




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
6-3科技文体的汉译英科技英语科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。本讲所讨论的科技英语主要指:描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。科技英语文体特点科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
科技翻译注重事实和逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技翻译的科学、准确、严谨的特征。科技英语文体总貌着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。科技英语词汇特点(1)专业术语多。(2)准专业术语和词汇多。专业术语的特点a.词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。如:nucleonics(核子学),semisomnus(半昏迷),autoradiography(自动射线照相术),excoriation(表皮脱落)等。b.多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography(无线电传真),anti-armoredfightingvehiclemissile(反装甲车导弹)等。c.多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd(compound化合物),FM(frequencymodulation调频),telesat(telecommunicationssatellite通讯卫星)等。准专业术语和词汇多准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。
借用动物名称的专业术语英语日常用语意义机械专业术语意义
pig猪金属锭块dog狗挡块,止动爪cat猫吊锚,履带拖拉机cock公鸡旋塞,吊车horse马支架,铁杆fish鱼接合板,夹板snake蛇斑点monkey猴子活动板手,起重机小车fox狐狸绳索bird鸟飞机,火箭英语日常用语意义机械专业术语意义coat外衣镀层cap帽子轴承盖,罩壳shoe鞋子闸瓦,履带片cup杯子皮碗,轴套bed床底座,机床身bench长凳拉床,钳工台house房子箱体,罩disk唱片硬磨盘desk书桌控制屏table桌子放料盘借用物品名称的专业术语英语日常用语意义机械专业术语意义eye眼孔环ear耳吊钩mouth口开度nose鼻喷嘴hand手手柄,指针finger手指厚薄规foot脚支座head头冒口,刀架neck颈座body身体机身hair头发游丝tooth牙齿粗糙面借用人体器官名称的专业术语科技文体句法特点(1)在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用Theauthorthinksthat…/Theauthorshaveinvestigated…/Thispaperillustrates…等句式。(2)英语科技文章名词化结构用得多。(3)时态变化不明显:多用一般现在时和完成时。(4)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。
(5)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂,多长句和逻辑关联词(logicconnectors)。科技写作的要求和科技翻译的标准科技写作要求结构严谨、富有逻辑;在语言表达上坚持准确(precision)、清晰(clarity)和简洁(brevity)的三大顺序原则。“Thesethreecriteriaarehighlydesirableinscientificwritingbuttheyshouldalwaysbeconsideredinthatorder.”(DavidLindsay,AGuidetoScientificWriting,p.38)科技汉译英的方法1)名词化结构的应用2)被动语态的应用3)运用复合词4)运用合句法1.名词化(Nominalization)《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词(如下例中的determination,transmission,evaluation)或起名词功用的非限定动词。“Scientificwritingdiffersgreatlyfromtheotherstylesinhavingahighlyproportionofnounphraseswithcomplexity…”(Quirk)E.g.1Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
E.g.2.阿基米德最先发现固体排水的原理。
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies是名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。Note:科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。E.g.,Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
E.g.应当注意机器的工作度。
Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.Cf:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往:使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
非限定动词Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。E.g.①直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.②结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.1)、介词短语由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.2)、形容词及形容词短语该厂唯一可用的燃料是煤。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.
大量使用后置定语,常见的结构有以下五种3)、副词外面的空气将桶壁压得凹进去了。
Theairoutsidepressedthesidein.4)、单个分词,但仍保持校强的动词意义。获得的结果必须加以校核。Theresultsobtainedmustbechecked.5)、定语从句在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.Exercises:因科技英语一般需对科学定义、定理、方程等客观内容进行解说,及常有叙述过去进行的研究情况,其内容就将时态运用一般限于一般现在时、一般过去时、一般将来时和现在完成时。
时态运用有限常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。例:显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.电磁波传送的速度和光速相同。Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。科技翻译中的逻辑判断科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:Johnisinthepen,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。
Summarymustbeacondensedversionofbodyofthereport,writteninlanguageunderstandablebythosemembersofminemanagementwhomaynotbespecialistsinthefieldofrocktesting,butwhoarenonethelessresponsibleforthework.译文1:摘要必须是报告的缩写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。译文2:摘要必须是报告的缩写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;这些人虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。The20thcenturywillnotberememberedastheerawhenspacewasconquered,orthepoweroftheatomharnessed(利用),butthatinwhichweremadethefirstmachineshavingintelligence.
译文1:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。译文2:如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。Thesubjectofcomputers,whichalsobeganitsdevelopmentatthattime,begantogrowandbecomeaseparatesubjectitself.
译文1:计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。译文2:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。Corrosionisanelectro-chemicalprocessbywhichametalsuchasmildsteel,returnstoitsnaturalstate,suchasironoxideorrust.译文1:腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。译文2:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁或铁锈)的电化学过程。
InUnit3weexaminedbrieflythesequenceofprocedureswhichmakeuptheso-calledscientificmethod.Wearenowgoingtoconsiderafewofthemanywaysinwhichascientistmayfallintoerrorwhilefollowingtheseprocedures.译文1:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。译文2:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。不过,科学家按照这些步骤进行研究时可能犯错误,现在我们要探讨一下导致这些错误的若干方面。FossilremainswerenottheonlyinformationwhichwenowpossessbutwhichDarwinlacked.Hedidnotknowthatapeshavethesamediseasesasmenhave,thesamekindofblood.Nordidheknowaboutthemodernusesofradiation…译文1:化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法……译文2:化石残存物并不是现在我们拥有而当年达尔文缺乏的唯一资料。那时他还不知道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法……译文3:我们现在拥有的资料中,化石残存物并不是当年达尔文缺少的唯一信息,那时他还不知道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法……产品能量值是加工产品所消耗的总能量,它由加工过程中所用的能源、原材料、劳动力、以及能源和原材料的运输能供的能值所组成。Energyvalueofaproduct,beingthetotalamountofenergyconsumedintheproductionoftheproduct,consistsofenergyvaluescontributedbymaterials,laboursandenergiesconsumedduringtheprocessing,aswellastheenergyvaluesprovidedbythetransportationofenergyresourcesandmatters.汉英科技文本特点和翻译原则科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性。科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转换。科技英语时态变化不明显,汉译英时多采用一般现在时。科技英语陈述语气较多,汉译英时应注意运用此类语气。科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时应当进行必要的转换。科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段以保证语义连贯。科技论文摘要的翻译科技论文摘要一般不超过150words,不少于100words;少数情况下可以例外,视原文文献而定,但主题概念不得遗漏。翻译可不受原文摘要的约束。译文尽量取消不必要的字句;取消或减少背景情况;作者在文摘中谈及的未来计划不纳入文摘;尽量简化一些措辞和重复的单元;此外注意:摘要第一句话切不可与题名(Title)重复。用重要的事实开头,尽量避免用辅助从句开头。要用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论。不使用俚语、外来语表达概念,应用标准英语。
科技论文摘要常用的句型Thispaperpresentsathoroughstudyoftheinput/outputstabilitytheoryofrelaypulsesenders.
本文深入研究了中继脉冲发送器的输入-输出稳定性的理论。Thispaperdiscussestherelationbetweenthesamplingperiodandthestabilityofsampled-data.
本文讨论了抽样与抽样数据稳定性之间的相互关系。
Thispaperproposes(develops,extends)anewapproachfortheanalysisoftolerance.
本文提出了一种分析容错的新方法。Thispaperconcludesthatthenewmethodforselectingthesamplingperiodisdesirable.
本文的结论是,这种选择采样周期的新方法是可取的。Thepurposeofthisarticleistoexplorethemeasurementforweakmagneticfieldspresentinthehumanbody.
本文旨在研究测量人体内弱磁场的方法。
Itissuggestedthatsomebasicstepsbetakeninordertoconvertfrommanualcalculationtotheuseofprogrammedcalculators.
作者建议,为了从人工计算转变为使用计算机需要采用一些基本措施。要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:1)了解相关专业知识2)准确理解词义3)仔细分析长句4)用词要得体5)熟悉构词法。6)熟悉数量增减表达法7)注意术语的准确表达与翻译要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点:A了解相关专业知识一般翻译工作者都应努力学习各科知识,使自己成为一个“杂”家。要勤于向书本和专家求教,不可不懂装懂或是想当然乱译一通B准确理解词义科技翻译中不仅要勤查词典,而且更要结合一个词的上下文及所在专业领域来确定其真实含义。译者应随时关注相关领域的最新动态与发展,同时要勤于动手动脑,这样才能准确理解并再现那些新词的意义。C仔细分析长句翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。表达时一定要将意义的准确性和明晰性放在首位,该断句就断句,该增义就增义,不可死扣原文形式。
D用词要得体翻译时要尽可能选择与该文体相当的较为正式的词语,行文要向严谨规范的书面语靠拢。翻译时应先对原文的正式程度和译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上最大程度的对等。对于学术性和专业性较强的语篇中正式程度高的语汇,译者一般也应将之译成正式程度相当的词汇,如AIDS译为"获得性免疫缺乏综合症",poliomyelitis译作"脊髓灰质炎"。如原文正式程度偏低,则译文的语体也应相应降低。如AIDS可译"艾滋病",poliomyelitis可译"小儿麻痹症"。E熟悉构词法。科技词汇的几种主要的构词法。(1)合成法。(2)词缀法。(3)混成法。(4)首字母缩略法(5)缩略法(1)Affixation(词缀法)Examples:anti-反对,反,抗,逆
antiallergenic抗过敏的
antibacterial抗菌的
antibody抗体
antidote解毒剂
antifungal抗真菌的
antivirus(抗)防病毒的
anticlockwise逆时钟方向的(地)
antiager
抗老化剂的
Compare:
ante-在…前←→anti-反,抗,逆(2)Compounding(合成法)合成法即将两个及其以上的旧词合成一个新词,通常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两类。请看如下例词:heartman
(换心人),fallout(放射性尘埃),photobotany
(光植物学),saltformer(卤素),hotpress(热压)。结合后形成的新词,其义多为单个词语词义的叠加,但有的也会发生变异,翻译时要予以注意,如waterproof(防水的),heartburn(胃灼热/心口灼热),heartman.(3)Blending(混成法)混成法是将两个词中在拼写或读音上比较合适的部分叠合混成新词,常有:词或词头+词头、词或词头+词尾、词尾+词或词尾等形式,comsat,smog,brunch等均属此类。例:camera+recorder→camcorder摄录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)medical+care→medicare
医疗保健transfer+resistor→transistor晶体管Web+log→blog(博客),teleprinter+exchange=telex(电传)copy+electron=copytron(电子复印)这样构成的一些词,其新义大都是原词各义的叠加,以前者修饰后者的为多,如biorhythm(biological+rhythm)(生理节奏)。混成词是合成词的变体,译时也多用直译。(4)Acronym(首字母缩略法)BASIC:Beginner’sAll-purposeSymbolicInstructionCodeBASIC语言BIOS:BasicInput/OutputSystem基本输入/输出系统FSB:FrontSideBus前置总线,外部总线PCB:PrintedCircuitBoard印刷电路板USB:UniversalSerialBus通用串行总线SARS:SevereAcuteRespiratorySyndrome
(严重急性呼吸道综合症→非典型性肺炎→“非典”)
(5)Abbreviation(缩略法)缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,如:Radar(Radiodetectingandranging无线电定位与测距)音译为“雷达”;laser(LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation受激辐射式光频放大器)却意译为“激光”。意译时须“简洁”,否则便无缩略优势可言。
缩略词的中西合璧译法。比如AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome获得性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作“爱滋病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有:“IP地址,BASIC语言”等。随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如:CAD(computer-aideddesign)计算机辅助设计,BBS(BulletinBoardSystem)电子公告牌系统,DNA(deoxyribonucleicacid)脱氧核糖核酸,VCD(VideoCompactDisc)激光视盘这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。F熟悉数量增减表达法科技英语中表述数量增减的的方式多种多样,译者稍不留神就会出错,所以不仅要小心谨慎,还要熟悉它们常用的表达方式
G注意术语的准确表达与翻译术语翻译常被视为科技英语翻译的难中之难,这主要和译者的专业知识欠缺以及原文中新词多有关。因此译者一定要拓宽自己的知识面,增加自己对所译材料涉及到的专业知识的了解,准确理解原文的含义,并用妥帖的术语将其意义表达出来。总之,做科技翻译,要努力学习科技知识,准确把握科技词义,熟练运用常用结构,不断提高中英文修养,才能做好科技翻译工作。Thanksforyourattention!
复合形容词的使用专门用于汽车大赛的汽车如,夏夫来(Safari)或蒙特卡罗(MonteCarlo),从外观上看与从汽车修理厂买来的普通用途的汽车没什么区别。事实上,它们有区别,参加大赛的汽车是经过特殊方式制造的。首先,它们所采用的部件必须经过严格的测试;其次,选好的部件要经过精心组装,也就是说,参赛的汽车事实上是通过手工制造的。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国纤维增强聚合物(FRP)钢筋行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030中国红宝石项鍊行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030中国糖尿病药物市场需求潜力及重点企业竞争力剖析研究报告
- 采气树防腐施工方案
- 原煤清运施工方案编制
- 围栏防腐处理方案范本
- 窗户拆改方案范本
- 水利工程给水施工方案及技术措施
- 模拟法庭辩解方案范本
- 绍兴钢结构防腐施工方案
- 2023年上海学业水平考试生命科学试卷含答案
- 浙教版小学二年级下册《综合实践活动》我的课间活动-课件
- 特种作业票证管理制度
- 医保按病种分值付费(DIP)院内培训
- 美育教育(下)学习通章节答案期末考试题库2023年
- 中医内科学总论-课件
- 认识压力容器制造的工艺 课件
- 高等数学35函数最大值和最小值课件
- 免疫学防治(免疫学检验课件)
- 消防水泵房操作规程
- 《微型消防站建设标准》
评论
0/150
提交评论