Unit-8-Translation-of-company-profile-企业简介翻译_第1页
Unit-8-Translation-of-company-profile-企业简介翻译_第2页
Unit-8-Translation-of-company-profile-企业简介翻译_第3页
Unit-8-Translation-of-company-profile-企业简介翻译_第4页
Unit-8-Translation-of-company-profile-企业简介翻译_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofCompanyProfile(企业简介翻译)【教学目标】能力目标能正确使用企业简介常用词汇和句型。能熟练翻译各种企业简介。知识目标1.了解企业简介的文体结构和语言特点2.掌握企业简介遵循的翻译原则3.掌握企业简介常用的翻译技巧ContentsPartI企业简介案例PartII企业简介案例分析PartIII单项训练与综合训练PartIV翻译实务与训练PartI企业简介案例

ChinaInternationalTravelServicesLimited,HeadOffice(abbreviatedtoCITS)wasfoundedin1954.ItisChina’slargestandmostinfluentialtouristenterprisegroup,honorablyplacedastheonlytouristenterpriseonthelistofthecountry’stop500enterprisesbytheStateStatisticalBureau.CITShassetup14subsidiarycompaniesinmorethan10countriesandregionsoverseas,...PartI企业简介案例索尼(中国)有限公司由索尼公司于1996年10月在北京设立,旨在统一管理和协调Sony在中国国内的业务活动的全资子公司。作为在中国的地区总部,它在中国国内从事电子信息行业的投资,产品市场推广,顾客售后服务联络,并针对Sony在中国的各所属企业进行宏观管理及广泛的业务支持,推动Sony在中国市场业务的不断发展。PartI企业简介案例

KFCCooperation,basedinLouisville,Kentucky,istheworld’smostpopularchicken

restaurantchain,specializinginOriginalRecipe,Extra-TastyCrispyBurger,TwisterAndColonelCrispyChickenStrips,etc.PartII商标广告案例分析

以上案例分析发现,企业简介就是通过宣传介绍,使读者对该企业及其产品留下深刻印象。因此,所谓企业简介就是企业为树立自己的形象,对企业的现状、历史背景、企业性质、业务范围、业务特色等基本情况进行介绍,让客户了解企业是干什么的,从而达到宣传自己的目的。一般来说企业简介有两种功能:一是提供企业信息即介绍企业名称、企业性质、成立时间、地理位置、经营产品、发展经历、经营规模、企业理念、发展目标等;二是宣传企业引起公众注意寻求合作伙伴。PartII商标广告案例分析试译以下各句,分析各句功能(注意黑体部分)。Ourcompanymainlytradesinartsandcrafts.WespecializeintheproductionandexportofAmericanlaptops.Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsinthousandsofdifferentdesignsforcoats,suits,fashionsandsweater.KFCspecializeinoriginalRecipe,Extra-TastyCrispyBurger,TwisterAndColonel’sCrispyChickenStrips,Etc.SkyPeanutImport&ExportCo.,Ltd.isspecializinginsorting,grading,processingandtradingpeanuts.Thecompanyhasafixedassetof50billionyuan,morethan10millionemployeesathomeandabroadandmorethan560branches.Thegrouphasageneralassetof20.5billionRMByuanandannualturnover13.2billionRMByuan.Withgracefulenvironmentandconvenienttransportation,there’realltogether20sub-companiesunderthecompanywithatotalassetof7billionRMByuan.ApprovedbytheforeigneconomicandtradecommissionofShenyang,ShenyangLifutradingCo.Ltd.isaforeigntradeenterprise,possessingthestateoflegalbody.Thecorporationisajointstockcompanyengagingintop-qualitychemicalequipment.Since1990,thecompanyhasbeenenlistedintheTopTenEnterpriseofTextileIndustrybyStateStatisticsBureauofChinaforconsecutiveyears.PartII商标广告案例分析试译以下常用表达法,从右侧找出所有合适的译文。a.haveageneralassetofb.permittedbyc.haveannualtradingvalued.pass/gain/obtain/begrantedthecertificateofqualitye.engageinf.operatearangeofg.berankedas...h.handlearangeofbusinessincluding...i.approvedbyj.haveannualturnoverk.appointedbyl.beenlistedin...m.featuren.specializeino.integratep.belistedas...q.basedbythemottoofthecompany...r.combines.adheretotheaimsof...t.withtheenterprisespirit...1.主要经营2.经……批准3.列入,跻身于4.通过质量认证5.集……于一体6.以……为宗旨7.拥有资产总额8.拥有年贸易额efhnbjkglpdorqstmacjPartII商标广告案例分析分析并勾选出企业简介的语言特点,并从以上的例句中选出符合相应特点的句子。A.用词简洁,语言精炼、逻辑性强。B.多使用阿拉伯数字。C.程式化句式。D.句式精炼,多用“with”和分词。E.使用标语口号式文字。F.选词富有感染力。ABCDEFPartII商标广告案例分析结论:任何一份企业简介都有宣传介绍的功能,力图给读者留下深刻印象;从语言特点上看,除了提供企业基本信息,就是用语言文字唤起人们对企业的好感,达到促其购买产品或服务的目的。因此,选词上具有双重特点:一是使用程式化句式,用词简洁,语言精炼、逻辑性强;并且多使用阿拉伯数字。多使用阿拉伯数字,通过企业的资金、营业额、员工人数、占地面积等概念给客户以直观的印象;特别是数额较大的数字,使用阿拉伯数字会使人一目了然,直接获取信息。二是注重使用富有感染力的排比句式,唤起读者感情;中文企业简介还常使用标语口号式文字。PartIII单项训练与综合训练翻译以下企业性质的相关词汇。1.外资企业2.合资企业3.中外合资企业4.合作企业5.独资企业6.跨国企业7.中小型企业8.国营企业9.国有大中型企业foreign-fundedenterprisejointventureSino-foreignenterprisecooperativeenterprisewhollyforeignownedenterprisetransnationalcorporationsmall-and-medium-sizedenterprisestate-ownedenterprisebig-and-medium-sizedstate-ownedenterprisePartIII单项训练与综合训练翻译以下企业性质的相关词汇。10.合伙企业11.私营企业12.股份制企业13.有限责任公司14.责任有限公司15.分公司16.子公司17.劳动密集型企业18.技术密集型企业partnershipprivateenterprisejointstockcompanylimitedliabilityenterpriseCo.ltd.branchsubsidiarylabor-intensiveenterprisetechnologyintensiveenterprisePartIII单项训练与综合训练翻译以下企业简介的常用表达。1.ChinaInternationalTravelServicesLimited,HeadOffice(abbreviatedtoCITS)wasfoundedin1954.中国国际旅行社总社(英文缩写CITS),成立于1954年。2.CITShassetup14subsidiarycompaniesinmorethan10countriesandregionsoverseas.中国国际旅行社总社在海外10多个国家和地区设有14家分社。PartIII单项训练与综合训练翻译以下企业简介的常用表达。3.ItisChina’slargestandmostinfluentialtouristenterprisegroup,honorablyplacedastheonlytouristenterpriseonthelistofthecountry’stop500enterprisesbytheStateStatisticalBureau.中国国际旅行社总社是目前规模最大、实力最强的旅行企业集团,荣列国家统计局公布的“中国企业500强“,是501996年10强中唯一的旅游企业。4.SetupinOctober,196inBeijing,Sony(China)Co.Ltd.isawhollyforeignownedsubsidiarythatmanagesandcoordinatesSony’sactivitiesintheChinesemarket.索尼(中国)有限公司于1996年10月在北京设立,是索尼集团统一管理和协调索尼在华业务活动的全资子公司。PartIII单项训练与综合训练翻译以下企业简介的常用表达。5.Atpresent,Sonyhasageneralassetof8billionUSdollarsinchina’selectronicindustry.目前,索尼在华的电子业务规模已经达到50亿美元。6.Thecompanyhasestablishedanationalmarketingnetworkandanafter-salesservicesystem.Itsvehiclesenjoyagoodreputationandhavebeensoldtodifferentindustriesin30differentcountries.该公司在全国建立了综合的销售网络和优质的售后服务体系,车辆销售倒30个省份不同的行业,享有很高的声誉。PartIII单项训练与综合训练翻译以下企业简介的常用表达。1.该集团现有资产总额205亿元,年销量132亿元。Thegrouphasageneralassetof20.5billionRMByuanandannualturnover13.2billionRMByuan.2.该公司是致力于研发高端优质化学仪器的股份制企业。Thecorporationisajointstockcompanyengagingintop-qualitychemicalequipment.PartIII单项训练与综合训练翻译以下企业简介的常用表达。3.自1990年以来,该公司连年被国家统计局确定为纺织行业十强企业。Since1990,thecompanyhasbeenenlistedintheTopTenEnterprisesofTextileIndustrybystatebureauofchinaforconsecutiveyears.4.该公司秉承创新精神,现已经成为中国电子信息技术产业中的佼佼者。Withtheinnovationspirit,thecorporationhasbecometheexemplaryenterpriseinChina’selectronicsandinformationtechnologyindustry.PartIII单项训练与综合训练翻译以下企业简介的常用表达。5.本公司坚持“严管理,高品质,讲信誉,重服务”的工作理念。Thecompanyadherestotheworkethic—“StrictManagement,SuperiorQuality,ReputationAndService”6.海尔的洗衣机和冰箱在全球的前十大中国品牌中名列榜首。HaierisrankedasfirstofChina’stop10globalbrandsforrefrigeratorsandwashingmachines.PartIII单项训练与综合训练翻译以下企业简介的常用表达。7.大杨集团有限责任公司坐落在渤海之滨的辽宁省大连市,创建于1979年。LocatedinDaliancity,LiaoningProvince,bytheBohaiOcean,DayangGroupCo.Ltd.wasfoundedin1979.8.自1987年以来,国美电器已经发展成为中国最大的家电零售连锁企业。Since1987,GomehasdevelopedintoChina’slargestapplianceretailchainenterprise.PartIII单项训练与综合训练翻译以下企业简介的常用表达。ChongqingDajiangIndustry(Group)LiabilityCo.,Ltd.

ChongqingDajiangIndustry(Group)LiabilityCo.,Ltd.isalarge-sizedSOE(State-OwnedEnterprise).LocatedinYudongTown,BananDistrict,Chongqing,thecompanyis24kmawayfromdowntown.OverlookingtheYangtzeRiverinthenorth,nibblingatstatehighway210in

thesouthandclosetoCargoPortofFo’eryaninthewest,thecompanycovers4sqkmandpossessesatotalfixedassetof3billionyuan(RMB).Ithasover8,300differenttypesofequipmentandstaffofover13,000people,amongwhichover600areabovecollegeeducationandover2,000areprofessionaltechnicalstaff.Thecompanymainlymanufacturesspecialmilitaryequipment,specialvehicles,engineeringmachineryandsparepartsforautomobiles.ItsproductshavebeenawardedISO9001,CQCandCCCcertificationsforitssoundqualitysystemandperfectsecurityequipment.FriendsfrominsideandoutsideChinaarewelcomedtotheGroupforinvestmentandcooperationinthedevelopmentofWesternChina.重庆大江工业(集团)有限责任公司重庆大江工业(集团)有限责任公司是一个国有大型工业企业集团。位于重庆市巴南区鱼洞镇,距市中心24千米,北临长江,南衔210国道,西靠重庆佛耳岩货运港区,交通十分便捷。公司现有员工1.3万余人,占低4平方千米,资产总值逾30亿元;公司拥有各类设备8300余台,大专以上学历600余人,专业技术人员2000余人。公司主要产品有特种装备、专用汽车、工程机械、汽车零部件等。公司质量体系健全、保障装备完善,通过了ISO9001质量管理体系、中国质量认证中心、中国强制性产品认证证书。欢迎国内外朋友到我们公司投资合作,为中国西部的发展做一份贡献。答案PartIII单项训练与综合训练翻译以下企业简介的常用表达。索尼(中国)公司简介索尼(中国)有限公司于1996年10月在北京设立,是索尼集团统一管理和协调索尼在华业务活动的全资子公司。索尼在华销售的产品包括等离子/液晶彩电、数码相机、笔记本电脑、家庭影院系统、播放机、数据投影机、记忆棒等。目前,索尼在华的电子业务规模已经达到50亿美元,总投资额已经超过8亿美元,包括6家工厂在内,索尼在华共有大约一万名员工。索尼集团CEO曾在索尼集团全球董事会上承诺:把高速发展的中国市场作为未来发展的重中之重,希望中国成为索尼东亚业务区域的成长引擎,超越日本市场成为索尼仅次于美国的第二大市场。Sony(China)CompanyProfile

SetupinOctober,1996inBeijing,Sony(china)Co.Ltd.isawhollyforeignownedsubsidiarythatmanagesandcoordinatesSony’sactivitiesintheChinesemarket.TheproductsSonysellsinChinatonameafeware:plasma/liquidcrystalcolortelevision,thedigitalcamera,thenotebookcomputers,thefamilytheatersystem,DVDplayers,dataprojectioncameras,memorysticksandsoon.Atpresent,withabout10,000employees,Sonyhasageneralassetof5billionUSdollarsinchina’selectronicindustryandthetotalinvestmenthassurpassed800millionUSdollars,includingsixfactories.TheCEOofSonyGrouponcepledgedtotheboardofdirectorthatthedevelopingChinesemarketwouldberegardedtakenasthemostimportantoneinthefuture,andhopedthatChinawouldbecomethegrowthengineintheEastAsianbusinessregionandsurpasstheJapanesemarkettobecomeinferioronlytotheUSmarket.答案PartIV翻译实务与训练句子层面翻译(二)——状语从句翻译及应用英语状语从句形式多样、变化繁多,是一个比较复杂的语言现象。通常由从属连词引导,用来修饰主句的谓语动词、形容词、副词。根据不同功能,可分为时间、原因、条件、让步、目的等各种状语从句。常用的译法有四种:顺译法;倒译法;转译法;缩译法。

1.顺译法按原文句型和结构顺译,特别是当表示目的、原因、条件等状语从句在句首时。

Complicatedasamodernmachineis,itisessentiallyacombinationofsimplemachines.现代化机器虽复杂,但实质上是许多简单机械的组合。

Somepeoplecannotaccepttheideathatanimalsmighthaveintelligencesothattheyareevenmoresurprisedatthesuggestionthatmachinemight.有些人不能接受动物可能有智能的想法,因此,他们对机器可能有智能的设想就更加惊讶。

Steelpartsareusuallycoveredwithgreaseforfearthattheyshouldrust.钢制零件通常涂上润滑油以防生锈。

Heatcanflowfromahotbodytoacooleroneasifitwereafluid.热能从一个热的物体传到一个较凉的物体上,好像液体一样。PartIV翻译实务与训练

2.倒译法当原文中时间状语从句和地点状语从句在主句后面时,必须倒译;当原文中原因状语从句、条件状语从句和让步状语从句在后面时,一般可倒译;当特殊比较从句在后面时,则必须倒译。

Thepistoncompletesastrokeeachtimeitchangesdirectionofmotion.活塞每改变一次运动方向就完成了一个冲程。(时间)

Awatchhastohavegearsandothermovingpartsaslongasithasadialwithhandstotellthehours,minutesandseconds.只要钟表有带指针的表盘来计时、分、秒,就必须有齿轮和其它运动部件。(条件)PartIV翻译实务与训练

3.转译法

3.1转译为其它状语从句通常是将when,where从句转译为“如果……”,或将where转译为“当……”,这主要是出于对原文逻辑含义或汉语修辞习惯的考虑。

Crackswillcomeoutcleanwhentreatedbyultrasonicwaves.如果以超声波处理,缝隙就会变得很洁净。

Wherethewattistoosmallaunit,wemayusethekilowatt.当用瓦作电功率单位嫌太小时,我们可用千瓦。

Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesisnothigh.如果零件价值不高,最好使用这种材料。

3.2转译为并列分句当从句较短,而关联词可省略时,用此方法可使汉语句子更紧凑简洁。

Thevaporpressureofwaterincreasesasthetemperatureisraised.温度升高,水的蒸汽也增加。

Whenatomssplit,theprocessiscalledfission.原子分裂,其过程称之为裂变。PartIV翻译实务与训练

4.缩译法用缩译法翻译状语从句是指翻译时省略关联词的一部分,以使汉语更为简练。

Thesteamenginewasusedaswidelyasthegasengine(wasused).蒸汽机曾经像燃气机那样广泛地使用。

Electroniccomputersworksofastthattheycansolveaverydifficultprobleminafewseconds.计算机工作如此迅速,一个很难的题目几秒钟内就能解决。

Forthisreasonthesmeltingmustbedoneinsuchawaythatimpuritiescanberapidlyremoved.因此,冶炼必须以快速去除杂质的方式来进行。与定语从句比较而言,英语的状语从句由于标志及位置都比较明显,所以对它的分析和理解就相对容易一些。翻译时,应特别注意转译法的灵活运用。PartIV翻译实务与训练(1)Afteryoutakealookoverthemostimportantofthesedevelopments,youwillseethepaceatwhichmarinetechnologyadvancesisindeedquickening.在你们考察了这些最重要的发展之后,你们就能看出海洋技术发展的速度的确正在加快。使用状语从句翻译方法翻译下列句子。(2)Sinceeverythinghastwosides,evencorrosionwhichseemssoharmfulcandousefulworkforus.一切事物都有两个方面,即使看起来似乎十分有害的腐蚀性也可能对我们有用。PartIV翻译实务与训练(3)Astheraysoflightstoppedbyabuildingneverreachoureyes,wecanno

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论