《红楼梦》第一回诗歌翻译比较_第1页
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较_第2页
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较_第3页
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较_第4页
《红楼梦》第一回诗歌翻译比较_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《红楼梦》第一回诗歌翻译比较《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其开篇的诗歌更是引人入胜。不同的翻译者对于同一首诗的翻译,往往能展现出不同的艺术风格和情感色彩。本文将选取几首《红楼梦》第一回中的诗歌,进行翻译比较,以期为读者带来不同的阅读体验。一、诗歌原文满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?二、翻译比较1.许渊冲译本Fullofwildwords,thewholebook'samess,Andbrimmingwithtears,theauthor'sheartisfilledwithstress.Allsaytheauthor'scrazy,butwhocanfathomthebook'sdeepmeaning?2.杨宪益译本Alltheabsurdwordsonpaper,Andthebitternessintheheart,Allsaytheauthoriscrazy,Butwhocanunderstandthemeaning?3.译文比较许渊冲的译文在保留原诗意境的同时,更注重语言的韵律美,使得译文读起来朗朗上口。而杨宪益的译文则更加直白,力求将原诗的意思传达给读者。两种译文各有千秋,都为读者带来了不同的阅读感受。《红楼梦》第一回诗歌翻译比较《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其开篇的诗歌更是引人入胜。不同的翻译者对于同一首诗的翻译,往往能展现出不同的艺术风格和情感色彩。本文将选取几首《红楼梦》第一回中的诗歌,进行翻译比较,以期为读者带来不同的阅读体验。二、诗歌原文世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。三、翻译比较1.赵甄陶译本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythefameandfortunecannotbeforgotten!Wherearetheancientgeneralsandministers?Onlyapileofgrassonthedesolatetomb.2.胡适译本Theworldallknowthattheimmortalsaregood,Onlythefameandfortunecannotbeforgotten!Wherearetheancientgeneralsandministers?Onlyapileofgrassonthedesolatetomb.3.译文比较赵甄陶的译文在保留原诗意境的同时,更注重语言的韵律美,使得译文读起来朗朗上口。而胡适的译文则更加直白,力求将原诗的意思传达给读者。两种译文各有千秋,都为读者带来了不同的阅读感受。四、诗歌原文世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。四、翻译比较1.霍克斯译本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.2.闵福德译本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.3.译文比较霍克斯的译文在保留原诗意境的同时,更注重语言的韵律美,使得译文读起来朗朗上口。而闵福德的译文则更加直白,力求将原诗的意思传达给读者。两种译文各有千秋,都为读者带来了不同的阅读感受。《红楼梦》第一回诗歌翻译比较《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其开篇的诗歌更是引人入胜。不同的翻译者对于同一首诗的翻译,往往能展现出不同的艺术风格和情感色彩。本文将选取几首《红楼梦》第一回中的诗歌,进行翻译比较,以期为读者带来不同的阅读体验。四、诗歌原文世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。四、翻译比较1.霍克斯译本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.2.闵福德译本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.3.译文比较霍克斯的译文在保留原诗意境的同时,更注重语言的韵律美,使得译文读起来朗朗上口。而闵福德的译文则更加直白,力求将原诗的意思传达给读者。两种译文各有千秋,都为读者带来了不同的阅读感受。五、诗歌原文世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。五、翻译比较1.赵甄陶译本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythebeautyofthewifecannotbeforgotten!Everyday,thelordspeaksofhislove,Butwhenthelorddies,shefollowsanotherman.2.胡适译本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythebeautyofthewifecannotbeforgotten!Everyday,thelordspeaksofhislove

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论