版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新编英语教程5(第三版李观仪)Unit1-8课文及译文参考新编英语教程5(第三版李观仪)Unit1-8课文及译文参考新编英语教程5(第三版李观仪)Unit1-8课文及译文参考xxx公司新编英语教程5(第三版李观仪)Unit1-8课文及译文参考文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度Unit1恰到好处Haveyoueverwatchedaclumsymanhammeringanailintoabox
Hehitsitfirsttooneside,thentoanother,perhapsknockingitovercompletely,sothatintheendheonlygetshalfofitintothewood.Askillfulcarpenter,ontheotherhand,willdrivethenailwithafewfirm,deftblows,hittingiteachtimesquarelyonthehead.Sowithlanguage;thegoodcraftsmanwillchoosewordsthatdrivehomehispointfirmlyandexactly.Awordthatismoreorlessright,aloosephrase,anambiguousexpression,avagueadjective(模糊的形容词),willnotsatisfyawriterwhoaimsatcleanEnglish.Hewilltryalwaystogetthewordthatiscompletelyrightforhispurpose.你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。TheFrenchhaveanapt(贴切的)phraseforthis.Theyspeakof“lemotjuste,”(theexactword)thewordthatisjustright.Storiesaretoldofscrupulous(一丝不苟的)writers,likeFlaubert,whospentdaystryingtogetoneortwosentencesexactlyright.Wordsaremanyandvarious;theyaresubtle(微妙的)anddelicate(细腻的)intheirdifferentshades(色调)ofmeaning,anditisnoteasytofindtheonesthatexpressprecisely(正是,恰恰)whatwewanttosay.Itisnotonlyamatterofhavingagoodcommandoflanguageandafairlywidevocabulary;itisalsonecessarytothinkhardandtoobserveaccurately.Choosingwordsispartoftheprocessofrealization,ofdefiningourthoughtsandfeelingsforourselves,aswellasforthosewhohearorreadourwords.Someoneonceremarked:“HowcanIknowwhatIthinktillIseewhatIsay?”thissoundsstupid,butthereisagreatdealoftruthinit.法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“lemotjuste”,恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法”
这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。
Itishardworkchoosingtherightwords,butweshallberewardedbythesatisfactionthatfindingthembrings.Theexactuseoflanguagegivesusmastery(掌握)overthematerialwearedealingwith.Perhapsyouhavebeenasked“Whatsortofamanisso-and-so(某某等)”Youbegin:“Oh,Ithinkhe’squiteanicechap(家伙)buthe’srather…”andthenyouhesitatetryingtofindawordorphrasetoexpresswhatitisabouthimthatyoudon’tlike,thatconstitutes(构成)hislimitation.Whenyoufindtherightphraseyoufeelthatyourconceptionofthemanisclearerandsharper.寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。SomeEnglishwordshaveacommonrootbutareusedinverydifferentsenses.Considerhumanandhumane(人道,仁慈的),forexample.Theiroriginisthesameandtheirmeaningsarerelated,buttheirusageisdistinct.Ahumanactionisnotthesamethingasahumaneaction.WecannotspeakofaDeclarationofHumaneRights.Thereisaweaponcalledahumanekiller,butitisnotahumankiller.一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“humanaction(人类行为)”和“humaneaction(人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humanekiller(麻醉屠宰机),而不是humankiller(杀人机器)。Wedon’thavetolookfarafieldtofindevidenceofbadcarpentryinlanguage.Astudent,replyingtoaninvitationtodinner,finishedhisletter:“IshallbedelightedtocomeandIamlookingforwardtothedaywithanxiety.”Anxietycarrieswithitsuggestionsofworryandfear.Whatthewritermeantwaspossiblyeagerness.Anxietyhassomekinship(亲属关系)witheagernessbutitwillnotdoasasubstitute(替代)inthiscontext.语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety)期待着那个日子的到来。”“Anxiety”含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。TheleaderofapoliticalpartyinUgandawrotealettertothePresswhichcontainedthissentence:乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道:Letusallfightthisselfishness,opportunism,cowardiceandignorancenowrifeinUgandaandputintheirplacetruth,manliness,consistencyandsingularityofmind.让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。Thisstirringappealisspoiltbyamalapropisminthelastphrase,thewordsingularity.Whatthewritermeant,Ithink,wassinglenessofmind,holdingsteadfastlytothepurposeinmind,withoutbeingdrawnasidebylessworthyobjects.Singularitymeansoddityorpeculiarity,somethingthatsinglesamanoutfromothermen这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)”的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。Withoutbeingamalapropism,awordmaystillfailtobetherightwordforthewriter’spurpose,the“motjuste”.Ajournalist,writingaleaderaboutChristmas,introducedaquotationfromDickensbysaying:即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话:AllthatwaseverthoughtorwrittenaboutChristmasisimprisonedinthissentence….Imprisonmentsuggestsforce,coercion(强迫),asifthemeaningwereheldagainstitswill.Itwouldbebettertowritecontainedorsummedup.Epitomized(集中体现)mightdo,thoughitisratheraclumsy-soundingword.Searchingalittlefartherforthe“motjuste”wemighthitontheworddistilled(提取).Thishasmoreforcethancontainedorsummedup.Distillationsuggestsessenceandwemightfurtherimprovethesentencebyaddingthiswordatthebeginning:任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned)在这句话中……“Imprisonment”暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained)”或“归结(summedup)”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“motjuste(恰倒好处的词)”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation(提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为:TheessenceofallthatwaseverthoughtorwrittenaboutChristmasisdistilledinthissentence.所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。Englishhasawidevocabularyanditisaveryflexiblelanguage.Therearemanydifferentwaysofmakingastatement.Butwordsthatareverysimilarinmeaninghavefineshadesofdifference,andastudentneedstobealivetothesedifferences.Byusinghisdictionary,andaboveallbyreading,astudentcanincreasehissensitivitytotheseshadesofdifferenceandimprovehisabilitytoexpresshisownmeaningsexactly.英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词总是存在着些许区别。作为学生就要敏感地意识到这些区别。通过查字典,尤其是通过阅读,学生对这类细微差别敏感性将逐步增强,准确表达自己意思的能力也相应提高。ProfessorRaileighoncestated:“therearenosynonyms,andthesamestatementcanneverberepeatedinachangedformofwords.”Thisisperhapstooabsolute,butitisnoteasytodisprove.Evenaslightalterationinthewordingofastatementcansubtlyshiftthemeaning.Lookatthesetwosentences:InmychildhoodIlovedtowatchtrainsgoby.WhenIwasachildIlovedwatchingtrainsgoby.罗利教授曾经说过:“同义词是不存在的。句子用词改变了,句子就不再是原来的意思了。”这也许过于绝对,但是很难驳倒。措辞稍有变更,意思会有微妙的变化。看下面两个句子:(1)童年时候我喜欢去看火车开过。(2)当我是个小孩子的时候我喜欢看火车开过。Atfistglancethesetwosentencesareexactlythesame.Butlookmorecloselyandyouwillseethatthereareverytinydifferences.InmychildhoodisashademoreabstractthanwhenIwasachild.Watchingperhapsemphasizesthelookingattrainsalittlemorethantowatch.Thisisaverysubtleexample,anditwouldbepossibletoargueaboutit,buteveryonewouldatonceagreethatthereisamarkeddifferencebetweenthenexttwostatements:乍一看这两个句子的意思完全一样。但仔细一看你会发现它们之间存在细微的差别。在我童年时候比当我是小孩子的时候更加抽象。而看很可能比去看更强调看火车这一动作。这个例子不是很明显,可能有待商榷。但每个人看了下面例子后一定马上同意。两者之间存在显著区别。Hediedpoor.Heexpired(断气、死)inindigent(贫困)circumstances.Inonesenseexpiredisasynonymfordiedandinindigentcircumstancesforpoor,butwhenthewholestatementisconsidered,wecannotmaintainthatthetwoarethesame.Thechangeinwordsisachangeinstyle,andtheeffectonthereaderisquitedifferent.Itisperhapseasiertobeagoodcraftsmanwithwoodandnailsthanagoodcraftsmanwithwords,butallofuscanincreaseourskillandsensitivitywithalittleeffortandpatience.Inthiswayweshallnotonlyimproveourwriting,butalsoourreading.(1)他死的时侯很穷。(2)他断气时穷困潦倒。在某种意义上,expired是died的同义词,inindigentcircumstances是poor的同义词。但当看整个句子时,我们就不能坚持认为两句是一样的了。措辞的变化往往意味着风格的改变,并给读者以不同的感受。也许当好一个谴词造句的工匠比当好一个与木头钉子打交道的木匠要难一些,但是只要我们付出努力和耐心,我们就能提高自己的技能和敏感性。这样我们不仅可以提高我们的写作能力,还可以提高阅读能力。Englishoffersafascinatingvarietyofwordsformanyactivitiesandinterests.Considerthewiderangeofmeaningsthatcanexpressedbythevariouswordswehavetodescribewalking,forexample.Wecansaythatamanismarching(行军),pacing(起搏),patrolling(巡逻),stalking(缠扰),striding(大步),treading(踩水),tramping(流浪),steppingout(走出去),prancing(昂首阔步),strutting(神气活现),prowling(潜行),plodding(单调乏味),strolling(散步),shuffling(洗牌),staggering(惊人的),sidling(侧身而行;悄悄贴近),trudging(跋涉),toddling(蹒跚学步;东倒西歪地走),rambling(散漫),roaming(漫游),sauntering(参观船上),meandering(蜿蜒),lounging(闲逛),loitering(游荡),orcreeping(匍匐).英语为各种活动和嗜好提供了丰富多彩的词汇。就那走路来说,通过我们拥有的各种各样的词语的意义范围有多么广阔。我们可以说行军,踱步,巡逻,潜进,跨过,践踏,重步走,蹦蹦跳跳地走,昂首阔步,高视阔步,徘徊,沉重缓慢地走,溜达,曳足而行,摇摇晃晃地走,侧身而行,跋涉,蹒跚学步,漫步,徜徉,漫游,闲荡,悄悄地走。TheforeignstudentofEnglishmaybediscouragedanddismayed(惊惶)whenhelearnsthatthereareover400,000wordsintheEnglishlanguage,withoutcountingslang(俚语).Butlethimtakecourage.Morethanhalfofthesewordsaredead.Theyarenotincurrentuse.EvenShakespeareusedavocabularyofonlysome20,000words.TheaverageEnglishmantodayprobablyhasavocabularyrangeoffrom12,000to13,000words.Itisgoodtomakeyourvocabularyascompleteasyoucan,butagreatdealcanbesaidandwrittenwithavocabularyofnomorethan10,000words.Theimportantthingistohaveagoodcontrolandcommandoverthewordsyoudoknow.Betterknowtwowordsexactlythanthreevaguely.Agoodcarpenterisnotdistinguishedbythenumberofhistools,butbythecraftsmanship(手艺)withwhichheusesthem.Soagoodwriterisnotmeasuredbytheextentofhisvocabulary,butbyhisskillinfindingthe“motjuste”,thewordthatwillhitthenailcleanlyonthehead.即使不包括俚语在内英语就有四十余万单词,这很可能让学习英语的外国学生感到气馁和沮丧。但千万不要灰心,因为超过半数的词已不再通用。就算大文豪沙士比亚也只使用了两万左右的词汇。今天普通英国人的词汇量在12000到13000之间。一个人的词汇量当然是尽量扩大的好,但仅仅10000的词汇量就够他说话写字表达丰富的意义了。关键是你要扎实地掌握你知道的单词。粗略地认识三个单词还不如准确地掌握两个。衡量一个木匠的好坏并不在于他拥有工具的数量多少,而是在于他运用工具的技艺如何。同样的,衡量一个作家好不好不能通过其认识单词的数量,而应通过其找到恰如其分的词的能力。这个词要不偏不倚正中要害,一言中的。UNIT2BEWARETHEDIRTYSEAS当心肮脏的海洋--杰弗里·利恩1Everyyear100millionholiday-makersaredrawntotheMediterranean.Withone-thirdoftheworld'stouristtrade,itisthemostpopularofalltheholidaydestinations;itisalsothemostpolluted.每年都有一千万的渡假者到地中海去度假,这里占去了世界旅游业的三分之一,是最受欢迎的度假胜地,但与此同时,它也成了受污染最严重的地方。Ithasonly1percentoftheworld'sseasurface,butcarriesmorethanhalftheoilandtarfloatingonthewaters.ThousandsoffactoriespourtheirpoisonintotheMediterranean,andalmosteverycity,townandvillageonthecoastsluicesitssewage,untreated,intothesea.虽然地中海仅占全球海洋面积的百分之一,但在它的海面上却漂浮着全球海面一半以上的汽油和焦油。成千上万的工厂将他们排放的有毒物质倾人地中海,而且几乎每一个靠地中海海岸的城市、城镇和乡村也都把未经处理的污水排到海里。TheresultisthattheMediterranean,which1nurturedsomanycivilizations,isgravelyillthefirstoftheseasto2fallvictimto3theabilitiesandattitudesthatevolvedaroundit.Andthepollutiondoesnotmerely4stiflethelifeoftheseaitthreatensthepeoplewhoinhabitandvisititsshores.其结果导致孕育了高度文明的地中海周围环境极其恶劣―第一个由于人们对其利用能力的增强和对其环境污染的忽视态度而受害的海洋。这种污染不仅使海洋生物感到窒息,而且对于那些居住在地中海周围并喜欢游赏海滨的人们也是一个威胁。不只是4Typhoid,paratyphoid,dysentery,polio,viralhepatitisandfoodpoisoningareendemicinthearea,andthereareperiodicoutbreaksofcholera.伤寒、副伤寒、痢疾、小儿麻痹症、病毒性肝炎和食物中毒是这个地区的常见病,并且还会引发阶段性的霍乱。5Themournfullitanyofdiseaseiscausedbysewage.Eighty-fivepercentofthewastefromtheMediterranean's120coastalcitiesispushedintothewaterswheretheirpeopleandvisitorsbatheandfish.Whatismore,mostcitiesjustdropitinstraightoffthebeach;rareindeedaretheplaceslikeCannesandTelAvivwhichpipeitevenhalfamileoffshore.这一系列令人扼腕的疾病(这种恶疾的反复)爆发是由下水道污水造成的。地中海的120个海滨城市中85%的垃圾被倾人到供居民们和参观者游泳嬉戏,钓鱼的水域,而且,大多数城市直接将其废物倾倒在海滩上,实际上很少有像(嘎纳)坎城和特拉维夫那样用管道把废物抽到离海岸半英里的地方。6Lessthan100,000ofGreece'sfourmillioncoastalpeoplehavesewageproperlytreatedandGreece,asourmapshows,isoneofthecleanercountriesofthenorthernshore.在希腊,生活在海滨城市的人有四百万,但只有不到十万的人将他们的污水进行适当处理。正如我们的地图所显示的那样,希腊还算是北方海岸比较干净的国家之一。WhatdoestheauthorwanttotellhisreadersinParagraph6?SA:HewantstotellhisreadersinParagraph6thatbecauseofman’sirresponsibilityandindifferencetowardsenvironmentalprotection,Greeceisratedoneofthefewcleanercountriesofthenorthernshore.7TheworstpartsoftheseaaretheIsraeli/LebanoncoastandbetweenBarcelonaandGenoa,whichflushesoutover200tonsofsewageeachyearforeverymileofitslength.叫最糟糕的则要数以色列及黎巴嫩海滨和巴赛罗那与热那亚之间的海洋部分,那里每年会向其海岸线的每一英里倾倒200多吨的污水。8Notsurprisingly,vastareasoftheshallowsareawashwithbacteriaanditdoesn'ttakelongforthesetoreachpeople.ProfessorWilliamBrumfittoftheRoyalFreeHospitaloncecalculatedthatanyonewhogoesforaswimintheMediterraneanhasaoneinsevenchanceofgettingsomesortofdisease.Otherscientistssaythisisanoverestimate;butalmostallofthemagreethatbathersareatrisk.一点也不感到惊奇的是,大面积的浅水区都滋生着细菌,而它们接触到人并不需要花费太多的时间。皇家自由医院的威兼·布鲁佛特教授曾经计算过任何到地中海游泳的人都会有七分之一感染疾病的可能。其他科学家说这种估计过高,但几乎所有的人都同意游泳者是在冒险。9Anevengreaterdanger5lurksintheseductiveseafooddishesthataddmuchinteresttoholidaymenus.Shellfishareprimecarriersofmanyofthemostviciousdiseasesoftheareas.在那些诱人的、为假日的菜单增色不少的海鲜中还隐藏着一种更大的危险。贝类水生物是本地区大部分恶性疾病最主要的携带者。10Theyoftengrowamidpollution.Andeveniftheydon'ttheyarefrequentlyinfectedbythepopularpracticeof"fresheningthemup"throwingfilthywaterovertheminmarkets.他们通常在污染中生长,而且即使不是这样,他们也会被“使它们变得新鲜一些”这一普遍做法所污染―在市场里它们身上被卖主拨上脏水以保持鲜活。11Industryaddsitsownpoisons.Factoriesclusterroundthecoastline,andeventhemostmodernrarelyhasproperwaste-treatmentplant污水净化厂.Theydoasmuchdamagetotheseaassewage.工业也加重了地中海的污染。海岸线上,工厂密密匝匝,即使是最现代化的工厂也鲜有合适的污物处理设备。他们对海洋造成的损害同污水造成的差不多。12Fifteenthousandfactories7foultheItalianLigurian6riviera.SixtythousandpollutetheTyrrhenianSeabetweenSardinia,SicilyandthewestItaliancoast!The8lagoonofVenicealonereceivesthe9effluentsof.76factories.15,000家工厂污染着意大利利古里亚的沿海游憩胜地。6,000家工厂污染着撤丁岛和西西里岛之间的第勒尼安海,以及西部的意大利海滨!仅威尼斯的礁湖就遭受着76个工厂废水的污染。13Morefilthcomeswashingdowntheriversfromindustriesfarinland.ThePOandtheRhonearethedirtiest,followedbytheEbroandtheLlobregatinSpain,bytheAdigeandtheTiberinItaly,andbythe.Nile.更多的污物来自于内陆工业,自河流冲人到这里。波河和罗纳河是最脏的,其次就是西班牙的埃布罗河、巴塞罗那,意大利的阿迪杰河和台伯河,再就是尼罗河。14Thousandsoftonsofpesticidesareblownoffthefieldsintothesea,detergentsfrommillionsofsinkskillfish,andfertilizers,flushedouttosea,nourishexplosionsofplanktonwhichcoverbatherswithitchyslime.数千吨的杀虫剂从田间流人海里;数以百万的洗涤剂从洗碗槽中流出,毒死了海鱼;被冲到海里的肥料,滋养了海里的浮游生物并使其数量激增,它们粘在游泳者身上,成为一层令人发痒的黏液。15Thenthereistheoil350,000tonspouringeachyearfromships,115,000tonsmorefromindustriesroundtheshore.RecentstudiesshowthattheMediterraneanisfourtimesaspollutedbyoilasthenorthAtlantic,40timesasbadasthenorth-eastPacific.还有就是汽油―每年有350,000吨废油从船上倒人海里,还有ns,00多吨来自于海岸周围的工业。最近的研究显示地中海的油污染是北大西洋的四倍,是东北太平洋的40倍。16Apartfromthenine-mile-wideStraitofGibraltar,theMediterraneanis10landlocked,virtuallyunableto11cleanseitself.Ittakes80yearsforthewatertoberenewed,throughthenarrow,shallowstraits,fartooslowaprocesstocopewiththe12remorselessrushofpollution.除了九英里宽的直布罗陀海峡之外,地中海完全被陆地包围,因此它实际上不具备自洁功能。因为海峡既窄且浅,地中海需要80年才能完成水循环进行自洁,这个过程太缓慢,远远跟不上无情的污染大势肆虐的进程。17Weakcoastalcurrentskeepsewageandindustrialwasteclosetotheshoreandgentlyspinfloatingoilandtartowardsthebeaches.Andthesea'sfeebletidescandolittletohelpremoveit.海边的浪花无力地拍打着海岸,冲不走岸边的污水和工业废料,浪花轻轻地打着旋,把浮着汽油与焦油的海水冲向海滩。180fcourse,thepeopleoftheMediterraneanhavealwaysusedtheseafortheirwastes.ThecanalsofVenice,thewatersoftheBosphorusandtheseaofftheNileDeltahavebeenhealthhazardsforcenturies.很自然,地中海的人们也总是利用海洋来处理他们的废物。威尼斯运河、博斯普鲁斯海峡和尼罗河三角洲一带的水域,几个世纪以来一直威胁着人们的健康。19Butthepopulationhasincreasedroundtheshoresto100millionandafurther100milliontouristscomeannually.ThepopulationoftheFrenchandItalianrivierastrebleseverysummer.但是,海岸周围的人口已增长到了l千万,而且每年还有1千多万旅游者来此旅游。每年夏天,意大利的沿海游憩胜地的人口呈三倍地增长着。20Threetouristsvisitthenorthernshoreeveryyearforeveryyardofbeach.Withthenumbersofholiday-makersexpectedtodoubleinthenext20years,itishardforeventhebesttreatmentplantstocope.在北海岸平均每年每码海岸就有三个观光者。在今后20年里渡假者的数量有可能会增加两倍,到时即使是最好的污水处理厂也很难应付了。21ThegoodnewsisthatthecountriesoftheMediterraneanhavebeencomingtogethertoworkouthowtosavetheircommonsea.但也有一个好消息:地中海周围的一些国家已经联合到一起正为拯救他们共同的海洋而努力工作着。22Butitwillbealongtimebeforethemeasurestheyapprovedtakeeffectincleaningupthesea.但是离他们一致同意的净化海水措施确实产生效应之前还有很长的一段时间。Unit3MyFriends,AlbertEinsteinHewasoneofthegreatestscientiststheworldhaseverknown,yetifIhadtoconveytheessenceofAlbertEinsteininasingleword,Iwouldchoosesimplicity.Perhapsananecdotewillhelp.Once,caughtinadownpour,hetookoffhishatandhelditunderhiscoat.Askedwhy,heexplained,withadmirablelogic,thattherainwoulddamagethehat,buthishairwouldbenonetheworseforitswetting.Thisknackforgoinginstinctivelytotheheartofamatterwasasecretofhismajorscientificdiscoveries-thisandhisextraordinaryfeelingforbeauty.爱尔伯特·爱因斯坦是世界上最伟大的科学家之一,但如果要我用一个词来概括他这个人的品质,那我会选"质朴"。也许一个小故事能让我们略知一二。有一次,天降大雨,爱因斯坦躲之不及,于是他摘下了帽子,把它夹在外衣下。当别人问他为什么要这么做时,他解释说,雨水会弄坏他的帽子,但是他的头发湿了不会有什么大碍。他的逻辑真是无懈可击。他这种本能地把握事物本质的能力正是他能够做出重大科学发现的秘诀所在,除此之外,还有他对美的那种非凡的感觉。IfirstmetEinsteinin1935,atthefamousInstituteforAdvancedStudyinPrinceton,N.J.Hehadbeenamongthefirsttobeinvitedtotheinstitute,andwasofferedcarteblancheastosalary.Tothedirector'sdismay,Einsteinaskedforanimpossiblesum:itwasfartoosmall.Thedirectorhadtopleadwithhimtoacceptalargersalary.我第一次见到爱因斯坦是在1935年,在位于新泽西NewJersey的著名的普林斯顿大学高级研究中心。他是最早被邀请到该中心的科学家之一。薪水方面,研究中心让他自己全权决定。但让研究中心主任感到沮丧的是,爱因斯坦开出了一个让人无法接受的数目:他要的实在是太少了。中心主任不得不恳求他接受一份更高的工资。IwasinaweofEinstein,andhesitatedbeforeapproachinghimaboutsomeideasIhadbeenworkingon.WhenIfinallyknockedonhisdoor,agentlevoicesaid,"Come"-witharisinginflectionthatmadethesinglewordbothawelcomeandaquestion.Ienteredhisofficeandfoundhimseatedatatable,calculatingandsmokinghispipe.Dressedinill-fittingclothes,hishaircharacteristicallyawry,hesmiledawarmwelcome.Hisutternaturalnessatoncesetmeatease.我对爱因斯坦充满了敬畏,因此当我想就一些我正在研究的问题与他探讨时,一直犹豫不决。最终我还是鼓起勇气我敲了门,里面传来了非常温和的声音:请进他说这个词的时候声调上扬,听起来即像是欢迎又像是在提问。我进到他的办公室,发现他正坐在桌旁,抽着烟斗,演算一个问题。他的衣服很不合身,头发乱蓬蓬的。他朝我微笑,表示对我的热忱的欢迎。他的自然随意立刻让我放松了。AsIbegantoexplainmyideas,heaskedmetowritetheequationsontheblackboardsohecouldseehowtheydeveloped.Thencamethestaggering-andaltogetherendearing-request:"Pleasegoslowly.Idonotunderstandthingsquickly."ThisfromEinstein!Hesaiditgently,andIlaughed.Fromthenon,allvestigesoffearweregone.当我开始向他解释我的想法时,他让我把方程写在黑板上,这样让他能看到每一步的推演。然后他提出了一个让我极其震惊同时又备感亲切的要求:"请讲得稍微慢一点,我理解问题的速度比较慢"。这种话出自爱因斯坦之口!他说这话时非常温和,我不由得笑了。从此,我对他的畏惧之心烟消云散。CollaboratingwithEinsteinwasanunforgettableexperience.In1937,thePolishphysicistLeopoldInfeldandIaskedifwecouldworkwithhim.Hewaspleasedwiththeproposal,sincehehadanideaaboutgravitationwaitingtobeworkedoutindetail.Thuswegottoknownotmerelythemanandthefriend,butalsotheprofessional.和爱因斯坦的合作是让人终身难忘的经历。1937年,我和波兰物理学家列奥泼德·英费尔德问他是否可以和他合作,他欣然应允,因为他有一个重力方面的问题,有待仔细的研究。于是,我们有机会认识了爱因斯坦作为一个普通人和朋友的一面,我们还了解了他作为一个科学家的职业素养。Theintensityanddepthofhisconcentrationwerefantastic.Whenbattlingarecalcitrantproblem,heworrieditasananimalworriesitsprey.Often,whenwefoundourselvesupagainstaseeminglyinsuperabledifficulty,hewouldstandup,puthispipeonthetable,andsayinhisquaintEnglish,"Iwillalittletink"(hecouldnotpronounce"th").Thenhewouldpaceupanddown,twirlingalockofhislong,grayinghairaroundhisforefinger.他极度的专注,全身心的投入,让人叹为观止。当他处理一个难题的时候,他努力思索,就像动物撕咬猎物。通常,当我们碰到一个似乎是无法逾越的难题时,他会站起来,把烟斗放在桌子上,用他那口音古怪的英语说:"我要稍微思考一下。"然后他在房间里来回踱步,食指捻弄着他那长而灰白的发卷。Adreamy,farawayandyetinwardlookwouldcomeoverhisface.Therewasnoappearanceofconcentration,nofurrowingofthebrow-onlyaplacidinnercommunion.Theminuteswouldpass,andthensuddenlyEinsteinwouldstoppacingashisfacerelaxedintoagentlesmile.Hehadfoundthesolutiontotheproblem.SometimesitwassosimplethatInfeldandIcouldhavekickedourselvesfornothavingthoughtofit.ButthemagichadbeenperformedinvisibleinthedepthsofEinstein'smind,byaprocesswecouldnotfathom.他脸上会有一种恍惚出神而又深邃的表情。没有专著的神情,也没有皱眉只有宁静的内心的交流。时间一分一秒过去,突然他会停止自己的脚步,脸上浮现出温和的微笑。他已经找出了问题的答案。有的时候,答案非常简单,我和英费尔德都会自责我们怎么会想不到呢。爱因斯坦在他的脑海深处,施展了外人无法看见的魔法,这个高深的过程是我们无法理解的。Einsteinwasanaccomplishedamateurmusician.Weusedtoplayduets,heontheviolin,Iatthepiano.OnedayhesurprisedmebysayingMozartwasthegreatestcomposerofall.Beethoven"created"hismusic,butthemusicofMozartwasofsuchpurityandbeautyonefelthehadmerely"found"it-thatithadalwaysexistedaspartoftheinnerbeautyoftheUniverse,waitingtoberevealed.爱因斯坦还是一位出色的业余音乐家。我们那时常进行二重奏,他拉小提琴,我弹钢琴。有一天他说莫扎特是所有作曲家中最伟大的一位,这让我吃惊不小。他认为贝多芬的音乐是"创造"出来的,而莫扎特的音乐是如此纯净和优美,让人感觉他只是在哪儿"发现"了它它一直是宇宙内在的美的一部分,一直存在着,等待着我们去发现。ItwasthisveryMozarteansimplicitythatmostcharacterizedEinstein'smethods.His1905theoryofrelativity,forexample,wasbuiltonjusttwosimpleassumptions.Oneistheso-calledprincipleofrelativity,whichmeans,roughlyspeaking,thatwecannottellwhetherweareatrestormovingsmoothly.Theotherassumptionisthespeedoflightisthesamenomatterwhatthespeedoftheobjectthatproducesit.Youcanseehowreasonablethisisifyouthinkofagitatingastickinalaketocreatewaves.Whetheryouwigglethestickfromastationarypier,orfromarushingspeedboat,thewaves,oncegenerated,areontheirown,andtheirspeedhasnothingtodowiththatofthestick.这种莫扎特式的淳朴正是大部分爱因斯坦理论的最显著特点。比如他1905年提出的相对论就是建立在两个简单的假说之上的。一个是所谓的相对原则,粗略的说,就是我们无法判断自己是否是静止还是在平稳的移动。另一个假定是:不管产生它的物体速度如何,光的速度是恒定的。如果你用一根木棍搅动湖水,你就会知道这个假定是多么的有道理。不管你是在一个静止的码头,还是在飞驰的高速游艇上搅动棍子,波浪一旦产生,就不受外界的影响,它的速度和木棍没有任何关系。Eachoftheseassumptions,byitself,wassoplausibleastoseemprimitivelyobvious.Buttogethertheywereinsuchviolentconflictthatalessermanwouldhavedroppedoneortheotherandfledinpanic.Einsteindaringlykeptboth-andbysodoingherevolutionizedphysics.Forhedemonstratedtheycould,afterall,existpeacefullysidebyside,providedwegaveupcherishedbeliefsaboutthenatureoftime.这两个假定,分开来看,都是合理的,而看上去又如此明显,自然,无须证明。但是如果把这两个假定放在一起,它们之间便有了强烈的矛盾,一个二流的物理学家会丢掉其中一个,落荒而逃。爱因斯坦很大胆,一个都没有放弃,从而使物理学发生了翻天覆地的变化。因为他证明如果我们放弃我们原先持有的关于时间性质的观念,这两个假设是可以和谐地共存的。Scienceislikeahouseofcards,withconceptsliketimeandspaceatthelowestlevel.Tamperingwithtimebroughtmostofthehousetumblingdown,anditwasthisthatmadeEinstein'sworksoimportantandcontroversial.AtaconferenceinPrincetoninhonourofhis70thbirthday,oneofthespeakers,aNobelPrize-winner,triedtoconveythemagicalqualityofEinstein'sachievement.Wordsfailedhim,andwithashrugofhelplessnesshepointedtohiswristwatch,andsaidintonesofawedamazement,"Itallcamefromthis."HisveryineloquencemadethisthemosteloquenttributeIhaveheardtoEinstein'sgenius.科学就好像是由很多扑克牌建成的房屋,时间和空间的概念是最底下的那两张。对时间的胡乱干预会让大半个房屋倒塌,正是这一点让爱因斯坦的工作显得举足轻重,同时也极具争议性。在普林斯顿举行的庆祝他70大寿的会议上,其中一位发言人,是诺贝尔奖获得者,当他试图表述爱因斯坦卓绝非凡的成就时,他找不到合适的词句,于是无助地耸了一下肩,指了指他的手表,说:"所有的一切都来自于此"。语气中充满了敬畏和惊异。他的语屈词穷恰恰是我听过的对爱因斯坦天才的最为深刻的褒奖。TherewassomethingelusivelywhimsicalaboutEinstein.Itisillustratedbymyfavoriteanecdoteabouthim.InhisfirstyearinPrinceton,onChristmasEve,sothestorygoes,somechildrensangcarolsoutsidehishouse.Havingfinished,theyknockedonhisdoorandexplainedtheywerecollectingmoneytobuyChristmaspresents.Einsteinlistened,thensaid,"Waitamoment."Heputonhisovercoat,andtookhisviolinfromitscase.Then,joiningthechildrenastheywentfromdoortodoor,heaccompaniedtheirsingingof"SilentNight"onhisviolin.爱因斯坦身上有让人难以捉摸的古怪的一面。我最为喜欢的一个关于他的逸事很好的说明了这一点。据说这是他在普林斯顿的第一年,圣诞前夜,几个孩子在他的屋外唱起了圣诞节颂歌。唱完之后,他们敲门告诉他,他们在筹钱买圣诞礼物。爱因斯坦听了之后说:"等一下"。他穿上外套,从琴盒里取出小提琴。然后他和他们一起走家串户,他们唱"寂静的夜",他用小提琴给他们伴奏。HowshallIsumupwhatitmeanttohaveknownEinsteinandhisworksLiketheNobelPrize-winnerwhopointedhelplesslyathiswatch,Icanfindnoadequatewords.Itwasakintotherevelationofgreatartthatletsoneseewhatwasformerlyhidden.Andwhen,forexample,Iwalkonthesandofalonelybeach,Iamremindedofhisceaselesssearchforcosmicsimplicity-andthescenetakesonadeeperbeauty.能够认识爱因斯坦这个人,了解他的工作,这对我来说意味着什么呢我应该如何表述呢和那个无助的指着自己手表的诺贝尔奖获得者一样,我找不到合适的词句。好像是一件伟大的艺术作品给人的启示,让你看到了原来看不到的东西。比如,当我走在一片人迹稀少的沙滩,想起他对简单宇宙的不懈追求,于是眼前的风景便具有了一种更为深沉的美。Unit4PreparingforCollege为上大学做准备Theyear1884-85wasaperiodofgreatadventureforme.WhenIcameuptoBerkeleyfortheentranceexaminationsattheUniversityofCaliforniaIfailedinGreek,Latin,andwasputoffforayear.Myfatherwasalarmed.Iwaseighteenyearsold,andhethought,thatmyfailurewashisfault:hehadchosenthewrongschoolforme.Hehad,buttherightschoolformedidnotexist.Therewereschoolsthatputboysintothecollegesatayoungeragethanmine.Iknewthoseboyswell.Theyaretheboysthattheschools,colleges,andtheworldaremadefor.OftenIhaveenviedthem;moreoftenIhavebeengladthatIwasnotofthem.从1884到1885,这段时间对于我来说是了不起的历险。我来到贝克莱,参加加利福尼亚大学的入学考试,但是我的希腊语,拉丁语和其他几门功课不及格,不得不推迟一年再考。这时父亲慌了。那年我十八岁,我想,他可能认为我的失败是他造成的:他以为他为我选错了学校,但是真正合适我和我这类人的学校并不存在。当时的确有些学校将来自四面八方的男孩们送进了大学,那些男孩都比我小,后来我渐渐地和那些孩子熟悉了。中小学、大学乃至世界都是为他们(那时的男孩,将来的男子汉)准备的。我常嫉妒他们,但更多时候我庆幸我和他们不一样。Theelectwereboyswhohadbeenbroughtuptodotheirduty.Theymemorizedwhatevertheirteacherstoldthemtolearn.Whethertheywantedtok
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度航空航天密封胶条打胶服务合同3篇
- 二零二五年度企业车辆贷款居间服务合同A规范4篇
- 二零二四年智能门禁系统采购与维护合同模板3篇
- 二零二五年度智能交通管理系统合同4篇
- 以房产抵押借款合同
- 2025年专利许可使用合同样本(三篇)
- 二零二五年度海鲜餐厅厨师团队合作合同3篇
- 二零二五年度危险化学品安全生产管理咨询合同3篇
- 2025年茶叶产品研发与技术转移合同8篇
- 二零二四年度游艇俱乐部面积追加与会员服务合同2篇
- 农村高中思想政治课时政教育研究的中期报告
- 20100927-宣化上人《愣严咒句偈疏解》(简体全)
- 4-熔化焊与热切割作业基础知识(一)
- 单元教学评一体化设计的探索与实践以统编语文教材四年级下册第一单元为例
- 个人安全与社会责任的基本知识概述
- 医院标识牌方案设计2
- 移动商务内容运营(吴洪贵)任务二 有效传播模式的设计
- 简易劳务合同电子版
- 明代文学绪论
- 体育赛事的策划、组织与实施 体育赛事利益相关者
- 三级医院评审标准(2023年版)实施细则
评论
0/150
提交评论