第三章第八节主被动语态的互换处理_第1页
第三章第八节主被动语态的互换处理_第2页
第三章第八节主被动语态的互换处理_第3页
第三章第八节主被动语态的互换处理_第4页
第三章第八节主被动语态的互换处理_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章翻译技巧

第八节

主被动语态的互换处理Teachingaim:goodmasteryofpassivevoiceandactivevoiceTeachingemphasis:transferringofpassivevoiceandactivevoiceTeachingreferences:陈宏薇,《汉英翻译基础》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》Teachingmethods:analysisandpracticeTeachingtime:2periods第八节

主被动语态的互换处理

1主被动语态概述2英语中的被动语态3汉语中的被动语态4主被动语态的互换处理5译例说明6课内练习7课后练习1.主被动语态概述语态是动词的一种形式,用以说明主语与谓语动词之间的关系。英汉两种语言都有主动和被动两种语态。主动或被动语态的使用是由语言篇章因素和语言行为人的修辞功能决定的。(杨红,2010:57)主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。被动语态是动词的一种特殊形式,一般说来,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。汉语往往用“被”、“受”、“给”等词来表示被动意义。英语中广泛地使用被动语态,而且往往不提施事主体,尤其是在科技类文章中更为明显。有语言学家曾对英语文学作品中的被动语态进行了细致的研究,结果发现有70%-90%的句子没有提及施事者。汉语中却没有标准的被动语态,那么翻译中应该怎么处理呢?2.英语中的被动语态根据国际知名应用语言学家约翰·斯韦尔斯教授(JohnSwales)的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。如过多使用第一、二人称会造成主观臆断的印象,因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。1).着重被动的动作;例1:Theorymustbecombined

withpractice.译文:理论联系实践。例2:Taiwanissuemustbenegotiated

underOne-ChinaPolicy.译文:必须在一个中国的原则下协商台湾问题。2).不知道或无须说出动作的执行者;例3:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.译文:请勿触摸展品。例4:Guestsarenotallowedtotaketheirowndrinksandwine.译文:谢绝自带酒水。3).突出动作的承受者(人或物);例5:Thethreemachinescanbecontrolled

byasingleman.

译文:这三台机器可以由一人单独操作。例6:Icannotbelievethatthedifficulttaskwasfinished

bythelittleboy.

译文:我很难相信这么难的任务居然让这个小男孩完成了。4).便于上下文的连贯。例7:Johnwasalawyer’ssonandwasdestined

tothebar.译文:约翰是律师的儿子,注定要当律师。例8:TheChineseOlympicdelegationreturnedtoChinaandwasenthusiasticallywelcomed.译文:中国奥运代表团回到中国,受到了热烈的欢迎。3.汉语中的被动语态王力先生曾指出,在远古汉语里,在形式结构上没有被动和主动的区别,真正的被动式在先秦是比较少见的,而且它的出现是春秋以后的事。(王力,1984:124)到了近代,出现了“被”字句。“被”字是从“遭受”的意思演变而来的,“被字句”曾被称为“不幸语态”(inflictivevoice)。(曹桂花,2010:48)汉语中的被动语态有两种情况:一是带有被动语态标记的,如“被”、“由”、“让”、“受”、“给”、“用”、“挨”、“叫”、“得到”、“遭遇”、“加以”、“予以”、“为…..所”、“被

…..所”、“…….是……的”、“靠”、“通过”、“根据”等。如:例9:此次运动会将由我院主办。译文:Thesportsmeetingwillbehosted

byourcollege.例10:我们的外交政策得到了所有非洲人民的支持。译文:Ourforeignpolicyissupported

byallAfricanpeople.二是不带被动语态标记的。这类句子主语实际上是谓语动词的动作承受者,动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。如:例11:独立生活的能力尚未养成。译文:Thecapbilitytoliveononeself

hasnotyetbeenfostered.例12:该做的工作还没有做好。译文:Theworkthat

shouldhavebeenfinishedhasnotyetbeenfulfilled.4.主被动语态的互换处理英汉两种语言都有被动语态,但由于语言表达习惯的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则多用主动语态来表达。然而,并不是所有英语被动语态的句子都必须照搬翻译成汉语的被动语态句子;而汉语主动语态的句子有时候也必须翻译成英语被动语态的句子。译者要根据施事者和受事者之间的逻辑关系、上下文语境和连贯的需要进行必要的调整。1).一般译法:在译文中保留原文中的被动语态。例13:Americansprefertodisciplinethemselvesratherthan

bedisciplinedbyothers.译文:美国人宁愿自我约束,也不愿受人约束。例14:2011年3月11日日本发生强烈地震的报道已经得到证实。译文:ThereportofstrongearthquakeinJapanonMarch11th2011

hasbeenconfirmed.2).省略法:不改动原文中的主语位置,直接将被动形式改译为主动形式。例15:Theriskofglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.译文:全球核冲突的危险性已经大大减少了。

例16:TheUnitedNationsisaninternationalorganizationcommittedto

maintaininginternationalpeaceandsecurity,developingfriendlyrelationsamongnationsandpromotingsocialprogress,betterlivingstandardsandhumanrights.译文:联合国这一国际组织致力于维护世界和平安全,发展各国之间友好关系,促进社会进步,提高人民生活水平和维护人权。3).被主互换例17:Memorandawereprepared

inadvanceofbusinessnegotiationsonmatterstobediscussed.译文:在举行商务谈判之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。例18:人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。(柳青:《创业史》)译文:Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung.4).形式主语法例19:众所周知,书籍是人类智慧的结晶。译文:Itiswellknownthatbooksareacrystallizationofhumanwisdom.例20:ItcanbesaidwithoutexaggerationthatChinahasdevelopedintothemostattractivemarket.译文:可以毫不夸张地说中国已经成了最具吸引力的市场。5.译例说明例1:Someoldpeopleareoppressed

bythefearofdeath.(Russell:OnHowtoGrowOld)译文1:一些老年人被死亡的恐惧感所压迫。译文2:有些老年人因害怕死亡而苦恼。译文1将beoppressed译成“被压迫”,其汉语表达有别扭累赘之感,而译文2将原文的被动语态改成了主动语态,译成“苦恼”,汉语表达流畅自然。例2:Ultimately,thelimbhadto

beamputated,andBillVeeckwasfitted

withawoodenprosthesis.译文1:最终,受伤的大腿不得不被切除,比尔维克就此安上了一个木制假肢。译文2:最终,比尔维克不得不切除那受伤的大腿,安上了一个木制假肢。译文1保留了英语原句的语态,而译文2将beamputated和befitted都改译成了主动的形式“切除”和“安装”,保持了前后句子的连贯性。例3:Toomanywivesliketohelpthehusband’scareerandaredismayed

whenitisnotappreciated.译文1:有太多的妻子热衷于为丈夫打理事业,而当她们的丈夫并不感激她们的付出时,她们会感到沮丧。译文2:有太多的妻子热衷于为丈夫打理事业,而当她们的付出不被丈夫所称道时,她们会感到沮丧。例4:大家都知道,氢是最轻的元素。译文1:Everyoneknowsthathydrogenisthelightestelement.译文2:Hydrogenisknown

tobethelightestelement.原文中的“大家”是泛称的主语,因此在译为英语时没有必要标明施事者,译文2中改为isknown或asisknowntoall比译文1更加简洁,更加符合英语的表达习惯。例5:如果发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,否则不予以考虑。译文1:Iftheclaimhappens,youneedtomakeitwithin30daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,otherwise,wewillnotconsideritatall.译文2:Claim,ifany,mustbemade

within30daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,otherwise,nonewillbeconsidered.

例6:请全系教师和干部于星期三下午2时在会议室集合,听报告。译文1:WerequireallteachersandcadresoftheDepartmenttomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.译文2:AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.6.课内练习E-C:1)Ifunderstandingprevails,UNCTDisinapositiontoreplaceconfrontationwithagreement,itcannotbeputoff.2)TheuniversityofSanFranciscoislocatednearthegoldenGatePark.3)HongKongisknownasthePearloftheOrientandalandofsweatandtoildevotedbyherfivemillionresidents.4)TravelingexpensesfromthehomecountrytothepointofarrivalinAustraliawillbebornebyeachmembertakingpartintheseminar.5)MuchofLondonwasdestroyedbyfireinthe17thcentury.

C-E:1).芬兰贸易代表团受到同行们的热烈欢迎2).我方合理的价格已由西尔斯公司接受,这样可促成更多的贸易。

3).只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。4).采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。5).国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。7.课后练习C-E:徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载中有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。E-C:Whatisleadership?Itsqualitiesaredifficulttodefine.Buttheyarenotsodifficulttoidentify.Leadersdon’tforceotherpeopletogoalongwiththem.Theybringthemalong.Leadersgetcommitmentfromothersbygivingitthemselves,bybuildinganenvironmentthatencouragescreativity,andbyoperatingwithhonestyandfairness.Goodleadersaren’t“lonerangers”.Theyrecognizethatanorganization’sstrategiesforsuccessrequirecombinedtalents

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论