汉英翻译课程设计_第1页
汉英翻译课程设计_第2页
汉英翻译课程设计_第3页
汉英翻译课程设计_第4页
汉英翻译课程设计_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译课程设计一、课程目标

知识目标:

1.学生能掌握基本的汉英翻译技巧,如直译、意译、对等译等。

2.学生能理解并运用常用的英语表达方式,提高汉英翻译的准确性。

3.学生能了解汉英文化差异,提高翻译中文化内涵的传达能力。

技能目标:

1.学生能运用翻译技巧,独立完成短篇文章的汉英翻译任务。

2.学生能在小组合作中,有效沟通,共同解决翻译难题。

3.学生能通过查阅资料,自主学习和拓展汉英翻译相关知识。

情感态度价值观目标:

1.学生能树立正确的翻译观念,认识到翻译在跨文化交流中的重要性。

2.学生能培养对英语学习的兴趣,提高学习积极性。

3.学生能在翻译实践中,尊重原文作者和目标语言文化,遵循诚信原则。

本课程针对高中年级学生,结合汉英翻译学科特点,注重培养学生的翻译技能和跨文化交际能力。课程目标具体、可衡量,旨在让学生在掌握翻译技巧的同时,提高英语实际应用能力,培养正确的翻译态度和价值观念。后续教学设计和评估将围绕这些具体学习成果展开,确保课程目标的实现。

二、教学内容

本课程依据课程目标,选取以下教学内容:

1.汉英翻译基本技巧:直译、意译、对等译等,涉及教材第1-3章。

-理解汉英语言差异,掌握翻译基本方法。

-学会运用常见翻译技巧进行句子和短文的翻译。

2.常用英语表达方式:时态、语态、被动语态等,涉及教材第4-6章。

-熟悉各类英语句型结构,提高翻译准确性。

-学会在翻译中灵活运用不同的表达方式。

3.汉英文化差异与翻译:文化背景、习俗、典故等,涉及教材第7-9章。

-分析文化差异对翻译的影响,提高文化内涵传达能力。

-学会在翻译中处理文化差异问题,实现跨文化交际。

4.翻译实践与评价:选取不同类型的文章进行汉英翻译实践,涉及教材第10章。

-实践翻译技巧,提高翻译实际操作能力。

-学会评价翻译作品,提高自我评价和互相评价能力。

教学内容安排和进度如下:

-第1-3周:学习汉英翻译基本技巧。

-第4-6周:掌握常用英语表达方式。

-第7-9周:了解汉英文化差异与翻译。

-第10周:进行翻译实践与评价。

教学内容科学系统,确保学生能够逐步掌握汉英翻译相关知识,为后续学习打下坚实基础。

三、教学方法

本课程根据教学内容和课程目标,采用以下多样化的教学方法,以激发学生学习兴趣和主动性:

1.讲授法:

-用于汉英翻译基本技巧和常用英语表达方式的教学,教师通过系统讲解,让学生掌握翻译理论知识。

-结合教材实例,分析翻译技巧在实际中的应用,帮助学生理解并运用。

2.讨论法:

-针对汉英文化差异与翻译问题,组织学生进行小组讨论,鼓励发表见解,提高跨文化交际能力。

-在翻译实践中,组织学生相互评价,讨论翻译作品的优点和不足,共同提高翻译水平。

3.案例分析法:

-选择典型翻译案例,引导学生分析、讨论、总结,培养学生解决问题的能力。

-通过对案例的深入剖析,使学生更好地理解翻译技巧在实际中的应用。

4.实验法:

-安排翻译实践环节,让学生在实际操作中运用所学知识,提高翻译能力。

-鼓励学生尝试不同的翻译方法,对比分析各种方法的优缺点,培养学生创新思维。

5.情境教学法:

-创设真实的翻译场景,让学生在模拟实践中锻炼翻译技能,提高应变能力。

-结合教材内容,组织角色扮演等活动,增强学生的学习兴趣和参与度。

6.自主学习法:

-引导学生利用网络资源和教材,自主学习汉英翻译相关知识,提高自主学习能力。

-鼓励学生在课外进行翻译实践,拓宽知识面,提升翻译技能。

四、教学评估

为确保教学目标的实现,全面反映学生的学习成果,本课程设计以下合理、客观、公正的评估方式:

1.平时表现:

-考查学生在课堂上的参与度、积极性和合作精神,占总评的20%。

-鼓励学生提问、发表见解、参与讨论,培养良好的学习习惯。

2.作业:

-布置与教材相关的翻译练习,包括课后习题、拓展练习等,占总评的30%。

-要求学生在规定时间内完成作业,注重作业质量和翻译技巧的运用。

3.考试:

-设定期中、期末考试,考查学生对汉英翻译知识的掌握和运用能力,占总评的30%。

-考试内容涵盖教材各章节,包括填空、选择、翻译等题型,全面评估学生的学习成果。

4.翻译实践:

-组织学生进行翻译实践,提交翻译作品,占总评的20%。

-评估标准包括翻译准确性、语言表达、文化内涵传达等方面,鼓励学生发挥创新思维。

5.小组评价:

-设立小组互评环节,让学生在相互评价中学习、提高,占总评的10%。

-评价内容包括翻译技巧运用、合作态度、问题解决能力等,培养团队协作精神。

6.自我评价:

-要求学生进行自我评价,反思学习过程,占总评的10%。

-自我评价内容包括学习态度、努力程度、翻译技能提升等方面,促进学生的自我成长。

教学评估注重过程与结果相结合,全面、客观地反映学生的学习成果。通过多元化的评估方式,激发学生的学习兴趣,引导他们积极参与教学活动,提高汉英翻译能力。同时,教师可根据评估结果,及时调整教学策略,提高教学质量。

五、教学安排

为确保教学任务在有限时间内顺利完成,同时考虑学生的实际情况和需求,本课程制定以下合理、紧凑的教学安排:

1.教学进度:

-课程共计10周,每周2课时,共计20课时。

-第1-3周:汉英翻译基本技巧学习。

-第4-6周:常用英语表达方式掌握。

-第7-9周:汉英文化差异与翻译。

-第10周:翻译实践与评价。

2.教学时间:

-根据学生作息时间,安排在每周一、三下午3:00-4:30进行教学。

-考虑到学生课余时间,可适当安排课外翻译实践和讨论活动。

3.教学地点:

-理论教学在多媒体教室进行,便于教师运用多媒体资源进行教学。

-实践教学可在语音实验室或普通教室进行,确保学生能够在良好的环境中进行翻译实践。

4.课外辅导:

-安排每周五下午2:00-3:00为学生提供课外辅导时间,解答学生在学习过程中遇到的问题。

-鼓励学生利用课外时间,自主查阅资料、拓展知识,提高汉英翻译能力。

5.调整与反馈:

-根据学生的学习进度和反馈

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论