版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
6.4动静的表达
前者静态句子居多,后者动态句子居多。所以在翻译的时候就要有意识地利用这一特点,做到译文的文通字顺。例如:
Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetitisdeepinitsunderstandingofhumanemotions.诗的语言虽然很通俗,但对人的感情的揭示却有深度。2)Myunclewillbeseventytomorrow.
我叔叔明天就满70岁了。但是每一种语言都是灵活多变的,英语中也有一些原来是动态的句子翻译成汉语时却要翻译成静态。例如:1)Thisisanarticlethatcarriesconviction.
2)NationalDayfallsonFridaythisyear.
6.5定语的翻译英汉两种语言在定语方面的区别是:首先是位置问题,英语中的定语可以放在被修饰名词的前面或者后面,而汉语的定语一般只放在被修饰名词的前面;其次是在数量方面,英语中修饰一个名词的定语可以有几个,而在汉语中,放在名词前面的修饰语数量较少,更多的情况是作为形容词句放在名词后面起说明作用。这样在翻译实践中,要经常考虑到调整定语顺序的问题。
Butthevalueofdaydreamingdoesnotstophere.Ithasbeenfoundthatitimprovesaperson'sability
tobebetteradaptedtopractical,immediateconcerns,tosolveeverydayproblems,andtocomeupmorereadilywithnewideas.
但是白日梦的价值还不止于此。人们发现它可以改善一个人的能力,使他能够更好地适应实际的、突发性的事物,解决日常问题,更易产生新思想。
2)InanexperimentwithschoolchildreninNewYork,Dr.JoanFreybergobservedimprovedconcentration.
在纽约的一次以中小学生为对象的实验里,琼•弗雷伯格博士观察到学生的注意力得到了提高。6.6句子的修饰指的是在正确理解句子的基础上,为了使译文表达通顺,而采取的剪裁、衔接手段。所谓的剪裁,就是把原句的物质信息按照汉语习惯进行裁剪或者拼接,这里主要指句子的分合;所谓的衔接手段,指的是使句子各成分之间建立密切联系的手段。英汉两种语言句子的衔接手段大同小异,经常使用的有:形合和意合、增减、重复和省略等。这些衔接手段是英汉两种语言所共有的,但是在翻译中由于上下文和习惯的关系,并不见得都要一一对应,有的时候需要互相调整替换。比如原文省略了的词语需要用重复或者增译的手段进行填补,而原文重复的词语有的时候又需要省略的手段。总之目的只有一个,那就是使译文通顺流畅。
6.7句子的分合由于表达习惯的差异,英语中的句子不必都要翻译成汉语中的句子。一般情况下,由于英语树型结构的造句特点,很多英语句子要翻译成汉语的句群。但是也有的时候英语的句子可以推移成汉语的词或者词组。6.7.1句子的拆分1)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.
①她已做了几次努力,②要帮他们另外找一所出租的房子,③结果都未成功。2)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。3)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellaofallsizesandcolors.
门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。6.7.2句子的组合1)Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfromthere.
他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。
2)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.
她回家去照料病重的丈夫。4)ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.5)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurderintheSecondWorldWar.
6.8形合和意合一个句子中往往有多层意义,如果各层意义的关系有明确的语言形式进行表述,那么就是形合,否则就是意合。例如句子“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”中,if引导了一个分句构成了主句的条件,这就是形合。而它的译文“冬天来了,春天还会远吗?”却没有把if翻译出来,也就是条件和主句之间没有关系词连接,这就是意合。相比之下,英语句子比较注重形合,汉语句子注重意合,所以翻译的时候就要注意这方面的转换。1)Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.
东西是新的好,朋友是老的真。2)Theforceofexpansionmakesitnecessarytobuildabridgeinsections.
因为膨胀力的缘故,桥梁必须分段制造。3)PutintoanoldChineseproverb;itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.
用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。但是也要注意,并不是说所有的汉语句子都采用意合,英语中就没有意合的形式。比如下面的句子:1)Asuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.
如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。2)Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计之一。6.9省译
省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。从语法上讲,英语中的代词、连接词、介词等使用频率远高于汉语,所以翻译成汉语时很多情况下都可以省略。从修辞的角度来看,为了句子的简洁,有的时候原文中不可缺少的实义词在译文中却可有可无,这个时候也可以应用省略的技巧。但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。6.9.1代词的省略1)Butit'sthewayIam,andtryasImight,Ihaven'tbeenabletochangeit.
但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。2)Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.
她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。6.9.2介词的省略1)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准抽烟。2)Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.
该国各地目前怨声载道。6.10增译同省略一样,增译法是翻译技巧中极其重要的一项。它的使用非常广泛,现在做一粗略划分。6.10.1增译原文省略的词1)Readingmakesafullman;conferenceareadymanandwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。2)Seeingfalselyisworsethanblindnessandspeakingfalselythansilence.所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。3)Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill.
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。4)Herememberedtheincident,ashadhiswife.
他记得这件事,而他的妻子早就记起了。6.10.2增译原文暗示的部分1)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.准备工作完成不了,那可怎么办?2)Afterthefootballmatch,he'sgotanimportantmeeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。6.10.3增译表达时态的词1)IhadneverthoughtI'dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。3)Theyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowcontrolwasgettingawayfromallofthem.他们过去一直能控制住局势,但现在他们对局势的控制已无能为力了。6.10.4增译表示名词复数的词1)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。2)Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。6.10.5根据意思增译名词1)Hewasapatriotic,adventurousandromanticwriter.他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。2)Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。3)Dayafterdayhecametohiswork---sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活──扫地,擦地板,收拾房间。6.11重复在表示同一事物的时候,英语多用替代或者省略,而汉语多用重复。在英汉翻译中要注意这一点。1)Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.
足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。2)Thishasbeenourposition---butnotothers.这一直是我们的立场──而不是他们的立场。3)Wetalkedofourselves,ofourprospectsofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况──谈到一切,只是不谈我们的男女主人。5)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幼儿园园长个人工作计划
- 中学生自我评价15篇
- 爱岗敬业演讲稿范文集锦6篇
- 大一新生自我鉴定15篇
- 学期班务工作计划
- 初中生新学期开学典礼演讲稿合集6篇
- 大学课前三分钟演讲稿(合集15篇)
- 《广告经典案例》课件
- 幼儿园大班老师的综合教育笔记合集6篇
- 金钱的诗句李白
- 智慧楼宇IBMS整体解决方案
- GB 26920-2024商用制冷器具能效限定值及能效等级
- 工程竣工验收(消防查验)报告
- 备用电源使用安全管理制度
- 试卷(完整版)python考试复习题库复习知识点试卷试题
- 鱼塘租赁合同模板8篇
- 农业经理人职业技能大赛考试题及答案
- GB/T 44679-2024叉车禁用与报废技术规范
- 生活垃圾焚烧发电项目特许经营权采购投标方案
- 车辆驾驶业务外包服务方案
- 监理工作重点、难点分析及解决方案
评论
0/150
提交评论