英语六级翻译原文及答案_第1页
英语六级翻译原文及答案_第2页
英语六级翻译原文及答案_第3页
英语六级翻译原文及答案_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译原文及答案

英语六级翻译原文及答案

英语六级翻译对于很多人来说都是难点,为了帮助大家备考英语

六级翻译,店铺整理了一些原文及参考答案,希望能帮到大家!

英语六级翻译原文【1】

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了

世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也

有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生

欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂

拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包

括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中

国正在迅速赶上。

参考译文:

AsChina1seconomybooms,thereisadramaticincreasein

thenumberofpeoplelearningChinese,whichmakesitbecome

oneofthemostpopularlanguages.Inrecentyears,international

ranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.Owingto

theprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahas

becomeoneofthemostfavoritedestinationsforoversea

studentsstudyingabroad.In2015,aroundfourhundred

thousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.What

theylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseand

Chineseculture,theyalsolearnscienceandengineering.Inthe

globaleducationmarket,AmericaandBritainstillplaydominant

roles;whileChinaiscatchingup.

英语六级翻译原文【2】

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全

球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界

的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。

中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富

有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。

中国农业最近的发展是推进有机农业。

有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和

可持续发展。

参考译文:

AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChina

whichembracesmorethan300millionworkers.China's

agricultureoutputranksthefirstallovertheword,anditmainly

producericezwheatandbeans.Chinaprovides20percentofthe

worldfood,thoughitsagriculturelandonlyaccountsfor10%of

theworld'stotal.China'shistoryofplantingricedatesbackas

earlyas7700B.C.Longbeforetheuseofmachineryand

fertilizers,industriousandcreativefarmershadalreadyused

differentkindsofmethodstoincreasecropyields.Thelatest

trendoftheagriculturedevelopmentinChinaistopromote

organicagriculture.Andtheorganicagriculturecanservea

varietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealth

andsustainabledevelopment.

英语六级翻译原文【3】

深圳是中国改革开放以来的第一个经济特区,是中国改革开放的

窗口,已发展为具有一定影响力的国际化城市。它也是南方重要的'高

新技术研发和制造基地。深圳有辽阔的海域连接南海和太平洋。深圳

毗邻香港,而且是中国最繁忙的集装箱港口(containerport)之一。世

界之窗是深圳的一个大型旅游景区。这里有世界上许多著名景观的复

制品,如埃及的金塔、意大利的比萨斜塔(LeaningTowerofPisa).

北美的尼亚加拉瀑布(NiagaraFalls)等。

参考译文:

Shenzhen,thefirstspecialeconomiczoneinChinasincethe

reformandopening-uppolicy,alsothewindowofChinese

reformandopening-uppolicy,hasdevelopedintoan

internationalcitywithgreatinfluence,whichisalsothe

significantbaseofhigh-techresearchanddevelopmentinSouth

China.ThelongcoastlineofShenzhenservesasabridge

betweentheSouthChinaSeeandthePacific.Andadjacentto

HongKong,Shenzhenisoneofthebusiestcontainerportsinthe

world.ShenzhenWindowoftheWorldisalarge-scaletourist

attraction,inwhichtherearealargenumberofimitationsof

world-famoussights,suchasthePyramidinEgypt,Leaning

TowerofPisainItalyandNiagaraFallsinNorthAmerica.

英语六级翻译原文【4】

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,

近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引

发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也

越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。

据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未

来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。

参考译文:

Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplaying

anincreasinglyimportantroleinChinesepeople'slife.Inthe

past,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningaliving

andseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.

However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentof

China'stourismindustry.Theboomofeconomyand

emergenceoftheaffluentmiddleclass,hastriggeredan

unprecedentedtourismboom.Chinesepeoplearenotonly

travelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecoming

moreandmorepopular.DuringtheNationalDayholidayof2016,

theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400billion.

Accordingtothe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论