版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四章文体与翻译第一节政论文体的翻译教学目的:旨在了解政论文体的特点与翻译策略教学重点与难点:理解到位和表达准确教学方法:讲述与练习相结合参考书目:成昭伟,《新英汉翻译实务》;陈海庆,《布局谋篇:英汉篇章互译技巧》;胥瑾,《英汉对比与翻译教程》。教学内容:一、政论文体与政论翻译
(一)政论文体的分类(二)政论文体的特点与翻译(三)政论文的词汇特点及翻译二、译例说明三、译坛纷纭四、课内练习五、课外练习(一)政论文体的分类
政论文体的体裁大致分为两大类:一类是官方文件,是有关国家方针政策的文件;另一类是政论作品,如党政领导人的讲话及权威人士的政论性作品、时政文章、社论、研究报告、文献资料。(二)政论文体的特点与翻译
特点1:政论文体采取议论、说理的形式,力求以透辟的分析,严谨的论证诉诸读者的理智(而不是像文学作品那样,以艺术形象的刻画去感染读者),以便使他们信服某种观点的正确性,从而发挥预期的宣传鼓动功能。译者必须了解原文的真正意义,透彻理解原文,抓住中心论点,准确再现原文的立场、观点以及感情色彩,力避歪曲事实。
例1.从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。译文:Itwillsurelyusherinanewphaseofdevelopmentifallthecountriespulltogetherintimeoftroubletoovercomedifficulties.(孙艳,杨惠丽,2006:6)
特点2:就谋篇布局而言,一般较注重行文的发展层次,重视宏观修辞手段的运用。政论作品既具有科技著作的风格,即严整的逻辑、清晰的条理和层次、准确的概念等,又有文艺作品的风格,经常在修辞上穿插使用一些表情描绘手段,引用某些人们熟知的、具有典型的性格特征的人物形象或形象词语,以加深文章的感染力。
译者应在准确表达原文内容的基础上,使译文符合译语表达习惯。
例2:…thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothing,beforeitcanpursuepolitics,science,art,religion,etc.;thatthereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleorduringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,art,andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightofwhichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeenthecase.
译文:……人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等活动,所以,直接的物质生活资料的生产,从而形成的一个民族或一个时代的一定经济发展阶段,便构成为基础,人们的国家制度、法的观点、艺术以至宗教观念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不是像过去那样做得正相反。
特点3:在语言运用上,一般使用比较庄重、典雅、规范、严谨的词汇,常用正式词语以及具有高度抽象与概括的“大词”、外来词、专用词和政治特色词汇,给读者或听众以严肃庄重之感,而俗语、俚语则基本没有用武之地。翻译时也要使用相应特征的词汇。同时,由于政论文体中词义的深浅、隐晦程度涉及到国家的政治态度,用词必须得当,严格掌握分寸。
例3:ThewarhasfurthercomplicatedU.S.diplomaticeffortstobringaboutawiderMiddleEastpeace.FromtheIsraeliperspective,radicalIraqhasgoneonamilitaryrampagewiththeoutrightsupportofthesupposedlymoderateKingHussein,whiletheU.S.hasstood
helplesslyby.译文:战争使美国为促成进一步的中东和平而付出的外交努力更加复杂化。就以色列方面而言,激进的伊拉克在表面温和的侯赛因国王的全力支持下军事上已是肆无忌惮,而美国却只能袖手旁观,毫无作为。
特点4:在句法结构上,论述文体句式大都比较复杂,句型变化及扩展样式校多,以达到表述缜密、深入、避免疏漏的效果。翻译时,要尽量贴近或保持原文的表达法,先以直译为主。如果直译困难较大,可用直译与意译相结合的办法。(成昭伟,2007:29)
例4:我国的国有商业银行在社会主义建设中发挥了重要的作用。但是随着经济改革的深入,它们面临着困扰国有银行的不良资产的问题。因此,近年来,结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实话全权转股权。(朱镕基同志在十届人大一次会议上作的政府工作报告)
译文:Witheconomicreformdeepening,ourcountry’sstate-ownedcommercialbanks,thoughtheyplayedanimportantroleinthesocialistconstruction,areconfrontedwithperplexingproblemsofbadassets.Therefore,inrecentyears,thefourfinancialassetmanagementcompanies,whichweresetupaspartofthereformtodisposeofbadassetsofthestate-ownedcommercialbanks,selected580eligiblebargeandmedium-sizedstate-ownedenterprisesfortheirdebt-to-equityreform.(三)政论文的词汇特点及翻译
政论文中的政治词汇已经被当成一类专业术语来使用。随着中国政治、经济、军事等各方面的快速发展,许多有关中国国情的大政方针、基本国策的新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,在英文中没有或一时找不到相应的译法。译者根据其所具有的“特殊性”,在译文中对原文的隐含和明示信息做出调整,力求能够完整再现原文的内涵意义。1.字面翻译许多中国特有文化词翻译,由于它经常出现于报纸和各种媒体,已为译语读者所认识和接纳,因而可以利用字面直译手段将这些生动活泼的表达方式译成(ChinaEnglish)(有中国特色的英语)。如:素质教育competence-orientededucation软着陆softlanding一国两制onecountry,twosystems三个代表ThreeRepresents港人治港HongKongpeopleadministerHongKong2.解释翻译。在一些中文政论文章中,有的说法比较精炼,特别是与数字结合的词组,如“三通、三步走”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组,即使在吃透中文的基础上,有通俗易懂的英文译出来,也未必理想。原语读者可依靠这些知识来理解文本,但译语读者不具备这些文化预设。因此,可以运用解释翻译方法。如:三通directlinksofmail,transportandtrade“三步走”战略thethree-stepstrategyformodernization两手抓,两手都要硬giveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand西部开发thelarge-scaledevelopmentofChina’swesternregion三讲emphasizethreethings:study,politicsandintegrity3.注释翻译注释翻译和解释翻译不同,前者是在字面翻译基础上添加注解,而后者只是解释。注释翻译不但可以保持词语直译,并且针对不同文化背景的外国朋友添加解释。
例5:深入贯彻落实科学发展观,要求我们始终坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线。译文:TothoroughlyapplytheScientificOutlookonDevelopment,wemustalwaysadheretotheParty'sbasiclineoftakingeconomicdevelopmentasthecentraltaskandupholdingtheFourCardinalPrinciplesandthereformandopeninguppolicy,knownas“onecentraltaskandtwobasicpoints.”
例6:认真落实国家中长期科学和技术发展规划纲要。译文:WeneedtoconscientiouslyimplementtheOutlineofthe
NationalProgramforLong-andMedium-TermScientificandTechnologicalDevelopment.
例7:按照“稳住一头,放开一片”的方针,加强科技系统的结构调整和人才合理分流。译文:Inaccordancewiththeprincipleof“concentratingonscientificandtechnologicalresearchandatthesametimeencouragingthecommercializationofresearchresults”,weshouldacceleratetherestructuringofthemanagementsystemandtherationalflowofpersonnel.(邵志洪,2007:344)
由于政论作品具有上述种种特点,翻译时必须注意以下几个问题:
第一,由于政论作品毫无例外地具有鲜明的立场和观点,作为读者,你可以不同意,也可加以驳斥,但作为译者,你就无权对原文那怕有丝毫的有意歪曲。歪曲了的译文就失去价值了。
第二,旧的词语如能妥切表达原意,并已成为通用的译法,则应依照约定俗成的原则沿袭。然而随着世界政治、经济形势的变化和发展,各种专门学科、部门研究的日渐深入,新词语毕竟在大量地涌现出来。对于新词语的翻译,必须认真对待。严复老先生的“一名之立,旬月踟蹰”之叹,说明此中之艰辛。
第三,出于表述的需要,政论文时常使用长句,有的还相当错综复杂,加以两种语言在表达习惯上的差异,在翻译过程中就造成一定的困难。所以,译者应充分推敲通过什么句型、结构,什么语言手段,才能把原文所包含的全部信息确切无误地传达出来,在形式上但求动态对等,在内容上却务必效果对应。
总之,政论作品应做到术语、概念清晰,层次结构分明,逻辑关系严整,语言表达顺畅,以便达到这类作品宣传鼓动功能所要求的准确、鲜明和生动三性,概括为四个字:清、明、严、顺。三、译坛纷纭1.注意背景,顾及作者。译者要深入理解有关背景知识、所述基本原理,尤其要了解作者的政治立场、学术观点、交际意图、论述方式等方面,不要似懂非懂就一译了事。
2.措辞严格,褒贬适当。论述文体的方式要注意词义辨析,不但要注意词的所指意义,还要注意感情色彩。要把勤查词典寻找依据和从上下文推敲词义结合起来。用词褒贬不但要适宜而且要适度。3.搭配得当,关联紧密。翻译时要正确运用汉语词语的搭配,避免欧化句式,注重句子的功能和句与句之间的关系。往往要以话语为单位进行翻译,才能保持文章的节奏和气势。4.语言得体,文风相宜。译文语言应与原文语言属于同一规范层次,但同一文本中也会出现不同的语言变体,因此,遣词造句均需注意这个问题。正确处理原文的修辞方式也有助于语言风格的表现。(王宏印,2007:136)四、课内练习
(一)将下列英文译成中文:1.Ensurestabilityasaprincipleofoverridingimportanceandbalancereform,developmentandstability.Stabilityisaprerequisiteforreformanddevelopment.2.Thelasttwelvemonthshavebeenpainfulforthoseofuswhobelieveincollectiveanswertoourcommonproblemsandchallenges.3.Inasense,itsfeatscouldbeequaledonlybytheacquisitionoftechnicaldocumentsdirectlyfromSovietofficesandlaboratories.(its指U-2spyplane.编者注)4.Weagreetoincreasetheexchangeofhigh-levelvisits.Governmentleadersandforeignministersofthetwocountrieswillexchangevisitsannuallytoreinforceandextendbilateralpoliticalco-operationinfieldssuchasstrategicsecurityandnon-proliferation.5.Youhavedoubledthechildtaxcreditfrom$500to$1,000,reducedthemarriagepenalty,beguntophaseoutthedeathtax,reducedtaxesoncapitalgainsandstockdividends,cuttaxesonsmallbusinesses,andyouhaveloweredtaxesforeveryAmericanwhopaysincometaxes.(二)将下列中文译成英文:1.建设一支政治坚定、业务精通、清正廉洁、作风优良的公务员队伍。2.中国实行开放政策,中国的一些武器要进入国际军火市场。我们不能保证这些武器不流入某些国家。3.坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,扎实推进惩治和预防腐败体系建设。4.始终做到‘三个代表’,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。5.全面认识工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化深入发展的新形势新任务。五、课后练习
1.ThefirststepinwinningthefutureisencouragingAmericaninnovation.Noneofuscanpredictwithcertaintywhatthenextbigindustrywillbeorwherethenewjobswillcomefrom.Thirtyyearsago,wecouldn'tknowthatsomethingcalledtheInternetwouldleadtoaneconomicrevolution.Whatwecando—whatAmericadoesbetterthananyoneelse--issparkthecreativityandimaginationofourpeople.We'rethenationthatputcarsindrivewaysandcomputersinoffices;thenationofEdisonandtheWrightbrothers;ofGoogleandFacebook.InAmerica,innovationdoesn'tjustchangeourlives.Itishowwemakeourliving.Ourfreeenterprisesystemiswhatdrivesinnovation.Butbecauseit'snotalwaysprofitableforcompaniestoinvestinbasicresearch,throughoutourhistory,ourgovernmenthasprovidedcutting-edgescientistsandinventorswiththesupportthattheyneed.That'swhatplantedtheseedsfortheInternet.That'swhathelpedmakepossiblethingslikecomputerchipsandGPS.Justthinkofallthegoodjobs--frommanufacturingtoretail--thathavecomefromthesebreakthroughs.(RemarksofPresidentBarackObamainStateoftheUnionAddress,Washington,DC,January25,2011)2.我们要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,适应国内外形势新变化,顺应各族人民过上更好生活新期待,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成小康社会打下具有决定性意义的基础。(2011年两会温家宝总理政府工作报告)扩展阅读Ellis,Roger.
Translationandnation:towardsaculturalpoliticsofEnglishness[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.Reiss,Katharina,Rhodes,ErrollF.Translationcriticism:thepotentialsandlimitations[M].Shanghai:ShanghaiforeignLanguageEducationPress,2004.Shang,Yuanyuan.
TranslationshiftsinpoliticaltextsfromEnglishintoChinese[M].成都:SichuanPublishingGroup:SichuanPeople’sPublishingHouse,2005.费小平.翻译的政治:翻译研究与文化研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.贾文波.汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.杰里米·芒迪著.翻译学导论--理论与实践[M].tr.李德凤等.北京:商务印书馆,2007.Keytoexercise四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.坚持稳定压倒一切的方针,正确处理改革、发展、稳定的关系。稳定是改革和发展的前提。2.对于我们这些信奉以集体办法解决我们共同的问题和挑战的人来说,过去一年一直是令人痛苦的。3.从某种意义上讲,其(U-2间谍飞机)成就之大,只有直接从苏联人的办公室和实验室获取的技术文件才可以比得上。4.我们同意增加高层互访。两国政府领导人和外长将进行年度互访,以加强并扩大在战略安全、防扩散等领域的双边政治合作。5.你们将子女减免退税增加了1倍,从500美元提高到1000美元,减免了对已婚纳税人征收的额外税收,逐渐停止征收遗产税,减少增值税和股利税,减免小型企业的税收,而且减少美国人民的个人所得税。(二)将下列中文译成英文:1.Itisimperativetobuildacontingentofpublicservantswhoarepoliticallyreliable,professionallycompetentandcleanandhonestandhaveagoodworkstyle.2.Chinaispursuinganopenpolicy.SomeChineseweaponsareboundtoreachtheinternationalarmsmarket.Wedon’tthinkitpossibletoguaranteethattheseweaponswillnotfinditswayintocertaincountries.3.Wewillfightcorruptioninacomprehensiveway,addressbothitssymptomsandrootcauseandcombinepunishmentwithprevention,withtheemphasisonprevention,thuseffectivelyimprovingtheinstitutionsforpunishingandpreventingcorruption.4.Persistentimplementationofthe“ThreeRepresents”isthefoundationforbuildingourParty,thecornerstoneforitsgovernanceandthesourceofitsstrength.5.WemustfullyunderstandthenewsituationandtasksinChina’sadvancetowardanindustrialized,information-based,urbanized,market-orientedandinternationalizedcountry.五、课后练习1.赢得未来的首个步骤是鼓励美国人创新。我们所有人都无法肯定地预言下一个主要行业将是什么行业或者新的就业岗位来自哪里。三十年前,我们不知道一个被称作互联网
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度教育机构内部“2024版内通办”教育资源共享合同4篇
- 二零二五年度中小企业技术改造担保借款合同样本4篇
- 二零二五年度内蒙古自治区农牧厅农业人才培养与引进合同3篇
- 二零二五版镍矿市场调研与信息服务合同4篇
- 2025年度标准门面租赁合同及租赁期限延长及续租条款3篇
- 2025年度苗木种植与现代农业园区建设合同4篇
- 二零二五年度“农业科技”菜园智能化温室建设合同3篇
- 2025年度农户绿色农业发展基金合同4篇
- 二零二五年度体育赛事赛事品牌合作开发与推广劳务分包合同
- 二零二五版文化产业投资内部股东全部股权转让与合作开发合同4篇
- 足浴技师与店内禁止黄赌毒协议书范文
- 中国高血压防治指南(2024年修订版)要点解读
- 2024-2030年中国光电干扰一体设备行业发展现状与前景预测分析研究报告
- 湖南省岳阳市岳阳楼区2023-2024学年七年级下学期期末数学试题(解析版)
- 农村自建房安全合同协议书
- 杜仲叶药理作用及临床应用研究进展
- 4S店售后服务6S管理新规制度
- 高性能建筑钢材的研发与应用
- 无线广播行业现状分析
- 汉语言沟通发展量表(长表)-词汇及手势(8-16月龄)
- 高速公路相关知识讲座
评论
0/150
提交评论