翻译理论与实践教案_第1页
翻译理论与实践教案_第2页
翻译理论与实践教案_第3页
翻译理论与实践教案_第4页
翻译理论与实践教案_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

凯里学院教案2013~2014学年第2学期课程名称:翻译理论与实践开课院部:外国语学院主讲教师:张世锋授课班级:12旅本授课学时:32学时凯里学院教务处制课程名称翻译理论与实践课程编号020008授课专业英语专业班级12旅本课程类型必修课专业课(√);专业基础课();公共基础课()选修课专业选修课();通识教育选修课()考核方式考试(√)考查()课程教学总学时数32学分数4学时课堂讲授学时数30实践课学时数2实验学时数课堂讨论学时数使用教材名称作者出版社出版时间翻译理论与实践郑和平中山大学出版社2008主要教学参考书书名作者出版时间及出版社谭载喜著《翻译学》湖北教育出版社2000周仪、罗平著《翻译与批评》湖北教育出版社1999庄铎传编著《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社2002王武兴主编《英汉语言对比与翻译》北京:北京大学出版社2003汪福祥、伏力著《英美文化与英汉翻译》北京:外文出版社2002陈登、谭琼琳编著《英汉翻译实例评析》湖南大学出版社1997陈生宝编著《英汉翻译津指》北京:中国对外翻译出版公司1997邹瑞凯主编《英汉翻译教程》长春:长春出版社2001方梦之著《翻译新论与实践》青岛出版社2002孙致礼《新编英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社2003说明:本页用于一门课程实施方案的整体设计。表中()选项请打“√”。《翻译理论与实践》教案学时:4章节第1、2章翻译定义、标准教学目的1.了解翻译的定义、分类2.理解翻译学习的重要意义3.掌握中国翻译史重要人物及重大事件教学重点翻译的定义、分类;翻译史上的重要理论家教学难点翻译界关于翻译标准的讨论教学方法理论讲授与讨论相结合《翻译理论与实践》教案(续)教授内容1.什么是翻译Whatistranslation?翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。2.翻译的起源WhyTranslation?2.1中国翻译的起源2.2西方翻译的起源3.翻译的标准Criteriaoftranslation3.1翻译的标准在中国3.2西方翻译标准4.中西翻译史History4.1翻译在中国中国翻译的五次高潮4.2翻译在西方的五次高潮4.3圣经的翻译5.翻译的一般性问题SomeViewsonTranslation1)Whattranslationis2)AimofForeignLanguageandtheImportanceofTranslation3)PrerequisitesforaTranslator4)CriteriaforTranslation5)LiteralTranslationandLiberalTranslation6)ABriefIntroductiontotheHistoryofTranslationinChina补充自学内容翻译自学资料其他背景知识中国知名翻译家《翻译理论与实践》教案学时:2章节第3章翻译的方法教学目的1.了解翻译技巧在翻译实践中的功能2.理解翻译技巧在翻译实践中的意义3.掌握翻译常用的八种技巧教学重点翻译常用的八种技巧教学难点分译法、语态变换法教学方法与手段方法讲授与实践练习相结合。《翻译理论与实践》教案(续)教授内容重译法:了解重译法的作用;掌握重译法的运用;增译法:能根据句子的意义、修辞和句法上的需要运用增词法进行翻译减译法:能根据汉语表达习惯从语法和修辞角度对原文词语进行省略处理;词类转译法:掌握英汉翻译中英语词类转译成汉语其它词类的各种方法;词序调整法:掌握英汉词序、短语及句子顺序的不同,翻译时能适当进行调整;正说反译,反说正译法:能用汉语正面表达法译英语反面表达的词或句,或用汉语反面表达法译英语正面表达的词语或句子;分译法:能用分句法改变原文单词、句子的结构;长句的处理;语态变换法:掌握英语被动句的各种翻译方法,如被动译被动、被动译主动、灵活译法等《翻译理论与实践》教案学时:2章节第4章翻译的过程教学目的了解翻译过程。学会确定词义,分析语法现象,及原文中涉及的事物,最终得出得体的译文。教学重点原文理解、译文表达、教学难点原文理解教学方法与手段方法讲授与实践练习相结合《翻译理论与实践》教案(续)教授内容翻译的过程涉及到三个阶段:1.理解原文理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切地表达,但理解和表达是互相联系往返反复的统一过程,在理解时已自觉或不自觉地挑选表达的手段;在表达的时候,理解又得到进一步加深。1.1理解语言现象a.词汇现象1)上下文2)词类范畴(词性)3.)搭配习惯4)感情色彩5)词形变换b.语法现象1.2.理解逻辑关系1.3.理解所涉及事物2.译文表达表达是指译者把自己对原文内容的理解用本族语/或另一种语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度和对译文语言的修养程度和驾驭能力。表达是理解的结果,但理解正确并不一定意味着表达得正确。2.1直译2.2意译2.3直译与意译相结合3.校核阶段校核是理解和表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲。在翻译的过程中,尽管译者十分细心,仍难免有疏漏、错误。因此校核是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的环节。《翻译理论与实践》教案学时:4章节第5、6章翻译工作者的素质、翻译单位与语篇意识教学目的了解翻译工作的特点及界定;及翻译工作者应注意的问题。了解和理解翻译单元以及语篇意识。教学重点翻译工作的特点翻译单元的理解教学难点翻译单元及语篇意识的把握教学方法与手段方法讲授,翻译练习与自学相结合《翻译理论与实践》教案学时:4章节第7章文化意识与翻译教学目的了解翻译与文化关系及界定;及英汉互译时应注意的问题。教学重点理解文化因素在翻译中的作用及文化差异教学难点文化差异的翻译教学方法与手段方法讲授,翻译练习与自学相结合《翻译理论与实践》教案(续)教授内容一、日常生活用语的差别打招呼、听到表扬时的反应、夸别人妻子漂亮、称谓等方面都能体现文化差异。二、中、西方的价值观念的差异以中西文化中个人宗教信仰、年龄、婚姻、体重、身体状况、家庭等个人问题为例。三、数字在东西方化中的差异以中西方人们对不同数字的喜好、数字在习语中的使用为例。四、英汉习语的意义首先定义习语,然后以如英语中的burnone’sboats(bridges),Prometheus,Leavenostoneunturned,cherishasnakeinone’sbosom,abirdofillomen,birdsofafeather,ablacksheep,shedcrocodiletears,carrythecoalstoNewcastle,Newcastle,meetone’sWaterloo,Waterloo,PearlHarbor等为例。五、动物的喜好不同以与“龙”、“狗”有关的词语。六、汉英基本颜色词的词义比较以各种颜色及其在搭配中的使用寓意为例。七、文化差异的翻译文化具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、习俗等环境里的独特创造。文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化。最简单的办法是把最基本的意思译出来:Mymaternalgrandfather,itistrue,wascutoffintheflowerofhisyouthattheageofsixty-seven,butmyotherthreegrandparentsalllivedtobeovereighty.我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有67岁,但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了80岁以上。第二种办法是在译文中略加几个字,给读者一点提示:Herenearly48millionpeopleliveinanareaonlyslightlylargerthanMary-land.将近4千8百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一点。第三种办法就是加注。加注是为了向译入语读者介绍译出语文化的有关知识,增进他们对原文的了解,以此来补偿直译带来的意义损失:NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。《翻译理论与实践》教案学时:2章节第8章词语的翻译教学目的了解英汉语中的意义类型了解英汉语中词语的不同文化含义教学重点英汉语词语的不同文化含义及翻译教学难点中西词语的不同文化含义及翻译教学方法与手段翻译练习与自学为主对比讲授为辅,《翻译理论与实践》教案(续)教授内容一、一词多义二、词的引申具体化引申(二)抽象化、概括化引申三、词的褒贬四、词类转换(一)转译为汉语动词名词转译为动词形容词转为动词介词和副词转译为动词(二)转译为汉语形容词副词转译为形容词名词转译为形容词(三)转译为汉语副词形容词转译为副词名词转译为副词五、增词译法(一)词汇增译(二)语法增译分词的增译动词时态的增译被动语态的增译(三)逻辑增译六、减词译法七、重复译法(一)词汇重复翻译(二)词语重叠翻译(三)照译原文八、人名,地名的翻译(一)人名翻译(二)地名翻译《翻译理论与实践》教案学时:2章节第9章Idioms与熟语的翻译教学目的了解英汉语中各种习语的翻译教学重点了解习语与文化的关系及翻译方法教学难点中西习语的不同文化背景及翻译教学方法与手段翻译练习与自学为主方法讲授为辅,《翻译理论与实践》教案(续)教授内容1.文化与习语?根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。由于民族历史、宗教信仰、生活习惯以及地理环境的差别,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。2.英汉习语中所反映的文化差异1.)历史典故历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。2.)宗教信仰方面与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教传入中国已有一千多年的历史,对中国人的影响根深蒂固,欧美人信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意办的。3.)风俗习惯差异英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。4.)地理环境的差别习语的产生与人们所处的地理环境,人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,而汉族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。3、习语的特点从不同角度出发,可以给习语归纳出许多特点,如习用性、稳固性、整体性等等。4.英汉习语翻译的具体原则和方法1.)直译直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。2.)意译一些文化意义很浓的习语,直译不能传达文化意义,更换又易将译文文化强加到原文文化中,增词太多无异于解释,遇到此种情况应采取意译。3.)增译为了保留原文的文化色彩,而直译又不能使读者理解时,可在直译的基础上增加适当的解释性的词,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。有些习语属“貌合神离”,其实际意义相差甚远,不能互译。《翻译理论与实践》教案学时:6章节第10章句子翻译教学目的了解英汉句子结构差异了解长短句的英汉翻译教学重点中西句子结构的差异及翻译教学难点长句翻译教学方法与手段翻译练习与自学为主对比讲授为辅,《翻译理论与实践》教案(续)教授内容一、简单句的翻译(一)句子成分的拆译定语的拆译状语的拆译句子成分的改译二、从句的翻译(一)顺序法(二)逆序法三、长句的翻译顺序法(二)调整顺序法(三)独立成句《翻译理论与实践》教案

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论