第三章第九节正反反正译法_第1页
第三章第九节正反反正译法_第2页
第三章第九节正反反正译法_第3页
第三章第九节正反反正译法_第4页
第三章第九节正反反正译法_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章翻译技巧

第九节 正反反正译法教学目的:学习新的翻译技巧——正反、反正表达法,亦称同义反译法

教学重点与难点:正反、反正表达法,使译文忠实、明确、加强修辞、符合译语表达习惯

教学方法:技巧讲解和翻译实践相结合

教学参考书:郭著章,《英汉互译实用教程》;冯庆华,《实用翻译教程》;张培基,《英汉翻译教程》

1正反反正译法2正反反正译法的理据3正反反正译法的功能4正反反正的翻译策略5译例说明6课内练习7课后练习1.正反反正译法

英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。由于英汉两种语言的思维方式和表达习惯不同,在翻译过程中,英语里有些从正面表达的词或句子,译文可以转换为反面表达;而有些在英语里从反面表达的词或句子,译文可以转换为正面表达。正反反正译法即原文本来是正面表达,译文却从反面着笔;或者,原文用肯定语气的,译文却采取双否定或换反义词加否定语气。另一方面,原文从反面表达,译文却从正面表达。根据汉英两种语言的不同表达习惯和不同语境,恰当地运用正反反正译法可以使译文简洁明了,通顺达意,增强修辞效果,更加符合译入语的语言表达习惯。2.正反反正译法的理据在否定的表达方式上英汉两种语言就存在着巨大的差异。如:Yes一词,其基本意义为“是”、“是的”。但是如若我们不分语言环境,不顾汉语的表达习惯,“望文生译”,凡是见到yes就译为“是”,则会贻笑大方、甚至闹出笑话。如:——Youarenotgoingtoseethefilmwithus,areyou?你不和我们一起看电影,是吗?——Yes,Iam.不,我去。此句中的“yes”是对问句的否定,应译为“不”。这样的回答和翻译才符合两种语言的不同表达方式。汉语的否定:1)带有否定字词的标记(不、无、否、非、没、莫、勿…);2)由这些字组成的词语(决不、毫无、否则、并非、没有…)◆英语的否定:1)借助否定词(no,not,never,neither,nor…)2)表示否定的前缀后缀(no-,non-,in-,dis-,un-,im-,-

less…)3)大量形式肯定、意义否定的词:动词:avoid,cease,deny,fail,hate,ignore,miss,overlook,exclude,prevent,want…名词:absence,lack,failure,refusal,denial…形容词:few,little,absent,far/free(from),shortof…副词:hardly,rarely,seldom,barely,out,too…to,invain…介词:beyond,without,above,except,save,but,insteadof…连词:before,unless,or,otherthan,ratherthan…4)采用句法手段:before,unless,or,otherthan,ratherthan…例1:俗话说:“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。”译文:Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”原文的“不轻弹”和“未到”虽是反面表达,但是双重的否定表达的内在含义恰恰是肯定的,即“男人只有到了伤心处才会流眼泪”,因此译文的表达恰到好处,且准确传达了原文的含义。例2:WhenJohnwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”译文:当有人把约翰介绍给这对老年夫妇时,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,没想到你这么年轻。”原文“expectedtomeetanolderman”是从正面来表达,译文运用反译法,改从反面来表达“没想到你这么年轻”,一来使语义更加清晰,二来也增强了其语言效果。3.正反反正译法的功能正反反正译法的使用可以使语义表达更加清晰,同时很大程度上可以增强译文的修辞效果。译者必须在准确理解原文的基础上,根据译入语的行文习惯和修辞效果,灵活运用正说与反说,使译文的表达尽量符合译入语读者的思维方式和表达习惯。

正面译不顺,不妨从反面着笔。翻译之所以成为艺术,就是因为它本身就具有创造性,翻译不能墨守成规。由于两个民族的思维逻辑和表达方式不同,所以译者会经常运用正反反正译法。一个民族习惯正面说,而另一个民族可能认为反着说或换个角度说才顺口。

译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如地运用正反反正译法这一技巧。但是使用反译法有一个前提,如若正译已经语义准确清晰,行文流畅地道,就没有必要进行反译;反译只有在正译难以实现上述目的,且比正译效果更佳时方才采用。PurposesofAffirmationandNegation

1.tomakethemeaningclear2.tostrengthentherhetoricaleffect

3.makeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguage4.正反反正的翻译策略1)反话正说(英汉)例3:Nopains,nogains.译文:一份耕耘,一份收获。例4:Alearnedmanisnotaboveasking.译文:有学问的人总是虚心求教别人。例5:Abigelephantisnotmoreananimalthanalittlecatis.译文:大象是动物,小猫也是动物。例6:Thethoughtofreturningtohisnativelandnever

desertedhim.译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。上述四例均是英语反说,汉语正说的典型例子。例3原句是读者非常熟悉的英语谚语,形式虽然否定,但是表达的却是肯定的意思,因此我们在译为汉语时改从正面的角度来说。例4原句中“beabovesth.”意为“不屑于做某事”,而又与句中的not构成了双重否定,因此在译成汉语时双重否定变成肯定。同样地,例6中desert虽然形式肯定,但是意义却是否认的,它和句中的never一起构成了双重否定,所以采用反话正说的翻译策略比反话反说更符合汉语的表达习惯。2)反话正说(汉英)例7:她算不上是一位漂亮的女孩子。

译文:Sheisanythingbutabeautifulgirl.例8:他的暗示没有引起我的注意。译文:Hishintescapedmynotice.例9:近几年来,母亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。译文:Inpastseveralyears,bothmotherandIhavebeenlivinganunsettledlife,andourfamilywentfrombadtoworse.在汉英翻译中,也同样有很多汉语反说,英语正说的例子。例8若反话反说,直译为“Hishintdidn’tcatchmyattention.”,其英语表达为典型的“中式英语”。但是如若换一个角度,从正面来说,改用escapemynotice,则变成了非常地道的英语表达形式。例7和例9译文在准确理解上下文意义的基础上,从正面角度出发,选用了anythingbut和frombadtoworse,属于整体翻译技巧。3)正话反说(英汉)例10:Maytrouble

avoidyouwhereveryougo!译文:但愿你上哪里都不会遇上麻烦!例11:Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.译文:他七十五岁了,可是并不显老。例12:Igaveyoucreditforbeingmoresensible.译文:我没有想到你这么愚蠢。例13:Ilayawakealmostthewholenight.

译文:我躺在那儿,几乎彻夜未眠。上述四个例子均是英语正说,汉语反说。例12若仍从正面来说,直译成“我相信你应该更明智的”,汉语表达拗口,意义不明晰。所以改从反面来说,更加符合汉语表达习惯。同样,例13若不转换翻译视角,直接表达成“整夜都醒着”,其语言表达效果远远不如“彻夜未眠”。4)正话反说(汉英)例14:他在学习上费了很多力,终于考上了大学。译文:Hetooknolittlepainoverthestudyandwasfinallyadmittedbyacollege.例15:智者千虑,必有一失。译文:Eventhewisearenotalwaysfreefromerrors.汉语正说,英语反说的例子同样也不胜枚举。例14也可从正面表达,译为takegreatpains,但是改为takenolittlepain,其强调效果更佳。5.译例说明例1:Pleasewithholdtheannouncementforthetimebeing.译文1:请暂时扣下这份声明。译文2:请暂时不要发这份声明。译文1将withhold译为“扣下”,则变成了典型的翻译腔。译文2正话反说,将其改译为“不要发”,准确地传达了原文的含义,更加符合汉语表达习惯。例2:他们刚刚冲出屋外,屋顶就塌下来了。译文1:Aftertheyrushedoutofthehouse,theroofcollapsed.译文2:Nosooner

hadtheyrushedoutofthehousethantheroofcollapsed.译文1和译文2语义相同,但是译文2正话反说,运用了nosooner…than…的否定句式,语势更强。例3:YourfatherandIlearnedthisthehardway.译文1:你们的父亲和我很辛苦地明白了这个道理。译文2:你们的父亲和我吃了不少苦头才明白这个道理。译文1的表达过于平淡,而译文2从反面来说,译为“吃了不少苦头”,更加符合汉语的表达习惯。例4:Iamneveratalossforaword;Pittis

neveratalossfortheword.译文1:我要找一个词从不感到困难,可是皮特找个恰如其分的词却从不感到困难。译文2:我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。译文1采用直译的翻译方法,虽然保持了对原文的忠实,却忽略了语言表达的“达”和“雅”,相对来说译文2反话正说,其表达更加通顺流畅。例5:Tothem,I’mjustMom----tooimpossibly

old-fashionedandordinarytounderstandthewindsoftheirtimes.译文1:对他们而言,我只是他们的母亲——思想无法想象地落伍和平庸,以至于无法理解他们这一代的时尚。译文2:对他们而言,我只是他们的母亲——思想太落伍、太平庸,无法理解他们这一代的时尚。例6:人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。译文1:Thepeople’sarmycannotlivewithoutthepeople,justasthefishcannotsurvivewithoutwater.译文2:Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristothefish.译文1的表达冗长累赘,而译文2反话正说,则运用了what这一句式,将“人民军队”和“人民”、“鱼儿”和“水”之间不言而喻的关系隐含其中,带给读者阅读的乐趣。6.课内练习E-C:1).Thereisnothinginhishousebutbarewalls.2).Johnwasafoolfordanger.3).Appearancesaredeceptive.4).Whileshelikedhiswork,shepointedoutareaswhereimprovementwaspossible.5).Eachnationhastherighttodetermineitsownformofgovernment,freeofoutsideinterferenceordomination.C-E:1).天无绝人之路。2).我们决不辜负党和人民对我们的期望。3).党的十六大充分表明我们党兴旺发达,后继有人。

4).同行是冤家。

5).他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎7.课后练习E-C:InAmerica,theKissingerfamilylivedinNewYorkCity,inaneighborhoodofUpperManhattanamongthousandsofotherGermanandAustrianrefugees.HeinzKissingerwasneverassimilatedbythecultureandsocietythatmadeupAmerica;intasteandstyle,hewouldalwaysbedistinctlyEuropean.AfterfouryearsinaNewYorkCityhighschool,wherehehadshownspecialtalentinmathematics,KissingerbegantostudyaccountingatnightsessionoftheCityUniversityofNewYork,earninghistuitionduringthedaytime.Butthen,in1943,hewasdraftedbytheU.S.Army,anarmywhichwasatwarwiththeAxispowers.Afterthewar,hisfriendKraemergothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,000ayear,“Thatwasrealpurchasingpowerinnineteenforty-six”,Kraemerwouldremarklater.ButKissingerwasnotinterestedinthatmaterialistlure;hefelthewantedaneducationofhisown.AndsohewonaNewYorkStatescholarship,gaveuphiswell-payingj

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论