中考英语阅读能力提升讲义-中国传统文化英文积累_第1页
中考英语阅读能力提升讲义-中国传统文化英文积累_第2页
中考英语阅读能力提升讲义-中国传统文化英文积累_第3页
中考英语阅读能力提升讲义-中国传统文化英文积累_第4页
中考英语阅读能力提升讲义-中国传统文化英文积累_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语阅读能力提升讲义——中国传统文化英文积累1.春节(SpringFestival)TheSpringFestivalisthemostsignificanttraditionalfestivalinChina,whichusuallyfallsonthefirstdayofthefirstlunarmonth.Familiesgettogethertohaveareuniondinner.Peoplesetofffirecrackerstodriveawayevilspiritsandwelcomethenewyear.TheyalsopasteSpringFestivalcoupletsonthedoors,expressinggoodwishesforthecomingyear.Theelderswillgiveluckymoneytothechildren.Duringthefestival,peoplevisittheirrelativesandfriendsandpayNewYear'scallstoeachother.(春节是中国最重要的传统节日,通常在农历正月初一。家人团聚共进团圆饭。人们燃放鞭炮以驱邪迎新,还会在门上张贴春联,表达对来年的美好祝愿。长辈会给孩子们压岁钱。节日期间,人们走亲访友,互相拜年。)常考单词:SpringFestival(春节),familyreunion(家庭团聚),firecrackers(鞭炮),SpringFestivalcouplets(春联),luckymoney(压岁钱)2.元宵节(LanternFestival)TheLanternFestivalisonthe15thdayofthefirstlunarmonth.Peopleeatyuanxiao,whichareglutinousriceballswithvariousfillings,eithersweetorsalty.Theyalsoenjoyviewingbeautifullanternsofdifferentshapesandcolors.Lanternriddlesarehungforpeopletoguess,addingalotoffuntothefestival.(元宵节在农历正月十五。人们吃元宵,元宵是有各种甜咸馅料的糯米球。他们还欣赏各种形状和颜色的美丽花灯。挂出灯谜供人们猜测,为节日增添了许多乐趣。)常考单词:LanternFestival(元宵节),yuanxiao(元宵),lantern(花灯),riddleguessing(猜灯谜)3.清明节(Tomb-SweepingDay)Tomb-SweepingDayusuallyoccursbetweenApril4thand6thintheGregoriancalendar.Itisatimeforpeopletopayrespectstotheirancestorsandsweeptombs.Theygotothecemeteries,cleanthetombstones,andofferfreshflowersandsacrificestoshowtheirremembrance.Atthesametime,itisalsoagoodseasonforspringoutings.(清明节通常在公历4月4日至6日之间。这是人们祭祀祖先和扫墓的时刻。他们前往墓地,清理墓碑,献上鲜花和祭品以表缅怀。同时,这也是春游的好时节。)常考单词:Tomb-SweepingDay(清明节),ancestor(祖先),tomb(坟墓),sacrifice(祭品),outing(郊游)4.端午节(DragonBoatFestival)TheDragonBoatFestivalisonthefifthdayofthefifthlunarmonth.Peopleeatzongzi,whicharemadeofglutinousriceandfillingswrappedinbambooleaves.Dragonboatracesareheld,whereteamscompetevigorouslyonrivers.Mugwortishungondoorsasitisbelievedtohavethefunctionofwardingoffevilspirits.(端午节在农历五月初五。人们吃粽子,粽子是用糯米和馅料包裹在竹叶中制成的。会举行龙舟比赛,各队伍在江河上激烈竞赛。人们在门上挂艾草,因为人们相信它有驱邪的作用。)常考单词:DragonBoatFestival(端午节),zongzi(粽子),dragonboat(龙舟),mugwort(艾草)5.中秋节(Mid-AutumnFestival)TheMid-AutumnFestivalisonthe15thdayoftheeighthlunarmonth.Itisafestivaloffamilyreunion.Familymembersgettogethertoadmirethefullmoonandeatmooncakes.Mooncakeshavevariousflavorssuchasredbeanpaste,eggyolk,andfive-kernel.Themoonisregardedasasymbolofreuniononthisnight.(中秋节在农历八月十五。这是一个家庭团聚的节日。家庭成员聚在一起赏月、吃月饼。月饼有豆沙、蛋黄、五仁等各种口味。在这个夜晚,月亮被视为团圆的象征。)常考单词:Mid-AutumnFestival(中秋节),mooncake(月饼),moon(月亮),familyreunion(家庭团聚)6.重阳节(DoubleNinthFestival)TheDoubleNinthFestivalisontheninthdayoftheninthlunarmonth.Peoplehavethecustomsofclimbingmountains,admiringchrysanthemumsandwearingdogwood.Climbingmountainsisgoodforphysicalexerciseandenjoyingthebeautifulscenery.Chrysanthemumsareinfullbloominthisseason,anddogwoodisbelievedtohavetheeffectofexpellingevil.Thisfestivalalsoemphasizesrespectingtheelderly.(重阳节在农历九月初九。人们有登高、赏菊和插茱萸的习俗。登高有益于锻炼身体和欣赏美景。菊花在这个季节盛开,茱萸被认为有辟邪的作用。这个节日也强调尊敬老人。)常考单词:DoubleNinthFestival(重阳节),climbmountains(登高),chrysanthemum(菊花),dogwood(茱萸),respecttheelderly(尊敬老人)7.二十四节气之立春(BeginningofSpring)TheBeginningofSpringisthefirstsolartermamongthe24solarterms,usuallyaroundFebruary3rd-5thintheGregoriancalendar.Itmarksthestartofspring.Theweathergraduallygetswarmerandeverythingcomesbacktolife.Farmersbegintoprepareforspringploughing.(立春是二十四节气中的第一个节气,通常在公历2月3日至5日左右。它标志着春天的开始。天气逐渐变暖,万物复苏。农民们开始准备春耕。)常考单词:BeginningofSpring(立春),solarterm(节气),springploughing(春耕)8.二十四节气之立夏(BeginningofSummer)TheBeginningofSummerisaroundMay5th-7thintheGregoriancalendar.Itindicatesthearrivalofsummer.Thetemperaturerisesandthunderstormsbecomemorefrequent.Peoplehavesomeactivitiestowelcomesummer,suchasweighingthemselves.(立夏在公历5月5日至7日左右。它预示着夏天的到来。气温上升,雷雨变得更加频繁。人们有一些迎接夏天的活动,比如称体重。)常考单词:BeginningofSummer(立夏),thunderstorm(雷雨)9.二十四节气之立秋(BeginningofAutumn)TheBeginningofAutumnusuallyfallsbetweenAugust7thand9thintheGregoriancalendar.Althoughitisstillhotafterthissolarterm,thetemperaturedifferencebetweendayandnightbeginstoincreasegradually.Itisthebeginningofautumnandcropsstarttomature.(立秋通常在公历8月7日至9日之间。虽然立秋后天气仍然炎热,但昼夜温差开始逐渐增大。这是秋天的开始,农作物开始成熟。)常考单词:BeginningofAutumn(立秋),temperaturedifference(温差)10.二十四节气之立冬(BeginningofWinter)TheBeginningofWinterisaroundNovember7th-8thintheGregoriancalendar.Atthistime,winterbegins.Theweatheriscoldandpeoplestarttopreparefoodandclothingforthewinter.Thereisacustomofeatingdumplings.(立冬在公历11月7日至8日左右。此时冬天开始。天气寒冷,人们开始为过冬准备食物和衣物。有吃饺子的习俗。)常考单词:BeginningofWinter(立冬),cold(寒冷)11.剪纸(Paper-cutting)Paper-cuttingisatraditionalfolkartinChina.Artistsusescissorsorengravingknivestocutoutvariousexquisitepatternsonpaper,suchasfigures,animals,flowersandsoon.Paper-cuttingsareoftenusedtodecoratewindows,walls,etc.,addingafestiveatmosphere.(剪纸是中国传统民间艺术。艺术家们用剪刀或刻刀在纸上剪出各种精美的图案,如人物、动物、花卉等。剪纸常被用于装饰窗户、墙壁等,增添节日气氛。)常考单词:Paper-cutting(剪纸),folkart(民间艺术),pattern(图案)12.京剧(BeijingOpera)BeijingOperaisoneofthequintessencesofChineseculture.Itcombinesvariousperformanceformssuchassinging,speaking,actingandacrobatics.Actorsweargorgeouscostumesanddelicatemake-up,andtellstoriesthroughariasandmovements.TherearedifferentroletypesinBeijingOpera,includingsheng(maleroles),dan(femaleroles),jing(paintedfaceroles)andchou(clownroles).(京剧是中国的国粹之一。它融合了唱、念、做、打等多种表演形式。演员们穿着华丽的服装,化着精致的妆容,通过唱腔和动作讲述故事。京剧有不同的角色行当,包括生(男性角色)、旦(女性角色)、净(花脸角色)和丑(小丑角色)。)常考单词:BeijingOpera(京剧),nationalessence(国粹),roletype(角色行当),aria(唱腔)13.旗袍(Cheongsam)ThecheongsamisafemalegarmentwithChinesecharacteristics.Itisslim-fittingandusuallyhasahighcollarandslitsonbothsidesoftheskirt,whichcanshowtheelegantcurvesofwomen.Thefabricsofcheongsamsarediverseandthepatternsareexquisite,oftenusingembroideryandothertechniques.(旗袍是具有中国特色的女性服装。它修身合体,通常有高领,裙摆两侧开叉,能展现女性优雅的曲线。旗袍的面料多样,图案精美,常采用刺绣等工艺。)常考单词:Cheongsam(旗袍),elegant(优雅),embroidery(刺绣)14.书法(Calligraphy)CalligraphyistheartofwritingChinesecharacterswithawritingbrush.TherearemanyfontsinChinesecalligraphy,suchasregularscript,runningscript,cursivescriptandclericalscript.CalligraphersexpressthebeautyandartisticconceptionofChinesecharactersthroughthechangesofthethickness,lengthandcurvatureofstrokes.(书法是用毛笔书写汉字的艺术。中国书法有多种字体,如楷书、行书、草书、隶书等。书法家通过笔画的粗细、长短、曲直等变化来表现汉字的美感和意境。)常考单词:Calligraphy(书法),writingbrush(毛笔),font(字体)15.中国画(TraditionalChinesePainting)TraditionalChinesePaintingfocusesonartisticconceptionandcharm.Itoftentakeslandscapes,flowersandbirds,figuresandsoonasthemes.Paintersuseinkandwashtechniquestopaintonricepaperorsilk.TherearetwomainpaintingmethodsinTraditionalChinesePainting:meticulouspaintingandfreehandpainting.(中国画注重意境和神韵。常以山水、花鸟、人物等为题材。画家运用笔墨技巧在宣纸或绢上作画。中国画有工笔和写意两种主要画法。)常考单词:TraditionalChinesePainting(中国画),artisticconception(意境),inkandwash(笔墨),ricepaper(宣纸)16.古筝(GuZheng)TheGuZhengisanancientpluckedinstrumentwith21strings.Ithasabeautifultoneandrichexpressiveness,andcanplaymelodiousmelodies.GuZhengmusicoccupiesanimportantpositionintraditionalChinesemusicandisoftenusedforsolo,ensembleoraccompaniment.(古筝是一种古老的有21根弦的弹拨乐器。它音色优美,表现力丰富,能演奏出悠扬的旋律。古筝音乐在中国传统音乐中占有重要地位,常被用于独奏、合奏或伴奏。)常考单词:GuZheng(古筝),pluckedinstrument(弹拨乐器),melody(旋律)17.围棋(Go)GoisanancientboardgamethatoriginatedinChina.Thechessboardhas19verticalandhorizontallines.Blackandwhitepiecesarealternatelyplacedonthechessboard,andthewinnerisdeterminedbysurroundingterritoryandcapturingpieces.Gocantrainpeople'sthinkingabilityandstrategicplanningability.(围棋是一种起源于中国的古老棋类游戏。棋盘有纵横各19条线。黑白棋子在棋盘上交替落子,通过围地和吃子来决定胜负。围棋能锻炼人的思维能力和战略规划能力。)常考单词:Go(围棋),chessboard(棋盘),blackandwhitepieces(黑白棋子)18.中国结(ChineseKnot)TheChineseKnotisakindofhandmadedecorativeknotwithvariousshapes,suchasthepan-changknotandtheruyiknot.Itimpliesgoodluckandisoftenusedtodecoratehomes,giftwrapping,etc.,reflectingthegoodwishesintraditionalChineseculture.(中国结是一种手工编织的装饰结,形状多样,如盘长结、如意结等。它寓意吉祥,常被用于装饰家居、礼品包装等,体现了中国传统文化中的美好祝愿。)常考单词:ChineseKnot(中国结),handicraft(手工),auspicious(吉祥的)19.茶文化(TeaCulture)Chinaisthehomelandofteaandteaculturehasalonghistory.Peoplehavethehabitsoftastingandbrewingtea.Differenttypesoftea,suchasgreentea,blacktea,oolongteaanddarktea,havedifferentproductionprocessesandtastes.Teasetsarealsoveryparticular,includingteapots,teacups,teatraysandsoon.(中国是茶的故乡,茶文化源远流长。人们有品茶和泡茶的习惯。不同种类的茶,如绿茶、红茶、乌龙茶、黑茶等,有不同的制作工艺和口感。茶具也很讲究,包括茶壶、茶杯、茶盘等。)常考单词:TeaCulture(茶文化),tea(茶),teaset(茶具),greentea(绿茶)20.筷子(Chopsticks)ChopsticksarethecommontablewareusedbyChinesepeople.Theyareusuallymadeofbamboo,wood,metalandothermaterials.Usingchopsticksrequirescertainskills.ItreflectstheuniquefeaturesofChinesefoodcultureandalsocontainsthewisdomandetiquetteoftheChinesepeople.(筷子是中国人常用的餐具。通常由竹、木、金属等材料制成。使用筷子需要一定技巧。它体现了中国饮食文化的独特之处,也蕴含着中国人的智慧和礼仪。)常考单词:Chopsticks(筷子),tableware(餐具),wisdom(智慧),etiquette(礼仪)21.皮影戏(ShadowPuppetry)ShadowpuppetryisanancientformoftheaterinChina.Itusesflat,articulatedfiguresmadeofleatherorpapertocreateshadowsonabacklitscreen.Puppeteersmanipulatethepuppetsbehindthescreenwhilenarratingstoriesandaccompaniedbymusic.Thevividmovementsandcolorfuldesignsofthepuppetsbringthestoriestolife.(皮影戏是中国一种古老的戏剧形式。它使用由皮革或纸制成的扁平、可活动的人物形象在背光屏幕上投射出影子。木偶艺人在幕后操纵木偶,同时讲述故事并伴有音乐。木偶生动的动作和多彩的设计使故事栩栩如生。)常考单词:ShadowPuppetry(皮影戏),puppet(木偶),backlit(背光的),narrate(叙述)22.针灸(Acupuncture)AcupunctureisakeycomponentoftraditionalChinesemedicine.Itinvolvesinsertingthinneedlesintospecificpointsonthebodytoregulatetheflowofqiandblood,aimingtotreatvariousdiseasesandrelievepain.Thistherapyhasalonghistoryandiswidelyrecognizedforitseffectivenessinsomehealthconditions.(针灸是中医的一个关键组成部分。它是将细针插入身体特定穴位以调节气血流动,旨在治疗各种疾病和缓解疼痛。这种疗法历史悠久,在某些健康状况下的有效性得到广泛认可。)常考单词:Acupuncture(针灸),needle(针),traditionalChinesemedicine(中医),regulate(调节)23.太极拳(TaiChi)TaiChiisakindoftraditionalChinesemartialart.Itemphasizesslow,gentleandcontinuousmovements,whichcombinephysicalexercisewithmentalconcentrationandbreathingcontrol.PracticingTaiChiisbeneficialforimprovingbalance,flexibilityandoverallhealth.(太极拳是一种中国传统武术。它强调缓慢、柔和且连贯的动作,将身体锻炼与精神专注和呼吸控制相结合。练习太极拳有益于提高平衡能力、灵活性和整体健康。)常考单词:TaiChi(太极拳),martialart(武术),movement(动作),concentration(专注)24.中药(TraditionalChineseMedicineHerbs)TraditionalChinesemedicineherbsarenaturalsubstancesusedintraditionalChinesemedicine.Theyincludeawidevarietyofplants,mineralsandanimalparts.TheseherbsareusuallyprocessedandcombinedinspecificformulastotreatdiseasesandmaintainhealthaccordingtotheprinciplesoftraditionalChinesemedicine.(中药是中医使用的天然物质。它们包括各种各样的植物、矿物和动物部位。这些草药通常经过加工并按特定配方组合,根据中医原理来治疗疾病和维持健康。)常考单词:TraditionalChineseMedicineHerbs(中药),naturalsubstance(天然物质),formula(配方)25.四合院(Siheyuan)TheSiheyuanisatraditionalChinesecourtyardhouse.Itistypicallyarectangularenclosurewithbuildingsonallfoursidessurroundingacentralcourtyard.ThelayoutreflectstheconceptoffamilyharmonyandhierarchyintraditionalChineseculture,providingaprivateandcomfortablelivingenvironment.(四合院是一种传统的中国庭院式住宅。它通常是一个长方形的围合建筑,四周的房屋围绕着一个中心庭院。这种布局反映了中国传统文化中的家庭和谐与等级观念,提供了一个私密舒适的居住环境。)常考单词:Siheyuan(四合院),courtyard(庭院),layout(布局),hierarchy(等级制度)26.陶瓷(Ceramics)CeramicshasalongandglorioushistoryinChina.Chineseceramicsarefamousfortheirfineworkmanship,beautifuldesignsandhighquality.Potteryandporcelainaretwomaintypes,andtheyarewidelyusedfordailyutensils,artworksanddecorativeitems.(陶瓷在中国有着悠久而辉煌的历史。中国陶瓷以其精湛的工艺、美丽的设计和高品质而闻名。陶器和瓷器是两种主要类型,它们被广泛用于日常器具、艺术品和装饰品。)常考单词:Ceramics(陶瓷),workmanship(工艺),pottery(陶器),porcelain(瓷器)27.编钟(ChimeBells)Chimebellsareasetofbronzebellswithdifferentpitches.TheywereanimportantmusicalinstrumentinancientChina.Whenstruck,theycanproduceaharmoniousandmelodioussound,whichwasoftenusedincourtmusicandceremonialoccasions.(编钟是一组具有不同音高的青铜钟。它们曾是中国古代重要的乐器。敲击时,能发出和谐悦耳的声音,常用于宫廷音乐和礼仪场合。)常考单词:ChimeBells(编钟),bronze(青铜),pitch(音高),courtmusic(宫廷音乐)28.刺绣(Embroidery)EmbroideryisahighlydecorativehandicraftinChina.Skilledembroiderersuseneedlesandthreadstocreateintricatepatternsandpicturesonfabrics.Differentregionshavetheirownuniqueembroiderystyles,suchasSuzhouembroidery,Hunanembroideryandsoon.(刺绣是中国极具装饰性的手工艺。熟练的绣工用针线在织物上绣出复杂的图案和画面。不同地区有其独特的刺绣风格,如苏绣、湘绣等。)常考单词:Embroidery(刺绣),handicraft(手工),intricate(复杂的),region(地区)29.舞龙(DragonDance)ThedragondanceisatraditionalfolkdanceinChina.Alongdragonmadeofcloth,bambooandothermaterialsismanipulatedbyagroupofpeople.Thedanceisusuallyperformedduringfestivalsandcelebrations,symbolizinggoodluck,prosperityandstrength.(舞龙是中国的传统民间舞蹈。一条由布、竹等材料制成的长龙由一群人舞动。这种舞蹈通常在节日和庆典期间表演,象征着好运、繁荣和力量。)常考单词:DragonDance(舞龙),manipulate(操纵),prosperity(繁荣)30.舞狮(LionDance)Theliondanceisalsoapopularfolkperformance.Twoperformersactasalion,onefortheheadandoneforthetail.Theliondanceisfullofenergyandvitality,oftenseeninparadesandfestivals,believedtobringgoodfortuneanddriveawayevil.(舞狮也是一种受欢迎的民间表演。两名表演者扮演一只狮子,一人舞狮头,一人舞狮尾。舞狮充满活力,常在游行和节日中出现,被认为能带来好运并驱邪。)常考单词:LionDance(舞狮),performer(表演者),parade(游行)31.孔明灯(KongmingLantern)TheKongminglantern,alsoknownastheskylantern,isakindoftraditionalChinesehandicraft.Itismadeofpaperandalightsourceisplacedinside.Whenlit,thehotairmakesitriseintotheair.PeopleusuallyreleaseKongminglanternstomakewishes.(孔明灯,又称天灯,是一种中国传统手工艺品。它由纸制成,内部放置一个光源。点燃后,热空气使其升入空中。人们通常放飞孔明灯来许愿。)常考单词:KongmingLantern(孔明灯),handicraft(手工),makeawish(许愿)32.算盘(Abacus)TheabacusisanancientcalculatingtoolinChina.Itconsistsofaframewithrodsandbeads.Bymovingthebeads,peoplecanperformarithmeticoperations.ItwaswidelyusedinbusinessandeducationinthepastandisstillasymboloftraditionalChinesewisdomincalculation.(算盘是中国古代的一种计算工具。它由一个带有算杆和算珠的框架组成。通过拨动算珠,人们可以进行算术运算。过去它在商业和教育中广泛使用,如今仍是中国传统计算智慧的象征。)常考单词:Abacus(算盘),calculatingtool(计算工具),bead(珠子)33.文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)TheFourTreasuresoftheStudyrefertowritingbrush,inkstick,paperandinkstone.ThesefouritemsareessentialfortraditionalChinesecalligraphyandpainting.TheyhavehighartisticandculturalvalueandhaveinfluencedthedevelopmentofChineseartforthousandsofyears.(文房四宝指的是毛笔、墨、纸和砚台。这四样物品对于中国传统书法和绘画至关重要。它们具有很高的艺术和文化价值,数千年来一直影响着中国艺术的发展。)常考单词:FourTreasuresoftheStudy(文房四宝),inkstick(墨),inkstone(砚台)34.庙会(TempleFair)Thetemplefairisatraditionalfolkactivity.Itusuallytakesplaceneartemples.Therearevariousstallssellingfood,handicrafts,toysandsoon.Therearealsofolkperformancessuchasacrobatics,magicshowsandtraditionalmusicanddance,attractingalargenumberofpeople.(庙会是一种传统民间活动。它通常在寺庙附近举行。有各种各样的摊位出售食物、手工艺品、玩具等。还有民间表演,如杂技、魔术表演以及传统音乐和舞蹈,吸引了大量人群。)常考单词:TempleFair(庙会),stall(摊位),folkperformance(民间表演)35.唐装(TangSuit)TheTangsuitisakindoftraditionalChineseclothinginspiredbythestylesoftheTangDynasty.Itfeaturesuniquecollars,buttonsandpatterns,showingtheeleganceandgrandeurofancientChinesefashion.Itisoftenwornonformaloccasionsorculturalevents.(唐装是一种受唐代风格启发的中国传统服装。它具有独特的衣领、纽扣和图案,展现了中国古代时尚的优雅与华丽。常在正式场合或文化活动中穿着。)常考单词:TangSuit(唐装),collar(衣领),button(纽扣)36.汉服(Hanfu)HanfuisthetraditionalclothingoftheHanethnicgroupinChina.Ithasarichvarietyofstylesanddesigns,reflectingdifferenthistoricalperiodsandculturalconnotations.WearingHanfuhasbecomeapopulartrendinrecentyears,promotingtheinheritanceanddisseminationoftraditionalChineseculture.(汉服是中国汉族的传统服装。它有丰富多样的款式和设计,反映了不同的历史时期和文化内涵。近年来穿汉服已成为一种流行趋势,促进了中国传统文化的传承与传播。)常考单词:Hanfu(汉服),ethnicgroup(民族),culturalconnotation(文化内涵)37.泥人(ClayFigu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论