraditionalpleasuresofreadingaremorecomplexthanjustenjoyment.Theyinvolvepatience,solitude,contemplation.Andthereforethebooksthataremostatriskfromourattentionarethesethatrequireabitofeffort.Inorderforthistowork,however,weneedacertaintypeofsilence,anabilitytofilteroutthenoise.Suchastateisincreasinglyelusiveinourover-networkedculture,inwhicheveryrumourandmundanityisbloggedandtweeted.Today,itseemsitisnotcontemplationweseekbutanoddsortofdistractionmasqueradingasbeingintheknow.Why?Becauseoftheillusionthatilluminationisbasedonspeed,thatitismoreimportanttoreactthantothink,thatweliveinacultureinwhichsomethingisattachedtoeverybitoftime.

Inonesense,thisisjustthelatesttwistinastorythathasbeengrowingfornearlyacentury.Itseemsthateachnewmediainvention—movies,radio,television,VCRsandDVDplayers,andtheInternet-inevitablyaffectsthewaypeoplereadandreducesthetimetheydevotetoit.Thesedays,afterspendinghoursreadinge-mailsandfieldingphonecallsintheoffice,trackingstoriesacrosscountlesswebsites,Ifinditdifficulttoquietdown.Besides,mostpeoplereadtobeinformedandinstructed-wheretotakeavacation,howtocook,howtoinvesttheirmoney.Lessfrequently,thereasonsmaybeescapistortobeentertained,toforgotheboredomoranxietyoftheirdailylives.

Amodeofthinkingisbeinglost,”lamentsNeilPostman,whosebook“AmusingOurselvestoDeath,”isawarningabouttheconsequencesofafalloffinreading.Americanpolitics,religion,news,athletics,education,andcommercehavebeentransformedintocongenialadjunctsofshowbusiness.Ironically,butnotcoincidentally,readinghasbegunfadingfromourcultureattheverymomentthatitsimportancetothatcultureisfinallybeingestablished.Itsdecline,manytheoristsbelieve,isasprofoundas,say,thefallofcommunism,andsomehavetakentoprophesyingthatthedownturninreadingcouldresultinthemodernworld'sculturalandpoliticaldecline.Optimists,however,suggestthatthewidespreadnotionthatreadingisindeclineisanoversimplification,citingstatisticsshowingbooks,theoldestformofprint,seemtobedoingreasonablywellandpublishers,infact,are

churningoutmoreandmorebooks.

Ah,butarethosebooksactuallybeingread?Not,inmanycases,fromcovertocover.Inasocietywhereprofessionalsuccessnowrequiresacquaintancewithmassesofesotericinformation,booksareoftenpurchasedtobeconsulted,notread.About15%ofthenewtitlesin"BooksinPrint"arescientificortechnicalbooks.Fictionandgeneral-interestnonfictionworkswouldseemtobedesignedtoberead,butlatelythesebooksalsoserveotherfunctions.Theirauthorsoftenemploythemasroutestomoviecontractsortotenureortotheintellectualrenown.Theirpublishersincreasinglyseethesebooksnotascollectionsofideasandinformationbutasproductsthatmustbepublicizedandmarketedsotheprofitsofthelargeconglomeratestheynowworkformayrise.Readingstillplaysand,fortheforeseeablefuture,willcontinuetoplay,acrucialroleinoursociety.Nevertheless,thereisnogettingaroundthefactthatreading'srolehasdiminishedandlikelywillcontinuetoshrink.

Part2:Chinese-Englishtranslation(汉译英)(40points)

“老夫久居大都市,刚刚和家人去乡下盘桓三日,白天在田间徜徉,夜里听虫鸣蛙声入眠。这次短暂的经历唤起了我的童年回忆:故乡的村落、学校、庭院和河边嬉戏,全都变得鲜活起来。是的,我在这里找到了久违的乡愁。”这是一位老网民发到微信朋友圈的帖子。

他所说的就是乡村旅游带给游客的切身体验,或许也道出了这些年乡村旅游或休闲农业在中国大行其道的部分原因。根据农业农村部提供的数据,中国乡村休闲旅游在2017年共接待游客超过28亿人次,收入超过7400亿元(约合1100亿美元),这相当于中国全部假日旅游收入的三分之一,乡村旅游深受欢迎可见一斑。

除了怀旧的旅人,休闲农业也受到那些希望远离城市的喧嚣、亲近大自然的都市人的青睐。为了吸引这个迅速增长的庞大群体,乡村旅游的从业者们不但投资开发农村景观,而且推出赏花、采摘果蔬、垂钓、野营、烧烤以及为游客提供食宿的进农家体验生活等活动。2017年中国乡村旅游的从业人员达到1100万人,带动750万户农民受益。中国希望发展乡村旅游帮助更多的人脱贫,具体目标是从2016年到2020年,通过旅游脱贫的人数达到1200万人。

Section2:FinalizingTranslatedTexts

Part1English-Chin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论