《词类转译》课件_第1页
《词类转译》课件_第2页
《词类转译》课件_第3页
《词类转译》课件_第4页
《词类转译》课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词类转译词类转译是语言翻译中重要的一部分,它涉及将一种语言中的词类转化为另一种语言中的对应词类。课件目的和学习目标掌握词类转译的概念理解词类转译的基本原理和方法提升语言翻译能力能够准确地将不同语言之间的词类进行转换提高翻译效率掌握词类转译技巧,提高翻译速度和准确性什么是词类转译词类转译是指将源语言中的一种词类转化为目标语言中的另一种词类,以达到语义和语法上的对应。例如,英语中动词“torun”可以转译为汉语中的名词“跑步”或动词“跑”,这取决于具体的语境和表达需要。词类转译的重要性1准确理解词类转译确保准确理解原文意思,避免误解和错误传达。2流畅表达词类转译使译文表达流畅自然,符合目标语言的语法习惯。3文化差异词类转译有助于克服语言和文化差异,传递原文的文化内涵。词类转译的分类名词转译名词是词类的一种,表示人、事物、地点、时间、概念等的词语。动词转译动词是词类的一种,表示动作、状态、变化、存在等的词语。形容词转译形容词是词类的一种,表示事物的性质、特征、状态等的词语。副词转译副词是词类的一种,修饰动词、形容词、其他副词或整个句子,表示时间、地点、程度、方式等的词语。名词转译名词转译是指将源语中的名词翻译成目标语中的名词。这看似简单,实际上却包含着许多技巧和策略。在进行名词转译时,我们要考虑源语名词的词义、语法功能、语境等因素,选择合适的目标语名词来表达源语名词的意思。名词转译的方法1直译直接将源语言中的名词翻译成目标语言中的名词,保持名词的词性和含义。2意译根据上下文和目标语言的习惯,将源语言中的名词翻译成目标语言中的其他词类,例如动词、形容词或副词。3增译在翻译过程中添加一些词语,使目标语言的表达更加完整和清晰。4减译在翻译过程中省略一些词语,使目标语言的表达更加简洁。名词转译的实例例如,将英语中的“computer”翻译成中文,可以根据语境选择不同的词语,例如“计算机”,“电脑”,“电脑”,等等。再比如,将英语中的“government”翻译成中文,也可以根据语境选择不同的词语,例如“政府”,“当局”,“政权”等等。动词转译语义差异动词的语义在不同语言中可能存在差异,需要根据上下文进行判断和选择合适的翻译。例如,英语中的"look"可以翻译成中文的"看"、"看起来"或"寻找",具体取决于语境。语法结构中文和英语的语法结构存在差异,动词的词序和搭配方式也会影响翻译。例如,英语中的"Hewalkedtothestore"翻译成中文时,动词"walk"的位置可能需要调整。文化因素不同的文化背景也会影响动词的翻译。例如,英语中的"get"可以翻译成中文的"得到"、"获得"或"变得",具体取决于文化语境。动词转译的方法1直译保持原词义不变2意译根据语境进行翻译3增译补充必要的词语4减译省略不必要的词语5词类转换将动词转换成其他词类动词转译的实例动词转译的实例很多,例如:“look”可以翻译成“看”,“watch”可以翻译成“观看”,“see”可以翻译成“看见”,“read”可以翻译成“阅读”。此外,一些动词需要根据上下文才能确定最佳的翻译方法。例如,“get”可以翻译成“获得”,“得到”,“变成”,“到达”等,具体翻译要根据句子意思来决定。形容词转译形容词是用来修饰名词或代词的词,表示人或事物的性质、状态、特征等。在翻译过程中,形容词的转译是一个重要的环节,需要根据不同的语境和表达方式进行灵活处理。形容词的转译主要包括以下几种情况:直接转译词性转换增词法减词法形容词转译的方法1词性转换将形容词转译成名词或动词,例如:important(形容词)可以转译成importance(名词)或matter(动词)。2增词法在翻译时添加一些词语来使意思更加明确,例如:good(形容词)可以转译成verygood或prettygood。3语义转换将形容词的意义进行转换,例如:happy(形容词)可以转译成cheerful或joyful。形容词转译的实例例如,英语中的"beautiful"可以翻译成汉语的"美丽"、"漂亮"或"美观",具体取决于语境。又如,英语中的"difficult"可以翻译成汉语的"困难"、"难"或"复杂",具体取决于语境。此外,形容词的转译还需要考虑文化差异。例如,英语中的"green"可以翻译成汉语的"绿色"、"青色"或"浅绿色",具体取决于文化背景。副词转译时间副词例如:现在,将来,昨天,以前等。地点副词例如:这里,那里,到处,附近等。方式副词例如:很快,慢慢地,认真地,高兴地等。副词转译的方法词性转换将副词转译为形容词或名词增词法在译文中添加必要的词语语序调整改变词语在句子中的位置省略法根据语境省略某些词语意译法根据语境和目标语言的习惯进行翻译副词转译的实例例如,英语句子"Hewalkedslowly"中的"slowly"是一个副词,修饰动词"walked",表示"缓慢地"。在翻译成中文时,可以将其转译为形容词"缓慢",例如"他走得很缓慢"。或者,也可以将其转译为副词"慢慢地",例如"他慢慢地走着"。另一个例子是"Thesunisshiningbrightly"中的"brightly",它修饰动词"shining",表示"明亮地"。在翻译成中文时,可以将其转译为形容词"明亮",例如"太阳照得很明亮"。或者,也可以将其转译为副词"耀眼",例如"太阳耀眼地照着"。介词转译语义对应介词的语义是转译的关键。例如,“on”可以对应“在...上”、“在...时”等不同的中文介词。语法搭配介词的搭配关系需要考虑。例如,“to”可以搭配名词、动词、形容词等,转译时需根据上下文选择合适的中文介词。文化差异不同语言的介词表达方式可能存在文化差异。例如,“in”可以对应“在...里”、“在...中”等不同的中文介词。介词转译的方法1词义转译根据介词的具体含义进行直译或意译2结构转译将介词短语转译成其他词性3省略转译省略不必要的介词4增补转译根据上下文添加必要的介词介词转译的实例介词的转译可以根据语境和目标语言的特点进行调整。例如,英语中的介词“on”可以翻译成中文的“在”,“上”,“关于”等。具体选择哪种翻译取决于上下文。以下是一些介词转译的实例:Heisonthephone.(他在打电话。)Thebookisonthetable.(书在桌子上。)Hewroteabookonhistory.(他写了一本关于历史的书。)连词转译语言差异中英文连词的表达方式和语义范围存在差异,需要根据上下文语境进行转译。语义对应连词转译需要寻找目标语言中语义最接近的连词,以确保译文的流畅和准确。灵活运用连词转译需要灵活运用各种技巧,例如增词、减词、词性转换等,以达到最佳的翻译效果。连词转译的方法1增词法在翻译时添加连词,使译文更流畅。2减词法省略原文中的连词,使译文更简洁。3词性转换法将原文中的连词转换为其他词性,使译文更贴切。4意合法根据语境和逻辑关系,选择合适的连词表达原文的含义。连词转译的实例原文:Thecompanyhasalargenumberofemployees,butitisstillgrowing.译文:这家公司有很多雇员,但是仍在发展。原文:Themeetingwascancelledbecausethechairmanwasill.译文:会议取消了,因为主席生病了。代词转译代词转译是指将源语言中的代词翻译成目标语言中的代词。代词的翻译需要考虑代词的种类、指代对象、语境等因素。例如,英语中的“he”可以翻译成汉语中的“他”或“祂”等,具体翻译要根据语境而定。代词转译的方法人称代词根据语境,将人称代词转译为相应的汉语人称代词,例如,he/she/it/they等指示代词将指示代词转译为相应的汉语指示代词,例如,this/that/these/those等疑问代词将疑问代词转译为相应的汉语疑问代词,例如,who/what/which/whose等不定代词将不定代词转译为相应的汉语不定代词,例如,some/any/all/none/every/each等代词转译的实例例如,"我"在英语中可以翻译为"I"或"me",具体取决于语境。另一个例子是"它",在英语中可以翻译为"it"或"that",取决于指代的对象。总结与拓展词类转译词类转译是指将一种语言的词类转化为另一种语言的词类,并保持原词的意义和语义功能。重要性词类转译是翻译过程中不可或缺的一部分,它有助于准确地表达原文的意思,并使译文流畅自然。拓展除了本节课所介绍的词类转译方法之外,还有许多其他的方法可以用于词类转译,需要在实际翻译中灵活运用。课后练习学习完本课内容后,请同学们尝试以下练习,以巩固对词类转译的理解和掌握:1.将以下英文句子翻译成中文,并分析其词类转译方法:Thesunwass

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论