《英语专业专题口译》课程教学大纲_第1页
《英语专业专题口译》课程教学大纲_第2页
《英语专业专题口译》课程教学大纲_第3页
《英语专业专题口译》课程教学大纲_第4页
《英语专业专题口译》课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英语专业专题口译》教学大纲课程编号:02220030英文名称:Topic-basedInterpreting学分:2学时:总学时40学时,其中理论24学时,实践16学时先修课程:《口译》、《英汉/汉英笔译》课程类别:专业方向课程(翻译与对外传播方向)授课对象:英语专业学生教学单位:外国语学院修读学期:第6学期一、课程描述和目标《专题口译》是英语专业翻译与对外传播方向开设的一门实践应用性课程。其教学任务是在学生掌握相应的口笔译知识后,划分不同专题进行系统的口译训练,使学生深入了解不同专题的背景知识,掌握相关专业词汇,熟悉口译工作的整个流程,在口译训练中进一步巩固口译技能,培养应对不同专题、促进文化交流与传播的综合能力。课程目标1了解不同专题的专业知识,掌握不同专题的口译必备词汇和表达,熟悉口译工作的基本流程;课程目标2能够在不同专题的口译训练中提升临场应变能力和沟通协作能力,培养良好的心理素质和反思发展意识,具备在不同主题的口译实战中运用口译技能和专题知识进行口译的综合实践能力;课程目标3了解国家对外政策和新时代外交的指导思想,具备良好的跨文化交际能力和传播中国文化的意识,培养家国情怀和国际视野。二、课程目标对毕业要求的支撑关系毕业要求指标点课程目标权重2-3.了解国家对外政策,具备推进中国文化走出去的意识并积极实践。课程目标3M3.1具备扎实的听、说、读、写、译等英语语言基本技能。课程目标1H4.2掌握翻译、传播、国别与区域研究等领域的基本理论与知识,能够促进文化交流与传播。课程目标2H三、教学内容、基本要求与学时分配序号教学内容基本要求及重、难点(含德育要求)学时教学方式对应课程目标1口译技能概述与课程概览基本要求:总结所学口译技能,把握课程核心框架和训练内容,了解对外交流中译员所应具备的职业素养。重点:回顾所学口译技能;口译工作涉及的热点话题和我国的对外政策。难点:口译技能的综合运用。德育要求:家国情怀、反思发展2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、32国际交流基本要求:了解国际交流中口译工作的基本要求和相关知识,掌握国际交流相关主题的必备词汇和表达。重点:国际交流相关热点问题及讲话的口译训练。难点:国际交流相关主题口译训练中口译技能的综合运用。德育要求:国际视野2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、33经济贸易基本要求:了解涉外经贸口译工作的基本要求和相关知识,掌握经济贸易相关主题的必备词汇和表达。重点:经济贸易相关热点问题及讲话的口译训练。难点:经济贸易相关主题口译训练中口译技能的综合运用。德育要求:国际视野2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、34改革开放与发展基本要求:了解全面开放新格局改革开放与发展相关主题的基本知识,掌握该主题的必备词汇和表达。重点:改革开放热点问题及全面开放新格局相关讲话的口译训练。难点:改革开放相关主题口译训练中口译技能的综合运用。德育要求:家国情怀2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、35卫生健康基本要求:了解卫生健康、保障和改善民生水平相关主题的基本知识,掌握该主题的必备词汇和表达。重点:卫生健康相关热点问题及保障和改善民生水平相关讲话的口译训练。难点:卫生健康相关主题口译训练中口译技能的综合运用。德育要求:反思发展2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、36体育运动基本要求:了解体育赛事相关主题的基本知识,掌握该主题的必备词汇和表达。重点:体育运动相关热点问题及讲话的口译训练。难点:体育运动相关主题口译训练中口译技能的综合运用。德育要求:文化自信2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、37妇女儿童基本要求:了解妇女儿童权益相关主题的基本知识,掌握该主题的必备词汇和表达。重点:国际上相关热点问题及保护妇女儿童相关讲话的口译训练。难点:妇女儿童相关主题口译训练中口译技能的综合运用。德育要求:国际视野2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、38科学技术基本要求:了解国内外科技发展的相关知识,掌握该主题的必备词汇和表达。重点:中国在高新科技、互联网发展、产业革新等领域热点问题及相关讲话的口译训练。难点:科学技术相关主题口译训练中口译技能的综合运用。德育要求:国际视野2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、39能源与发展基本要求:了解能源与发展的相关知识,掌握该主题的必备词汇和表达。重点:中国以及国际社会有关能源开发与可持续发展的热点问题及相关讲话的口译训练。难点:能源与发展相关主题口译训练中口译技能的综合运用。德育要求:可持续发展2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、310环境保护基本要求:了解环境保护的相关知识以及人与自然和谐共生的重要理念,掌握该主题的必备词汇和表达。重点:有关环境保护的热点问题及重要的国际会议中相关讲话的口译训练。难点:环境保护相关主题口译训练中口译技能的综合运用。德育要求:人与自然和谐共生2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、311教育与人才培养基本要求:了解教育与人才培养的相关知识,掌握该主题的必备词汇和表达。重点:有关教育与人才培养的热点问题及重要讲话的口译训练。难点:教育与人才培养相关主题口译训练中口译技能的综合运用。德育要求:反思发展2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标1、2、312会议流程与口译基本要求:了解会议的基本流程以及译员工作要点,能够对相关专题的国际会议进行现场口译。重点:熟悉工作流程,完成译前,译中,译后的任务。难点:专题知识和口译技能在口译练习中的融会贯通;应变能力和危机处理能力。德育素养:创新精神、反思发展2集中讲授、线上线下混合式教学课程目标2、3合计24序号实践项目实践内容与要求学时类型对应课程目标1对话口译训练实践内容:就相关专题的口译材料进行对话口译练习,录制练习音频,译后复盘。实践要求:必修6综合课程目标1、22交替传译训练实践内容:就相关专题的口译材料进行交替传译练习,录制练习音频,译后复盘。实践要求:必修6综合课程目标1、23模拟会议口译实践内容:以小组为单位合作开展会议口译训练,模拟真实的国际会议流程,完成译前、译中和译后的各项任务。实践要求:必修4演示课程目标1、2、3合计16四、课程教学方法集中讲授、小组讨论、线上线下混合式教学等教学方式。五、学业评价和课程考核(一)考核方式及具体要求1.课程成绩构成与要求课程考核注重形成性和终结性评价相结合,考核内容主要由平时作业、阶段测试、口译实践和期末考核组成,均按百分制计分,其中期末考核成绩占50%、平时作业成绩占25%、技能测试成绩占10%、口译实践占15%。2.课程目标达成考核与评价序号教学环节课程目标1(分值)课程目标2(分值)课程目标3(分值)合计1平时作业2500252技能测试0100103口译实践0015154期末考试15201550课程目标对应分值403030100(二)考核与评价标准1.平时成绩考核与评价标准分值观测点90-100分70-89分60-69分0-59分平时作业按时完成口译作业,90%以上的作业内容齐全,基本知识点理解、掌握到位。能够在口译练习中熟练掌握专题知识,译后能进行认真、有效的反思。按时完成,70%以上的作业内容齐全,基本知识点理解、掌握较为到位。能够在口译练习中较为熟练地掌握专题知识,译后能进行较为认真的反思。延时完成,60%以上的作业内容齐全,知识点理解、掌握基本到位。能够把所学专题知识在一定程度上运用到口译练习中,译后能进行一定的反思。不交和补交,50%以下的作业内容齐全,基本知识点理解、掌握有偏差。不能把所学专题知识运用到口译练习中,译文无反思。2.技能测试与评价标准技能测试根据测试题目及评分标注进行打分(百分制)。3.口译实践考核与评价标准分值观测点90-100分70-89分60-69分0-59分口译实践能够认真完成口译任务,把所学的专题知识与口译技巧很好地运用于实战,译文有很好的准确度和流畅度,具有很好的跨文化意识和团队合作意识,体现灵活的临场应变能力,并能在完成实践任务后认真复盘,总结得失。能够较认真地完成口译任务,把所学的专题知识与口译技巧较好地运用于实战,译文准确度和流畅度较好,具有较好的跨文化意识和团队合作意识,体现一定的临场应变能力,完成实践任务后能较为认真地复盘,总结得失。能够基本完成口译任务,所学的专题知识与口译技巧一定程度上能够运用于实战,译文准确度和流畅度不够,具有一定的跨文化意识和团队合作意识,临场应变能力有所欠缺,完成实践任务后能有一定的反思。未能完成口译任务,不能把所学的专题知识与口译技巧运用于实战,译文错误多、不流畅,跨文化意识和团队合作意识欠缺,且缺乏临场应变能力,实践任务后没有反思。4.期末试卷考核与评价标准根据课程目标及教学内容,设计期末考核试题,综合检验学生对课程相关知识的掌握、综合应用及解决复杂问题的能力,根据考试题目设计相应评分标准。六、教材与参考书(一)推荐教材1.《专题口译》,张丽华,外语教学与研究出版社,2020年8月。(二)参考资料1.《高级汉英口译教程》(高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材),查明建、张爱玲,外语教学与研究出版社,2022年8月;2.《CATTI英语三级口

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论