Unit31 商务合同的翻译 参考答案_第1页
Unit31 商务合同的翻译 参考答案_第2页
Unit31 商务合同的翻译 参考答案_第3页
Unit31 商务合同的翻译 参考答案_第4页
Unit31 商务合同的翻译 参考答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit31商务合同的翻译参考答案一案例讨论1.请将下列句子翻译成中文。例1.随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外通关用。例2.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。例3.假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。2.请将下列句子翻译成英文。1.PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember用双介词英译含当天日期在内的起止时间。2.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。二主题简介合同要有正本(Original)和副本(Copy)。通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:(一)首部1.合同的名称:

合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。比如购买合同PurchaseContract,销售合同SaleContract,租赁合同LeaseContract,运输合同ShippingContract,等等。2.合同的编号:通常合同的编号是由年份,公司代码,部门代号等构成的。比如03CMEC,DA006,这个编号中03指03年;CMEC是ChinaMachineryExportCompany(中国机械出口公司)公司的缩写;DA是DepartA,A部;006指第六份文件。那么合起来就是中国机械出口公司A部03年第六份合同。3.签约日期:英语的日期大家都会表示,在这里需要注意的是,通常美国月份在前,而英国日期在前。月份可以用缩写,但要用英语大写表示。比如:MAR.2,1992。从这个日期我们就可以看出这份合同是与美国人签的。

4.签约地点5.买卖双方的名称、地址、联系方式

6.序言:在合同的甲方乙方下面我们通常会有一些对合同的描述,比如:ThiscontractissignedbyandbetweentheBuyerandtheSeller,accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.这份合同是买卖双方之间根据以下条款而签定的。(二)主体1.货物的名称条款(CommodityandSpecifications)2.货物的品质条款(Quality)3.数量条款(Quantity)4.价格条款(Price)5.装运时间条款(TimeofShipment)6.保险条款(Insurance)7.包装条款(Packing)8.运输标志/唛头(ShippingMark)9.保证条款(GuaranteeofQuality)10.检验索赔条款(InspectionandClaims)11.支付条款(TermsofPayment)12.运输方式(TermsofShipment)13.不可抗力条款(ForceMajeure)14.延期交货和惩罚条款(LateDeliveryandPenalty)15.仲裁条款(Arbitration(三)尾部1.有效日期

2.所遵守法律(也可根据国际规定)3.双方签名4.合同的备注部分四翻译实训实训一词汇英译汉1.支付条款2.支付金额3.支付工具4.支付时间5.支付地点6.支付方式7.优先购买权8.违约金9.赔偿损失10.中止履行合同实训二词汇汉译英1.cancellationofcontract2.mediationn.3.conciliationn.4.arbitrationn.5.arbitrationprovision6.lawsuitn.7.eventualityn.8.waterproofa.9.WarRiskpremium10.LetterofCredit11.ForceMajeure12.Claimn.13.Submitsth.(tosb./sth)14.Clausen.15.Annexn.实训三句子英汉互译1.由仲裁委员会做出仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有裁定,应由败诉方承担。2.TheundersignedSellersandBuyershaveagreetoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow3.TheBuyershouldpay100%ofthesaleamounttotheSellerinadvancebytelegraphictransfernotlaterthanDec.15th.4.如果乙方因自身原因而未准时完工,乙方应付违约罚款,每天按总价的千分之一计算,即一千二百六十美元整。实训四篇章英译汉销售合同本合同由来自XXX公司(以下称卖方)的XXX先生与来自XXX公司(以下称买方)于2000年XX月XX日共同签订。卖方愿意出售,买方愿意购买XXX产品(以下称为合同规定产品)。双方已在合同中约定了产品的质量、数量和规格。合同本着以下条款签订:1.合同产品:2.质量:3.产地:4.价格:5.装运:第一批货物应于收到信用证凭证30到45天内开始装运,所有的货物应在第一批货物装运之日起12个月内全部装运完毕。6.宽限期如果最后一批货物必须延期履行本合同的规定日期,买方在卖方提交证明后应给予30天的宽限期。7.保险费用由买方承担。8.包装新牛皮纸袋公斤/袋或者木箱公斤/箱,免费包装。9.付款方式买方应在合同签订的5日内通过开证行开立以卖方为受益人的、百分百可保兑的、不可撤消的、可分割的、可议付的、允许分批装运的信用证。信用证不得为即期汇票,首次应提交下列文件:(1)卖方的全套商业发票。(2)全套清洁提单/装运单,空白背书。(3)质量和重量检验证书。10.装卸准备就绪通知书买方应至少在船只到达装运港口7日前以传真的形式通知卖方货船到达港口的预定时间。11.履约保证(1)收到通知行发出的买方已开立不可撤消的信用证的通知后,卖方应交付信用证价值%的履行合同保证金。(2)在合同中的货物装运和送达完成后,履行合同保证金应全额返还给卖方。万一货物由于第12条款规定以外的原因没有送达,履行合同保证金将根据有利于买方的违约产品所占的比例而被没收。(3)如果买方违反合同或者没有在条款9规定的时间(条款12规定的情况除外)开立以卖方为受益人的信用证,买方必须支付给卖方同等金额的履约保证金。(4)信用证必须满足合同中所有的条款和规定。信用证的条款应清晰、公平和应支付给卖方。通知行在收到信用证后,应把履行合同保证金及时汇给开证行。12.不可抗力凡因不可抗力而造成货物不能及时送达或者违约的情况,买卖双方不负责任。不可抗力包括战争、封锁、敌对、暴动、罢工、停工、内乱暴乱、政府限制进出口骚乱、由于洪水或者其它超出人类所控制的自然因素造成的严重破坏等。万一送货或装运需要延期,买方或者卖方应该出据证明。13.仲裁凡在执行合同的过程中引起的争议和分歧应通过双方友好协商来解决。如果协商不成,应将争议提交仲裁。仲裁应在地方举行,XXX仲裁委员会应根据有关章程依法裁定。该仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。在仲裁的过程中,除仲裁的部分外,合同的其它条款应继续履行。14.货币贬值如果出现官方的美圆贬值,卖方保留按照贬值率,重新调整合同中产品价格的权利。15.合同有效期如果买方没能够在7日之内开立以卖方为受益人的信用证,合同将自动无效。然而,买方仍然要根据11条款中的第2和第3项支付违约赔偿金。本合同一式两份;双方当事人已详细阅读并同意遵守合同中规定的所有条款。合同在证人的公证下由双方共同签订。卖方:买方:证人:实训五误译改错1.因语言功底薄弱而引起的误译AllofthetradeissueswerenotsettledundertheWTOframework.这句话很容易被理解成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决”(NoneofthetradeissuesweresettledundertheWTOframework.)。其实这是一个部分否定的结构,含义是“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决”。Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.原译:在办公室里,各种数据、表格和信息被编制出来;它们告诉经理或主管人员他们的商店或工厂目前正在发生的情况。由于译者并未透彻理解原文中的定语从句所具有的目的状语的内涵,所以只能按照字面直接翻译。改译:在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。虽然商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位,但是,必要的、扎实的语言功底仍是不可或缺的。2.因商务知识匮乏而造成的误译Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.原译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。原译有几个典型的理解错误:1)managementtraining为“管理培训”而非“管理训练”;2)dealwith这里意为“研究、讨论”,而非“具有”的意思;3)field,这里意为“主题、课题或专业”。改译:作为管理培训的一个学科,国际商务研究/讨论跨国界商务活动的特征。3.由商务语境失位所造成的误译Traditionally,businesssimplymeantexchangeortradeforthingswantedorneeded,buttodayithasamoretechnicaldefinition,whichistheproduction,distribution,andsaleofgoodsandserviceforaprofit.原译:传统上,商务仅指人们所需要的物品的交换或贸易。但是,今天商务有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一种活动。在商务语境下,原译文存在以下误译:1)exchangeortrade和wantedorneeded均为近义词叠用,这是商务英语常见的一种措辞方式,比如profitoreconomicsurplus就是指“利润”这一个概念,后者是对前者的解释说明。这种情况在商务合同中更为常见,比如:bemadeandenteredinto(签订)、covenantsandagreements(合同,协议)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论