Unit 14 分译与合译参考答案_第1页
Unit 14 分译与合译参考答案_第2页
Unit 14 分译与合译参考答案_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit14分译与合译参考答案一案例讨论讨论一.请选择下列英语句子的最佳译文。1.B2.C3.C讨论二.请将下列句子翻译成英语。1.我们将采纳他的建议,尽快改组领导班子。2.你和经理吵了架,但这并不能成为损坏公司财产的理由。3.解决与同事的矛盾应该当面与他谈,或者写信,而不宜在电话里说,因为其中一方很容易在一气之下结束谈话。四翻译实训实训一请从所给选项中选出最佳译文。1-5BBAAB6-10BBBCA实训二请指出下列翻译实例中所使用的翻译技巧。1.分译合译相结合2.合译3.分译合译相结合4.合译5.分译合译相结合实训三请根据所学翻译方法翻译下列句子。1.你应找你的新上任的经理詹姆斯商量你的计划。他在125D房间,电话是715232-2604。2.中国人对他们所取得的经济成就感到自豪,这是无可厚非的。3.那家钢铁厂今年生产了四百万吨钢材,创历史最高记录。4.生意上,史密斯先生不大表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。5.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全失去了自信,但所谓的阴谋是他自己想出来的。实训四请将下列各段翻译成汉语。1.技术正在改变着一切,正在为今日的海底探索者劈波斩浪,正在创造机会,使幻想、求知欲和惊叹变成实实在在的知识。如果技术培适当地用作社会的服务工具,那它就是解决世界各地人民面临的社会经济问题的最大希望所在。技术历来如此。人类生活的最早遗物就是工具,我们的远故祖先正是用这些工具认识世界,改造世界,并使之日趋完善的。今天也是这样。2.但是,我不仅仅是为了公正才呼吁采取优先措施,把农村妇女从苦难中解脱出来,而是因为正如人们日益认识到的那样,如果不发展和利用妇女的才能,农村便不可能取得有意义的进步。农村发展要求进行深刻的社会、经济和技术方面的变革。要达到这些目的,在很大程度上要依赖于动员和教育全体人民,尤其要依赖改善女童和妇女的教育。在全部人口中,他们既是教育权利上受剥夺最甚的一部分,又是具有最大的尚未发掘潜能和才能的一部分。,3.低水平的劳动大军是无法进行高水平的经济建设的。劳动大军的素质问题是任何经济中最为重要的组成部分。而正是在这个问题上,我们美国人的所作所为是很成问题的。4.数理教师离开学校到企业中寻找工资较高的工作,数理数学陷入解体的境地。许多中学的师资中没有合格的数学教员。情况既然如此,那么目前日本按人口平均培养出比我们多一倍的工程师,他们设计出的产品比我们美国的好,又有什么奇怪的呢?5.仅仅宣布这些目标是不够的,我们还必须用世纪行动来实现这些目标。应以求实精神为座右铭。不考虑实际情况的理想办法是注定要失败的。必须考虑到在执行计划过程中所遇到的困难,必须明白各国政府所能支配的财政预算十分有限。实训五请将下列各段翻译成英语。1.Thenewoficebuildingsaredesignedspecially.Streamlineddesksincreasespacialeficiency.Co-workershaveawiderareatocommunieatewitheachother.Itiseasytoaddlifetotheatmosphereoftheoficearea.Withoutthetraditionalceilingdesign,thedesignermakestheceilingashighaspossible.2.TheChineseGovernmentinthemeantime,hassignedagreementsonmutualpromotionandprotectionofinvestmentwithSweden,Romania,FederalGermany,Denmark,theNetherlands;agreementsoninvestmentprotectionwithCanada,U.S.A.,France,Belgium-LuxemburgEconomicUnion,Finland,Norway,Thailand,ItalyandAustria;agreementsofdoubletaxpreventionwithJapan,U.S.A.,France,FederalGermany,Britain,Belgiumandothercountries.ChinaisamemberoftheParisConventiononIndustrialPropertyProtection(includingtechnologytransfer).3.Chinahopestoseegreaterprogressinbilateralcooperationinenergy.Tothisend,itisnecessarytoencouragelargeenterpriseswithstrengthandcredibilityfrombothcountriestoenterintodirectandstabecooperation,regularizethemanagementofeconomictiesandtradeintheborderregionandresolutelystoptheanarchicandillegaltradethathurtsconsumers.Thetwosidesshouldsupplyeachotherwithpopulargoodsthataregoodinqualityandnovelindesign.4.Thecity,boderingSichuanandHubeiprovinces,isanidealplacefortoutistswithitspanoramicviewsdottedwithbeautifulmountains,lakesandhistoricalsites.5.E-commerceismadeupmainlybymaterialflowbusinessflowandinformationflow,amongtheminformationflowwhichisthefounda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论