版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语言学与翻译学作业指导书TOC\o"1-2"\h\u1928第1章语言学基础理论 3308511.1语言的定义与特征 3172911.2语言学的主要分支 313401.3语言学研究方法 48636第2章翻译学概述 424832.1翻译的定义与分类 4130162.2翻译的标准与原则 420442.3翻译学的主要流派 531685第3章语音学与翻译 5225303.1语音学基本概念 5104813.2语音学在翻译中的应用 681613.3语音翻译实践分析 628111第4章词汇学与翻译 6235464.1词汇学基本概念 7309844.1.1词汇构成 7237714.1.2词汇分类 7274804.1.3词汇在翻译中的重要性 743994.2词汇翻译策略 7282084.2.1直译 7256754.2.2意译 7124374.2.3仿译 7322804.2.4创译 79844.3词汇翻译中的文化因素 8223844.3.1文化差异导致的词汇空缺 8243384.3.2文化差异导致的词汇误解 8281894.3.3文化因素在词汇翻译中的处理方法 81938第5章语法学与翻译 8322895.1语法学基本概念 8198665.1.1语法单位 845935.1.2语法关系 820745.1.3语法范畴 924985.2语法翻译策略 939265.2.1对应翻译 9312665.2.2转换翻译 9137155.2.3翻译 911375.2.4增补翻译 9302645.3语法翻译中的难点与问题 981755.3.1语法结构差异 959075.3.2语法功能差异 9165125.3.3词语搭配差异 952755.3.4语境适应性 1028761第6章句法学与翻译 10146906.1句法学基本概念 10235926.2句子结构分析与翻译 105476.2.1短语结构规则 1034536.2.2句法树 10151036.2.3直接成分分析 10116436.3句法翻译实践分析 10266036.3.1汉英句法差异分析 10148806.3.2句法翻译策略 10228846.3.3实践案例分析 1110907第7章语篇分析与翻译 1161117.1语篇分析基本概念 1191007.1.1语篇的定义与类型 11254837.1.2语篇的特征 1187467.1.3语篇分析方法 11131587.2语篇翻译策略 11321557.2.1保持原文结构 11137457.2.2调整语序 11225297.2.3增删信息 1195417.2.4词汇选择与替换 1294897.3语篇翻译中的连贯与衔接 1287947.3.1语法手段 12230777.3.2词汇手段 12293767.3.3语境手段 12154067.3.4逻辑关系 1227797第8章翻译中的语义学问题 1286948.1语义学基本概念 12102418.1.1意义与语义 12300848.1.2语义成分分析 12142098.1.3语义类型 13219308.2语义翻译策略 13255348.2.1直译 132638.2.2意译 1338568.2.3语义对等 13158668.3语义翻译中的歧义与消除 13179438.3.1词汇歧义 13203238.3.2句子结构歧义 13281718.3.3文化背景歧义 1317435第9章文化与翻译 14181099.1文化研究基本概念 1480829.1.1文化的层次性 14259439.1.2文化相对主义 1430569.1.3文化语境 14139139.2文化翻译策略 1427339.2.1保留原文化特色 14185509.2.2替换 14323829.2.3释义 14284609.2.4归化与异化 155149.3文化翻译中的冲突与融合 158489.3.1文化冲突 15226889.3.2文化融合 15309629.3.3文化适应 1529544第10章翻译质量评估与翻译实践 153205210.1翻译质量评估标准与方法 15460410.1.1翻译质量评估标准 15922910.1.2翻译质量评估方法 16199910.2翻译实践中的常见问题与对策 161154610.2.1常见问题 161234110.2.2对策 162454310.3提高翻译质量的途径与建议 161231510.3.1提高自身素质 161719510.3.2严谨的翻译态度 172313910.3.3良好的翻译习惯 172060010.3.4运用翻译辅助工具 17第1章语言学基础理论1.1语言的定义与特征语言是人类交流和表达思想的特殊符号系统,具有以下特征:(1)语言是一种社会现象,受到特定社会和文化背景的影响。(2)语言具有任意性,即语言符号与所代表的意义之间没有必然联系。(3)语言具有创造性,可以通过有限的语言符号创造出无限的表达方式。(4)语言具有结构性,包括语音、词汇、语法等层面,各层面之间存在内在联系。(5)语言具有时空性,社会的发展和时间的推移,语言会不断演变。1.2语言学的主要分支语言学是研究语言的科学,其主要分支包括:(1)语音学:研究语音现象及其在语言中的表达。(2)音系学:研究语音系统及其结构规律。(3)词汇学:研究词汇及其语义、词义关系等。(4)语法学:研究语言结构规律,包括词法、句法等。(5)语义学:研究语言的意义及其表达方式。(6)语用学:研究语言在实际交际过程中的使用及其功能。(7)社会语言学:研究语言与社会因素之间的关系。(8)心理语言学:研究语言与心理因素之间的关系。(9)计算语言学:运用计算机技术对语言进行处理和分析。1.3语言学研究方法语言学的研究方法主要包括:(1)描写法:对语言现象进行客观、详细的描述。(2)比较法:对不同语言或同一语言的不同发展阶段进行比较,以揭示语言规律。(3)实验法:通过实验手段研究语言现象,如语音实验、心理语言学实验等。(4)统计分析法:运用统计方法对大量语言数据进行处理和分析,以发觉语言规律。(5)理论分析法:运用语言学理论对语言现象进行分析和解释。(6)跨学科研究法:结合其他学科,如哲学、心理学、计算机科学等,进行综合研究。第2章翻译学概述2.1翻译的定义与分类翻译作为一种跨文化交际活动,旨在将一种语言文字表达的意义用另一种语言文字重新表达出来。翻译的定义多种多样,但从本质上来说,翻译主要包括以下几种类型:(1)按翻译对象分类:文学翻译、科技翻译、应用翻译等;(2)按翻译方式分类:直译、意译、编译、改编等;(3)按翻译方向分类:正向翻译、反向翻译、互译等;(4)按翻译目的分类:外宣翻译、商务翻译、同声传译、书面翻译等。2.2翻译的标准与原则翻译标准是评价翻译质量的重要依据,主要包括以下几方面:(1)忠实性:翻译应忠实于原文的意义、风格和表达方式;(2)通顺性:翻译应符合目标语言的语法、语义和语用规范,使读者容易理解;(3)可读性:翻译应具有较好的阅读体验,符合目标读者的阅读习惯;(4)一致性:翻译应在全文范围内保持用词、术语和风格的一致性。翻译原则包括:(1)等效原则:翻译应实现原文与译文在语义、风格和功能等方面的等效;(2)忠实原则:翻译应忠实于原文,不得随意删减、增添或曲解原文意义;(3)地道原则:翻译应符合目标语言的语法、语义和语用规范,使译文具有地道性;(4)简洁原则:翻译应简洁明了,避免冗长、晦涩的表达。2.3翻译学的主要流派翻译学的发展历史悠久,形成了多种不同的翻译理论和流派。以下是翻译学的主要流派:(1)传统翻译学派:强调忠实于原文、遵循语法规则进行翻译;(2)现代翻译学派:关注翻译过程中的文化因素,提倡功能对等;(3)结构主义翻译学派:认为翻译应遵循原文的结构和语义,强调翻译的系统性;(4)解构主义翻译学派:主张消解原文的中心地位,强调译者的主观创造性;(5)功能主义翻译学派:强调翻译应关注译文的功能和目的,适应目标语境;(6)认知翻译学派:从认知心理学角度研究翻译过程,关注译者的认知机制。第3章语音学与翻译3.1语音学基本概念语音学作为语言学的一个重要分支,研究人类语音的、传播和感知过程。它主要包括以下几个基本概念:音素、音节、声调、语音变异和语音的同化与异化等。音素是语音学中最小的单位,它是区分意义的基本要素。音节则是由一个或多个音素组合而成的发音单位,具有特定的声学和音韵特征。声调是音高的变化,用以表达语气、情感等。语音变异、同化与异化等现象则是语音在使用过程中受各种内外部因素影响而产生的变化。3.2语音学在翻译中的应用语音学在翻译中的应用具有重要意义。掌握语音学基本概念有助于翻译者更好地理解原语言和目标语言的语音系统,从而提高翻译的准确性。翻译者在处理语音差异时,需要运用语音学知识对原文和译文的语音特点进行分析,以便在翻译过程中采取恰当的语音调整方法。语音学还为翻译者提供了评估译文可读性和可接受性的依据。3.3语音翻译实践分析以下通过对一些具体实例的分析,探讨语音学在翻译实践中的应用。(1)音素转换在翻译过程中,译者需要关注原语言和目标语言中音素的对应关系。例如,英语中的辅音“/θ/”在汉语中不存在,翻译时需找到合适的音素进行替代,如将“think”译为“思考”,用汉语的“s”音代替“/θ/”音。(2)音节调整在翻译过程中,译者应根据目标语言的音节特点对原文音节进行适当调整。例如,将英文单词“advertisement”译为“广告”,避免了原文过长的音节结构,使译文更符合汉语的发音习惯。(3)声调与语气翻译时,关注声调与语气的变化对于传达原文情感和语气。例如,在翻译英语疑问句时,需要将句末的升调转换为汉语的疑问语气,以表达询问的意思。(4)语音变异与翻译语音变异现象在翻译中也不容忽视。例如,在翻译方言或口语时,译者需考虑原文的语音变异特点,并在译文中予以体现,以保持原文的风味和真实性。通过以上分析,我们可以看到,语音学知识在翻译实践中发挥着重要作用。掌握语音学基本原理,有助于提高翻译质量和效果。在实际翻译工作中,译者应充分关注语音学因素,使译文在语音层面达到准确、自然、流畅的标准。第4章词汇学与翻译4.1词汇学基本概念词汇学是研究词汇的起源、发展、结构、语义及用法的语言学分支。在本节中,我们将探讨词汇学的基本概念,包括词汇的构成、分类及其在翻译中的重要性。4.1.1词汇构成词汇构成涉及词根、词缀、词尾等成分。不同语言的词汇构成方式各异,这为翻译带来了挑战。了解词汇构成有助于揭示词语之间的内在联系,为翻译提供依据。4.1.2词汇分类词汇可以根据其词性、语义、用途等进行分类。常见的词汇分类有名词、动词、形容词、副词等。在翻译过程中,正确识别词汇类别有助于保证译文的准确性。4.1.3词汇在翻译中的重要性词汇是语言的基础,翻译质量在很大程度上取决于对词汇的准确理解和运用。掌握丰富的词汇及其用法,有助于提高翻译水平。4.2词汇翻译策略在翻译过程中,词汇的转换策略。本节将介绍几种常见的词汇翻译策略,以帮助译者在翻译过程中更好地处理词汇问题。4.2.1直译直译是指在不违背原意的前提下,将原文词汇直接翻译成目标语言。直译有助于保留原文的风格和语境,但需要注意避免生硬的直译。4.2.2意译意译是指根据原文语义,采用目标语言中具有相似意义的词汇进行翻译。意译有助于传达原文的深层含义,但需注意避免过度意译导致的偏差。4.2.3仿译仿译是指借鉴目标语言中的成语、谚语、典故等,将原文词汇进行对应转换。仿译有助于增强译文的表达力,但需注意仿译对象在语境上的恰当性。4.2.4创译创译是指在翻译过程中,根据原文词汇的语义和语境,创造性地运用目标语言进行翻译。创译有助于解决原文词汇在目标语言中缺乏对应表达的问题,但需注意创译的适度性。4.3词汇翻译中的文化因素文化因素在词汇翻译中具有重要地位。本节将探讨文化因素对词汇翻译的影响,以及如何处理这些文化差异。4.3.1文化差异导致的词汇空缺不同文化背景下的词汇往往存在空缺现象。在翻译过程中,译者需要了解这些文化差异,寻找合适的翻译策略。4.3.2文化差异导致的词汇误解文化差异可能导致对词汇的误解。译者应具备跨文化意识,避免因文化差异导致的翻译错误。4.3.3文化因素在词汇翻译中的处理方法面对文化差异,译者可以采用以下方法进行处理:(1)解释性翻译:在译文中对文化背景进行简要解释,帮助读者理解。(2)归化翻译:将原文中的文化元素转化为目标语言读者熟悉的内容。(3)异化翻译:保留原文中的文化元素,让读者了解异国文化。(4)注释法:在译文中添加注释,对文化背景进行说明。通过以上方法,译者可以更好地处理词汇翻译中的文化因素,提高翻译质量。第5章语法学与翻译5.1语法学基本概念语法学是研究语言结构及其规律的学科,旨在揭示语言中词语、句子等结构单位的组成规则。在翻译学中,语法学发挥着举足轻重的作用,因为它关系到翻译的准确性和表达的规范性。本章将从语法学的基本概念入手,探讨其在翻译中的应用。5.1.1语法单位语法单位包括词、短语、分句和句子等。在进行翻译时,了解不同语法单位的特点和用法对于保证翻译质量。5.1.2语法关系语法关系包括词与词、词与短语、短语与短语之间的关系。掌握语法关系有助于分析源文和译文的结构,从而提高翻译的准确性。5.1.3语法范畴语法范畴包括性、数、格、时、体、态等。不同语言之间的语法范畴存在差异,翻译时需注意这些差异,以保证译文的准确性。5.2语法翻译策略语法翻译策略是指在翻译过程中,根据源文和目标语言的语法特点,采用相应的翻译方法。以下为几种常见的语法翻译策略:5.2.1对应翻译对应翻译是指在目标语言中寻找与源文语法结构相似的翻译表达。这种策略有助于保持原文的表达效果。5.2.2转换翻译转换翻译是指将源文中的语法结构转换为另一种语法结构,以满足目标语言的表达习惯。这种策略在处理不同语言之间的语法差异时尤为有效。5.2.3翻译翻译是指在翻译过程中,根据目标语言的语法规则,源文中的某些成分。这种策略有助于使译文更加简洁、流畅。5.2.4增补翻译增补翻译是指在翻译过程中,根据目标语言的语法规则,对源文中的某些成分进行补充。这种策略有助于提高译文的可读性。5.3语法翻译中的难点与问题在语法翻译过程中,译者可能会遇到以下难点与问题:5.3.1语法结构差异不同语言之间的语法结构存在较大差异,给翻译带来困难。如汉语的“把”字句、英语的被动语态等,翻译时需注意这些结构差异。5.3.2语法功能差异同一语法结构在不同语言中可能具有不同的功能。例如,英语中的现在进行时在汉语中可能没有对应的时态,翻译时需根据语境进行转换。5.3.3词语搭配差异不同语言中的词语搭配存在差异,翻译时需注意这些搭配差异。如英语中的“makeadecision”,在汉语中通常翻译为“做决定”。5.3.4语境适应性翻译时应充分考虑语境因素,使译文在语法结构、功能等方面与源文保持一致。语境适应性是语法翻译中的一个重要问题。通过本章的学习,希望读者能够掌握语法学的基本概念,了解语法翻译策略,并能够应对翻译过程中遇到的语法难点与问题。第6章句法学与翻译6.1句法学基本概念句法学是语言学的一个重要分支,研究自然语言中句子的结构及其组成规则。句法学关注句子成分的排列组合方式,探讨句子内部的语法关系和句子类型。本章将介绍句法学的基本概念,包括短语结构规则、句法树、直接成分分析等,为后续句子结构分析与翻译打下基础。6.2句子结构分析与翻译6.2.1短语结构规则短语结构规则是描述句子成分之间关系的规则。在翻译过程中,了解不同语言之间的短语结构差异,有助于更准确地转换句子。本节将分析不同语言的短语结构规则,并以实例说明如何在翻译中进行应用。6.2.2句法树句法树是表示句子结构的一种图形化工具。通过句法树,可以直观地展示句子成分之间的层级关系。本节将介绍句法树的绘制方法,以及如何利用句法树进行翻译分析。6.2.3直接成分分析直接成分分析是句法学中的一种分析方法,用于揭示句子内部的结构关系。本节将探讨直接成分分析的基本原理,以及如何在翻译过程中运用直接成分分析。6.3句法翻译实践分析6.3.1汉英句法差异分析汉英两种语言在句法结构上存在一定的差异。本节将分析汉英句法差异的具体表现,如语序、主谓一致、被动语态等,并结合实例进行说明。6.3.2句法翻译策略针对汉英句法差异,本节将提出相应的翻译策略,包括调整语序、增减成分、转换句式等,以实现句子在语义和结构上的对等。6.3.3实践案例分析本节将通过具体案例,分析句法翻译在实际操作中的应用,展示如何运用句法学知识解决翻译过程中遇到的问题。第7章语篇分析与翻译7.1语篇分析基本概念语篇分析,作为语言学的一个重要分支,关注的是超出句子层面的语言单位,即语篇。语篇是一段具有完整意义、在特定语境中表达一定目的的语言材料。本节将从语篇的定义、类型和特征等方面对语篇分析的基本概念进行阐述。7.1.1语篇的定义与类型语篇的定义有多种,但总体上都强调语篇的连贯性和一致性。语篇类型包括叙述、描写、议论、说明等,不同类型的语篇具有不同的语言特征和表达方式。7.1.2语篇的特征语篇具有以下特征:连贯性、一致性、目的性和情境性。这些特征有助于我们更好地理解语篇的结构和意义。7.1.3语篇分析方法语篇分析方法主要包括:文本分析、语境分析、话语分析、批评话语分析等。这些方法从不同角度对语篇进行解读,有助于揭示语篇的深层含义和语境效果。7.2语篇翻译策略语篇翻译关注的是如何在保持原文意义和风格的基础上,实现语篇在目标语言中的连贯和一致性。本节将探讨一些常用的语篇翻译策略。7.2.1保持原文结构在翻译过程中,尽量保持原文的结构,有助于传达原文的意义和风格。这要求译者充分了解原文的语篇类型和结构特点。7.2.2调整语序由于不同语言之间的语序差异,翻译时需要对语序进行调整,以符合目标语言的表达习惯。这种调整旨在保持语篇的连贯性和可读性。7.2.3增删信息在翻译过程中,根据目标语言的表达需要,适当增删信息,以实现语篇在目标语言中的连贯和一致性。7.2.4词汇选择与替换合理选择和替换词汇,有助于实现语篇翻译的准确性。这要求译者掌握丰富的词汇资源,并能根据语境选择恰当的词汇。7.3语篇翻译中的连贯与衔接在语篇翻译中,实现语篇的连贯与衔接是的。本节将从以下几个方面探讨这一问题。7.3.1语法手段语法手段是实现语篇连贯与衔接的重要途径,包括时态、语态、代词、连词等。7.3.2词汇手段词汇手段通过使用同义词、反义词、上下义词等,实现语篇的连贯与衔接。7.3.3语境手段语境手段利用语境信息,如文化背景、常识等,实现语篇的连贯与衔接。7.3.4逻辑关系在语篇翻译中,正确处理逻辑关系,如因果、转折、条件等,有助于实现语篇的连贯与衔接。通过以上分析,我们可以看到,语篇分析与翻译是一个涉及多个层面的复杂过程。掌握语篇分析的基本概念和翻译策略,有助于提高翻译质量和效果。第8章翻译中的语义学问题8.1语义学基本概念语义学作为语言学的一个重要分支,研究自然语言的意义。在本节中,我们将介绍一些语义学的基本概念,以帮助读者更好地理解翻译过程中的语义问题。8.1.1意义与语义意义是指语言表达所传达的内容,而语义则是研究意义的一个学科领域。语义学关注词汇、句子和篇章等不同层面的意义。8.1.2语义成分分析语义成分分析是指将词汇或句子分解为若干个语义成分,以揭示其内部结构。这种分析方法有助于我们更好地理解语义内容,并在翻译过程中进行有效转换。8.1.3语义类型语义类型包括词汇语义、句子语义和篇章语义。不同类型的语义在翻译过程中具有不同的特点和要求。8.2语义翻译策略在翻译过程中,如何处理语义问题。本节将介绍几种常见的语义翻译策略。8.2.1直译直译是指在保持原文意义的基础上,尽可能保持原文结构和表达方式的翻译方法。直译有利于保留原文的文化特色和语言风格。8.2.2意译意译是指在不违背原文意义的前提下,根据目标语的语言特点和文化背景,对原文进行适当的调整。意译有助于提高译文的可读性和通顺性。8.2.3语义对等语义对等是指在翻译过程中,寻找目标语中与原文意义相近或相同的表达方式。语义对等有助于实现原文与译文之间的意义传递。8.3语义翻译中的歧义与消除在翻译过程中,歧义现象是难以避免的。本节将探讨几种常见的语义歧义类型及其消除方法。8.3.1词汇歧义词汇歧义是指一个词语具有多个意义,可能导致翻译误解。消除词汇歧义的方法包括:上下文分析法、词义分析法等。8.3.2句子结构歧义句子结构歧义是指由于句子结构不同导致的歧义。消除句子结构歧义的方法有:调整句子结构、明确句子成分等。8.3.3文化背景歧义文化背景歧义是指由于不同文化背景导致的语义误解。消除文化背景歧义的方法包括:注释法、替代法等。通过以上对翻译中的语义学问题的探讨,希望读者在今后的翻译实践中能够更好地应对各类语义问题,提高翻译质量。第9章文化与翻译9.1文化研究基本概念文化作为人类社会生活的总和,包括知识、信仰、艺术、法律、习俗以及个人与集体所获得的能力和习惯等方面。在翻译学中,文化研究的基本概念,因为语言是文化的载体,不同的语言背后代表着不同的文化背景。本节将重点讨论文化的层次性、文化相对主义、以及文化语境等基本概念。9.1.1文化的层次性文化层次性理论认为文化可以分为物质文化、制度文化和精神文化三个层次。物质文化是指可见的文化产品,如建筑、艺术品等;制度文化是指社会结构、法律、教育等规范体系;精神文化则是指价值观、信仰、思维方式等抽象层面。9.1.2文化相对主义文化相对主义强调不同文化应平等对待,避免用单一文化的标准去评判其他文化。在翻译过程中,尊重文化差异,理解并接纳目标语文化,是保证翻译质量的重要前提。9.1.3文化语境文化语境是指语言使用者在特定文化背景下的交际情境。翻译时,要充分考虑文化语境的影响,保证翻译的准确性和适切性。9.2文化翻译策略文化翻译策略关注如何处理源语和目标语之间的文化差异。为了使翻译达到最佳效果,译者可以采用以下策略:9.2.1保留原文化特色在翻译过程中,对于具有独特文化内涵的词汇和表达,可以选择保留原文化特色,让读者了解并接受异国文化。9.2.2替换当源语文化中的某些词汇或表达在目标语中无法找到对应时,可以采用替换策略,用目标语中的类似概念替代。9.2.3释义对于难以直接翻译的文化概念,可以采用释义的方式,对原文进行解释,使读者更好地理解原文含义。9.2.4归化与异化归化是指将源语文本中的文化元素按照目标语文化的习惯进行翻译,使译文更符合目标语读者的阅读习惯;异化则相反,保留原文的文化特色,让读者感受到异国风情。9.3文化翻译中的冲突与融合文化翻译过程中,由于文化差异,难免会出现冲突与融合的现象。9.3.1文化冲突文化冲突主要表现在价值观、习俗、信仰等方面的差异。在翻译时,应尽量减少文化冲突,寻求平衡。9.3.2文化融合文化融合是指不同文化在翻译过程中相互借鉴、吸收,形成新的文化现象。翻译可以作为文化融合的桥梁,促进不同文化之间的交流。9.3.3文化适应在翻译过程中,译者应努力适应目标语文化,使译文在保持原文风貌的同时符合目标语文化的接受程度。通过以上讨论,我们可以看到文化在翻译中的重要性。在翻译实践中,关注文化因素,运用合适的翻译策略,有助于提高翻译质量,促进文化交流。第10
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 污水处理工程师设计污水处理方案
- 混泥土课程设计摘要
- 2024年度LED灯具环保节能保修与回收利用合同3篇
- 烟气氨法脱硫课程设计
- 手术室出科个人小结范文(7篇)
- 护士核酸采样工作总结(9篇)
- 承诺不离开一个人的保证书(6篇)
- 浮头式换热器课程设计
- 民族服饰表演课程设计
- 2024年修车行场地出租及全部资产转让合同范本3篇
- 河湖长制培训课件
- 2024年广东开放大学《汽车电器设备构造与检修》形成性考核参考试题库(含答案)
- 棋牌室加盟方案
- 煤气柜试运行总结
- 2024年山东省高中会考数学题学业水平考试(有答案)
- 论文修改与润色从初稿到终稿的完善过程
- 检验员年终总结汇报
- 人际沟通:协调职场关系提高工作效率
- 网络切片技术概述
- 2024年度医院各科室医务人员述职报告之皮肤科课件
- 2024烘焙课件全新
评论
0/150
提交评论