第六章英汉句法对比与翻译_第1页
第六章英汉句法对比与翻译_第2页
第六章英汉句法对比与翻译_第3页
第六章英汉句法对比与翻译_第4页
第六章英汉句法对比与翻译_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章英汉句法对比与翻译第一节英汉句法结构的不同特点1.1形合和意合1.1.1英语句法结构的形合英语句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的链接标记来实现。这些连接手段和形式主要有:关系词、连接词、介词、词的各种形态变化(如数、时、体、语态、人称)等。形式严谨但缺乏弹性。1.1.1英语句法结构的形合例1Theimportancegiventotheappraisalstemsfromthefactthat,despiteallthetalkoftheinterviewbeing

achanceformanagementandemployeestocometogetherandexchangeideas,setjointtargetsandimprovethewaydecisionsarereached,therealityisthat

theyareoftennothingmorethanthepretext(借口)onwhichpayrisesaregiven,ornotgiven.重视评估是因为,虽然表面上说评估面试使管理部门和全体员工有机会碰头交换意见、制定共同目标、改进决策方法,但实际上评估只不过是给员工加薪或者不加薪的借口。1.1.1英语句法结构的形合例2Amarketanalystisapersonwithspecialistknowledgeofaspecificmarketwhooftenpredictswhatwillhappenandtriestoexplainwhathashappened.市场分析员是拥有某个特定市场专业知识,往往能预测市场并试图对市场现象做出解释的人。1.1.2汉语句法结构的意合汉语的句法结构中较少使用形式上的连接手段,句子中语义的合成主要通过无显性标记的动词(或动词词组)来实现。汉语句子不受形态成分的约束,形式上弹性很大,强调句子中各成分的逻辑事理顺序,注重以神統形。句中各意群、成分通过内在的联系贯穿在一起,语义隐含句间,语法意义和逻辑关系鲜明清晰,形成一个有机整体。1.1.2汉语句法结构的意合例1IfthemarketisthoughttobepoorandpricesontheStockExchangearelikelytofall,themarketiscalledthebearmarket.市场疲软,股票价格看跌,这种股市被称为熊市。例2Guestsarenormallygivensometimetovisitshopswheretheyoftenbuysouvenirstoremindthemoftheirholidaywhentheyreturnhome.通常会为客人安排一些时间参观商场,客人们往往会买几样使他们回家后不忘此行的纪念品。1.2聚集和流散1.2.1聚集型的英语句子结构英语句子的基本结构形式是主语—谓语(subject—predicate)。句子中主语不可或缺,谓语动词是句子的核心,其他句子成分都是在这一主谓结构基础上的扩展、组合、变化和省略。这种句子结构以合乎语法为原则,以形统神。因此,尽管英语句子结构错综复杂、成分繁多,但语法结构严谨、主次分明、层次明晰,句式呈“聚集型”(compactness)。英语句子结构特点:枝繁叶茂的大树,枝杈树叶繁多,主干挺拔分明。1.2.1聚集型的英语句子结构例1Atthesametime,he’sagutsy(勇敢的)boss

whohadforged(锻造,制订)

auniquephilosophyandoperatingsystem

thatreliesona“boundaryless”sharingofideas,andintensefocusonpeople,andaninformal,give-andtake(相互让步)

style

thatmakesbureaucracytheenemy.同时,他是一个胆识过人的领导者,他创立了一个独特的行为理念和管理体制,依靠的是“无限”分享想法、注重人本意识以及与官僚主义格格不入的随意平等交流的作风。1.2.2流散型的汉语句子结构(1)汉语句子的基本结构形式是话题—说明(topic—comment)。造句的侧重点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。因此,汉语句子从结构上看虽然有流散的特点,从语义上说却松而不散,语义完整。例1:“把我们的事业全面推向21世纪,就是要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧,围绕经济建设这个中心,经济体制改革要有新的突破,政治体制改革要继续深入,精神文明建设要切实加强,各个方面要相互配合,实现经济发展和社会全面进步。”1.2.2流散型的汉语句子结构(2)英语句子有严谨的主谓结构,句子一般不能缺少主语。但汉语特有的一种句型----无主句却只有谓语部分而没有主语。例2:要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。1.3复杂和简短(1)英语的句子结构较为复杂,句子内常常层次迭出,句中有句,环扣相嵌。汉语句式比较简约,以中短句为多,无盘错镶嵌之感。即便是较长的句子(如流水句),也不像英语那样盘根错节,而是由一组语义相连的短句组成。(汉语句式---一根春竹,一节后又生一节。如:对外贸易要适应新情况,进一步搞活,采取有力措施,调动各方面的积极性。1.3复杂和简短(2)例1:Regardingthedeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulated(规定)isshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect(安装),andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,并按要求,4个月内交货,并安装调试完毕。1.3复杂和简短(3)例2.Infuture,companies

willhavetoconcentratemoreonestablishingemployeeloyalty,whichwillbehardwon,withmanypeoplepreferringtoimprovetheirCVsandmoveontoanothercompanyratherthangetstressedoutintheircurrentjob.译文:将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠诚,但要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰富自己的履历表而转到其他公司,也不愿继续在现有岗位上承受过度的紧张压力。第二节英汉句子的语序比较与翻译语序指句子成分的排列次序。汉语是以分析型为主的语言(analyticlanguage),词形没有变化,语法关系通过词序和虚词来表达,语序比较固定,不轻易移换。英语是综合、分析参半的语言,一方面语序较为灵活,另一方面英语的语序也有固定的一面。2.1英语造句特征:按空间搭架营造句子(1)英语句子一般先构建起一个主-谓结构框架,然后运用各种关系词把各种有用的语义成分粘附到这一主要框架上。例1Thesiteisaimedtohelp

smallandmedium-sizedmanufacturers

technicallychallengedandmistrustfulofonlinetransactionsfindbuyersthroughauser-friendly,commission-freesite.该网站旨在帮助那些技术落后、同时不信任网上交易的中小企业通过一个既方便使用又免收佣金的网站找到买主。2.1英语造句特征:按空间搭架营造句子(2)英语句子排序往往遵循先短后长的原则,造句一般重视末端重量(end-weight),句子内部排序头轻脚重的倾向。例2.Apioneeringcompanyisonethatisthefirsttocreateapreviouslynonexistentmarket.开拓型公司是指率先创建前所未有的市场的公司。2.1英语造句特征:按空间搭架营造句子(3)英语句子一般先总提后分述,即先有判断和结论部分,后提供事实和具体描述;先陈述结果后追叙具体经过。例3SinceWorldWarII,theAmericaneconomyhasbeenona“throwaway”basis,makingshoddy-productsthatbreakorwearoutquicklyonthetheorythatthesooneraproductwearsout,thesoonertheneedforpurchase.按照商品耗损的越快消费品就越需要更新的理论,美国在第二次世界大战以后将经济建立在“用过就扔”的基础上,生产出很快就破损的次品。2.2汉语造句特征:按时间和逻辑顺序铺呈句子汉语中介词缺乏,没有分词,因此汉语句子中动词出现的频率较高。汉语句子的语义结构以动词为中心,造句规律按照时间顺序和逻辑顺序来排列句子的结构成分。一般说来,“按照由先到后、由假设到推论、由事实到结论这样的顺序排列。”例1Cultural,orworkplacediversityreferstothedifferencesamongpeopleinaworkplaceduetorace,ethnicity,andgender.多元文化,亦作企业多元文化,指在同一个公司里,由于员工的民族、种族与性别的不同而导致的各种差异。2.2汉语造句特征:按时间和逻辑顺序铺呈句子例2:Airlinesaretryingtocuttheirsalesanddistributioncostsbybypassingtravelagenciesandsellingdirecttocompaniesandtheindividualbusinesstravelerandkeepingtheseller’scommission.航空公司试图通过绕开旅行社直接把机票售给公司或商务旅客个人,省下销售佣金来降低销售及推销成本。2.3英汉翻译中的句子结构调整2.3.1关系词结构转化为动词结构(1)例1Strictlyspeaking,monopolymeansasingleseller,butanyfirmwithalargeshareofthemarketmayenjoyadegreeofmonopolypower.严格说来,垄断指独家卖主。但是任何占有大部分市场的公司都可能具有一定程度的垄断能力。2.3.1关系词结构转化为动词结构(2)例2Becauseofthedefinitefeelinginthecountrythattherecessionhasbottomedout(结束),only31%ofthosesurveyednowbelievethattheU.S.runsariskofamajordepression,downfrom43%inFebruary.全国上下存在着一种确定的看法,认为经济衰退已告结束,因此在调查对象中目前只有31%的人认为美国面临一场大萧条的危险,而在二月份的调查中,这类人占有43%。2.3.2句子语序的调整(1)例1.Electronicnetworksenablemicrobusinessestotapintotheglobalreservoirsofinformation,expertiseandfinancingthatusedtobeavailableonlytolargecompanies.电子网络使小型企业能够利用过去只有大公司才能获得的信息、专门知识和资金的全球储备库。英语句子汉译时,经常要打破原句的语序,按照汉语的造句规律在结构上重新进行语义顺序的配置;促使句子结构从形合到意合的转化。2.3.2句子语序的调整(2)例2.UntilnowtheU.S.schoolbusmarkethasbeendominatedbythereassuringshapeofJohnLloyd’syellowbusseswhichhavebeenmadefamiliartomanyallovertheworld

throughappearancesincountlessHollywoodfilmsandAmericanT.V.series.迄今为止,美国的校车市场一直由约翰·劳埃德公司一统天下,那黄颜色的汽车外形令人感到信赖可靠,通过无以数计的好莱坞电影和美国电视连续剧,已经为世界上很多人所熟知。第三节英语句子主语的翻译(1)英语是主语突出的语言,汉语是主题突出的语言。任何英语句子都必须有主语。在以人为本的汉语中很少使用无生命的名词充当主语。因此,英语句子汉译时就需要对英语中的表达进行调整。例1:Theinstallationshouldbecommencedassoonasalltheremainingproblemshavebeenclearedup.译文:待剩下的问题都解决之后就应该立即开始安装。◆被动语态翻译成汉语的无主句。第三节英语句子主语的翻译(2)例2:ThepaceofthechangedistinguishedHongKongfrommostotherpartsoftheworld.译文:香港与世界上其他大多数地区的不同之处在于其变化的速度。例3:Memoriesofthathistoricandhappyoccasionstilllinger.译文:人们对那次历史性的盛会记忆犹新。第三节英语句子主语的翻译(3)例4.Thisseason

sawanominousdawningofthetenthofNovember.译文:在这个季节,11月10日黎明时分的景象是个不祥之兆。例5:Pressureofworkhasdelayedmyreply.译文:由于工作忙,我未及时作复。主语翻译成状语第二、三节练习将下列各句译成汉语,注意把英语的关系词结构转化为汉语的动词结构,并注意主语及译文语序的调整。Thisisalreadyestablishedpracticeintheretailsector,wheremusicisusedtoencourageshopperstospendmoretimeinthestore.Becauseofthetrendtowardimpulsebuying,greateremphasismustbeplacedonpromotionalprogramstogetpeopleintoastore.Worryaboutthepossibilityoflesssevere,butstilldebilitating(使衰弱

),recessionpersisted,however.Shortageofsuitablelandintheurbanareashasmadeitnecessarytobuildmostnewpublichousinginthesuburbs.第二、三节练习答案利用音乐吸引购物者在商店里逗留更多的时间,这早已是零售业的通行做法。(调整语序)由于消费者越来越倾向于冲动型购买,销售人员必须注重促销计划,以吸引更多的顾客进入商店。(关系词转动词)然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济衰弱的衰退。(加主语)由于市区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。(主语译成状语)第三节长句的分析和翻译一、什么是长句?英语中的长句主要是指短语套短语、从句套从句,包含的内容层次在一个以上的并列句、复合句或并列复合句。这是因为英语是一种综合—分析语言,注重形合,可以运用形态变化、词序和虚词这些语法手段来表达纷繁复杂的意思。二、长句的分类英语中长句主要有三种:并列句、复合句和并列复合句(一)并列句如果两个分句表达的意义具有同等的重要性,就称之为并列句。这两个分句之间可以用表示并列关系的连接词(如and,but)或用分号隔开。(一)并列句例1Somepeoplethinkthatmoderneconomiescanjustclosethegates,butthemovementofcapitalandideasknowsnoborders.

有些人认为现代经济就是关起门来自我经营,但资本的流动和观念的传播是无国界的。例2Someinvestonlyingovernmentbonds;othersareslightlyriskier,goingintocorporateborrowings.

有些人只是投资国债,另一些人则冒更大的风险去购买公司债券。(二)复合句复合句指除主句外,含有名词性从句、定语从句、状语从句等从属成分的复杂句子。复合句翻译的关键在于分清主句和从句,辨明它们之间的关系。1.名词性从句主要包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。1.名词性从句(1)(1)主语从句例:It’sagoodthingthattheyhavereachedanagreementonthestyleofthedressesordered.译文:他们对订购的裙装式样已经达成了一致,这是一件好事。1.名词性从句(2)(2)宾语从句例:Operatingprocessesdefinehowacompanyproduces,sells,distributesandsupportsitsproductsandservices.Managementprocessesdefinehowacompanydirects,co-ordinatesandcontrolstheseoperations.

译文:经营环节指公司生产、销售、运输及扶持产品和服务的过程。管理环节则指公司如何指导和调控这些经营活动。1.名词性从句(3)(3)表语从句例:Theresultis

thatsuitshavebecomelessauniformthananexpressionofindividualstyle.译文:因此西装更多地成为一种个人风格的体现,而不仅仅是制服。1.名词性从句(4)(4)同位语从句例:Thefact

thatsupermarketchainsarerunningrisksenteringtheirunfamiliarareasmadeexpertsworry.译文:超市连锁店正冒险进入它们不熟悉的领域,这个事实使专家们感到担忧。2.定语从句(1)定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句(1)限定性定语从句例:Thus,hierarchicalcontrolisonlyeffectiveinrelativelystablebusinessenvironmentwherechangehappensslowly.

译文:因此,层级管理方式只有在相对比较稳定、变化缓慢的环境中才能真正有效。2.定语从句(2)(2)非限定定语从句例:AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichwastotakeplaceinRome,inSeptember1981.译文:该协会曾成立了一个小组以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题,会议拟于1981年9月在罗马召开。3.状语从句(1)(1)条件状语从句例:Ifthebeastofinflationescapes,theincreaseininterestratesneededtorecaptureitwillthenhavetobebigger.如果通货膨胀爆发,为了抑制它将不得不提高利率。3.状语从句(2)(2)目的状语从句例:TheywillbegivenaninformaloraltestduringthefirstweekinMaysothatwecandecidethebestclassfitforthem.译文:五月的第一周我们将对他们进行一次非正式的口试,以便决定他们最合适参加哪个班级。3.状语从句(3)(3)时间状语从句例:Jointventuresarebasicallypartnershipsandwhentherepresentativesofthepartnerschangetoofrequently,matersoftengetoffcourse,sometimesresultingintheforceddissolutionofthejointventure.译文:合作企业主要是伙伴关系,如果合资各方的代表人员调换过频,那就会出岔子,有时会使合资企业被迫解散。3.状语从句(4)(4)因果状语从句例:Thecountry’seconomyhasemergedfromrecessionbecausethegovernmentadoptedsomeflexiblepolicies.译文:由于政府采取了一些灵活措施,该国的经济已经开始复苏。3.状语从句(5)(5)让步状语从句例:Althoughthenetwillchangethewayoftheworld,today’spioneeringInternetcompaniesareunlikelyevertoearnthevastprofitsneededtojustifytheircurrentshareprices.译文:尽管互联网将会改变整个世界的模式,如今领先的网路公司不大可能赚取合乎其当今股票价格的巨额利润。(三)并列复合句并列复合句是指同时具有复合句和并列句特征的复杂长句。并列复合句的结构最复杂,翻译难度最大。例:①InfactthereisacourtofWTO

whichtakesdecisions

and

②thereforethedecisionsbecomebinding

and

②becausetheywillbecomebinding

①peoplewillbemoreanxioustousethesecretariatwithaviewtofacilitating

negotiationsandsettlementratherthantakechancesofblackandwhitedecisionsgoingagainstthem.实际上,世贸组织有一个进行各种裁决的法院,因此这些裁决是具有约束力的。也正因为这些裁决具有约束力,人们就更希望利用秘书处,以促进问题的协商和解决,而不是冒险去接受白纸黑字写下的对他们不利的裁定。三、长句的基本翻译方法

长句的翻译要注意三个方面:理解、表达、语言的润饰。首先找出长句的主干,分析长句各部分的关系,然后注意各种表达方法的使用。文字的润饰要体现原文的文体和行文风格,原文风格在翻以前就要分析。长句翻译的几种表达法:1.合句法2.分句法3.顺序法4.逆序法5.变序法6.综合法(一)合句法例:Bycomparisonthemachinerywhichitreplacedwascapableofproducingonly257millioneggsannually.相比之下,原先被替代的机器每年只能加工2.57亿个鸡蛋。如果内容结合紧密的英语并列句或复合句能够用简洁的汉语单句完整地表达出来,就采用和句法。(二)分句法英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂包孕结构(complexembedding),形成常见的长句结构。英语的一句话可以表达几层意思,而汉语习惯用一个短句来表达一层意思,多层意思要通过几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。所以,汉译时,经常要将原句拆散,变更原句的语句顺序,再按汉语表达习惯重新组句。注意译文的语句衔接,但不可添加原文未包含的信息。(二)分句法例1Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,

madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.第二次世界大战以后,石油工业对振兴南部经济起了很大作用。这个十分重要的工业部门在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和德克萨斯这五个州中取得了尤其显著的进展。(分成两个汉语单句)(二)分句法例2ThatwasaprinciplethatAppletragicallyfailedtounderstandwhenitbackedofffromlicensingitsgraphiccomputerinterface,assuringthatitsmarketshareshouldbesavagedbyMicrosoft’smoreopenWindowoperatingsystem.可悲的是,”苹果“公司未能理解一个原则。它放弃了电脑图形界面的销售许可,任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情侵占自己的市场份额。(三)顺序法(1)顺序法即大体保持英语原文的组句顺序,一般适用于英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。例1.Youmayhavetomakeorreceivecallstoorfromregularcustomersandprospectivecustomers,soagoodtelephonemannernotonlymakesanimpressioninbusiness,butalsohelpstomakemoney.译文:有时你可能必须与老客户或潜在客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅给业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚到钱。(前因后果关系)(三)顺序法(2)例2:Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.译文:声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。通常情况下,英语中的宾语从句、同位语和并列句绝大多数可以顺译成汉语的句子。(四)逆序法(1)英汉句子的逻辑表达顺序常有不同(见本章第二节),遇到与汉语逻辑顺序相反的英语长句时,应考虑采用逆序法。例1:Hewaspuzzled

thatIdidnotwantthejobthatwasobviouslya“step-up”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.译文:所有美国人接受的教育都是长大以后如何追求金钱和全力,这份工作明明是迈向该目标的“一大步”,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。(四)逆序法(2)英语中含有形式主语it的较长从句通常可以用逆序法译成汉语的句子。例2:

Itcanbefrustratingthatyouhavetorelyonotherpeopletotranslateyourideasintoreality.译文:如果你必须依靠别人把你的想法变成现实,那将是一件令人沮丧的事。(五)变序法(1)原句若结构复杂,某些成分的排序与汉语习惯不同。可以局部改变其表达顺序。定语的语序变化:英语中后置定语和定语从句译成汉语时经常放在中心词的前面。例:AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.

译文:在11月10日结束的会议上披露了世界银行的一份报告。报告强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。(五)变序法(2)2.状语的语序变化:英语的状语或状语从句翻译成汉语时大部分是放在被修饰语的前面,但表示程度或结果的可以放在形容词或动词后面作补语(如”畅销极了“和“复苏得非常缓慢”)。例:Publicationofminutes,forinstance,wouldbewarrantedaboveall

iftheycontainedkeyinformationnotobtainableinanyotherway.

译文:例如,如果会议记录含有重要信息,而这些信息又不能通过别的途径获得,那么,要公布这些重要信息首先应得到批准。(六)综合法(1)如果一个英语长句单纯采用上述一种译法都不能奏效,就必须根据汉语的逻辑顺序和表达习惯,综合采用各种方法,该分则分,该合则合,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理。例1:①Iwouldliketopointout

,

however,②thatourcontractdoesstatequiteclearly③that

intheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliable④ifweareunabletomeetagreeddeliverydates.译文:然而,我想要指出:我们双方的合同已经明确指出,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定的期限交货,我方将不负法律责任。(分句法,变序法)(六)综合法(2)例2:①Someeconomistsargue②

that,③becauseofuncertaintiesabout④whetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged,andbecauseforecastershaveconsistentlyoverestimatedinflationandunderestimatedgrowthinrecentyears,theFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe

③untilmoredataconfirmthatinflationisreviving.译文:一些经济学家认为:由于无法确定经济增长和通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨胀而低估经济增长,因此,在更多地数据证明通货膨胀正重新到来之前,美联储谨慎行动,这种做法还是正确的。(分句法,顺序法,变序法)第四节定语从句的翻译(1)英语中定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。两者之间的区别在于,前者的限制意义很强,后者则很弱。英语中定语从句都是后置的,汉语中所有定语都前置,也不涉及限制意义的强弱。因此,在英译汉时,限制与非限制并不起非常重要的作用。汉语不太使用长定语,如果英语中的定语太长,不管是限制还是非限制,就不宜译成汉语中的定语,而应该使用其他方法来处理。反之,如果英语的定语从句比较短,无论是限制还是非限制,都可以译成汉语的定语。第四节定语从句的翻译(2)例1:Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.译文:除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交易服务的无形贸易。(译成前置定语)第四节定语从句的翻译练习(3)例2.Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(按原文顺序)第四节定语从句的翻译练习(4)例3.Anditallowsmethevarietyofworkthatworkingatalargemulti-billionbankdoesnothavetoofferasyou’llbeworkinginanarrowjobdescriptionhandlingonetypeoflending.译文:这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为,在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。(译成由“而”引出的并列句)第四节定语从句的翻译练习(5)例4:Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按合同所规定的方式装箱或包装。(主句和定语从句译成主谓结构)同位语从句的翻译(1)1)先把同位语从句前面的名词翻译成:”这样的观点/信仰/主意等“,然后使用冒号”:”,接着再翻译同位语本身。2)在“观点、信念、主意”等之后使用逗号,然后以“即(也就是)引出同位语从句所承载的信息。同位语从句的翻译(2)例1:Theliberalizationdebateisadebateoverideasandidealsanditmattersenormouslythatwespreadthemessagethatmarketliberalizationformspartoftheanswertotheconcernsofcitizens,ratherthanbeingacauseoftheirmisgivings(疑虑;担心).译文:自由化的辩论是一场理念与理想的辩论。极其重要的一点是,我们要传播这样的信息:市场自由化是解决公民忧虑问题的部分办法而不是造成他们担忧的原因。同位语从句的翻译(3)例2:IwillsharewithPresidentCartermyconclusionthatourtwocountriesaredestinedtogrowtogetherforourmutualbenefitandforthebenefitofallmankind.译文:我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为了全人类的利益,我们双方一定会更加亲密。同位语从句的翻译(4)例3:TheGreatDepressiongaverisetothefearthatsuchcatastropheswouldrecur(再发生)oreventhattheAmericaneconomywouldliveinastateofpermanentdepressionunlessradicalchangesweremadeintheeconomicsystem.译文:二十世纪三十年代的经济大萧条使人们害怕这种灾难会重演,甚至担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。第三、四节练习(长句)(1)Weusuallypickacandidatewhointerviewswell,hasgoodqualificationsandanimpressiveworkrecord.Iwouldbegratefulifyoucouldtelephoneorfaxmetoletmeknowthedate.ThememberoftheECB(EuropeanCentralBank)governingcouncilwouldnolongerfeelunconstrainedindiscussingandvotingonmattersiftheyknewthattheproceedings(会议记录)---withnames(发言人姓名)mentioned---wouldsoonbemadepublic.第三、四节练习(2)4.

Eitherpartymayterminatethiscontractiftheotherpartyfailstofulfillorperformanyofitsobligationshereunder(在此文下

)intheeventthat(如果...发生)suchfailureremainsunremedied(未改正的

)sixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticebythepartytothedefaulting(未履行任务或责任,违约

partyspecifying(指出)thefailureinquestionandrequiringittoberemedied.第三、四节练习答案我们通常选择面试表现好、资质好、工作记录突出的应聘者。(变序法)如果您通过电话或传真把日期告诉我,我将不胜感激。(逆序法)如果欧洲央行管理委员会的成员知道会议记录连同发言人将很快被公布,他们在讨论问题和投票表决时就会小心谨慎。(逆序法、变序法)如果一方未能完成或履行其在本合同项下的任何义务,而且未能在另一方向该方送书面通知,指出该方违约行为并要求该方予以改正后六十(60)天该方仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。(逆序法、变序法)第五节英语被动语态句的翻译5.1英汉语篇中的语态比较英语被动语态的构成:主语(受事)+be+过去分词其变体为:主语+get/become+过去分词特点:如果没有必要说出动作发出者,或者不愿意或没有办法说出动作发出者,只要主语是受事,就用被动语态。汉语被动语态的构成:主要靠虚词”被“表示。特点:汉语被动语态使用频率低,汉语意合的特点决定,“被“字常可以隐去不语。5.2商务语篇中被动语态的翻译方法5.2.1译成被动语态汉语被动语态语法界定常常通过一些词汇手段来实现,如“被”、“受到”、“为…..所”、“遭到”、“给”等。例1:Thecompanywasforbiddenfromusingfalseadvertising.译文:这家公司被禁止使用虚假广告。例2:Managementprocessesinsuchcompaniesarealsohamperedbythetimeittakestorecognizethatchangeisneeded.译文:在这类公司里,对变革的需求往往要花很长时间才被人们所认识,这使管理环节同样受挫。5.2.2译成主动语态(1)1)原文中的主语保留为译文中的主语(1)例1.

BroadwayVehiclesiscommittedtotheeffectiveimplementationofitsequalopportunitiespolicy.译文:百老汇汽车公司决心有效执行公司的机会均等政策。由于英汉表达习惯的差异,英语中的被动语态有很大一部分在翻译成汉语时,无法找到符合汉语表达习惯的被动句,因而要转换成汉语的主动句。共有以下几种情况再如:beentitledto,begearedto,beimmersedin,bebasedon…5.2.2译成主动语态(1)

1)原文中的主语保留为译文中的主语(2)例2:Hisperiodinoffice

wasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial–politicalcrisisbroughtonbywide-scalemisuseofthe$22billionayearearningsfromoil.

译文:他执政期间有两个突出的特点:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大规模滥用每年220亿美元的石油收入而开始造成社会政治危机。5.2.2译成主动语态(1)

1)原文中的主语保留为译文中的主语(3)例3:Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ischaracterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.译文:由于大多数国家都在积极地促进出口,而且跨国公司在以惊人的速度增长,国际市场多以大规模的激烈竞争为特点。5.2.2译成主动语态(1)

1)原文中的主语保留为译文中的主语(4)例4.Developedtomeettheneedsofveryhighoutputnetworks,thisnewsocket

ischaracterizedfirstofallbyitsexceptionalperformance.译文:这种新型的插座是为了满足高度信息输出网络的需要而开发的产品,它首要的特点是性能卓越。例5.Inthefactory,productivityhasbeenincreasedbyover50percent.译文:该厂的生产率已经提高了百分之五十以上。5.2.2译成主动语态(2)

2)原文中的主语在译文中作宾语(1)例1.Sundryexpenses(杂支费)areincludedinadministrationexpenses.译文:管理费用中包含了杂支费。例2.Applicants

areconsideredontheirsuitabilityforthepostregardlessofsex,sexualorientation,religion,racialorigin,nationality,maritalstatus,disabilityorage(under65).

译文:我们只考虑申请人是否适合某工作岗位,而不考虑申请人的性别、性取向、宗教信仰、种族、国籍、婚姻状况、残疾情况或年龄(65岁以下)5.2.2译成主动语态(3)

3)译成无主句(1)例1.Theyshouldbesentouttodoadull,repetitive,badly-paidjobwhichcanbelearntinhalfaday.译文:应该派他们去从事半天之内就能学好的、重复单调、报酬低廉的工作。例2.Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturityanddecline.

译文:已经确认,产品的生命周期可以分为四个阶段:引进阶段、成长阶段、成熟阶段和衰退阶段。汉语是主题突出的语言,英语是主语突出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论