




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
相关知识点补充--翻译技巧定语从句翻译技巧前置翻译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,通常采取的方法就是前置翻译法,但使用前置翻译法既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子表达显得简言意赅、连贯通顺、语气较强。1)在采用前置翻译法的过程中,如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省略从句的谓语。例:Thepurposeforwhichelectricityisusedarenumerous.译文:电的用途有很多。2)出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提到主语之前翻译,用来说明情况,而不是修饰名词的定语。例:Isufferedagoniesthatnoonesuspected.译文:谁也想不到我内心经历了多么大的痛苦。后置翻译法很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在,因此翻译最好拆分成两个句子,而对于起到限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法翻译成前置定语,最好就是翻译成一个后置的并列分句。1)结构较复杂的定语从句常翻译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,有时候即使句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也需要重译先行词。例:Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。2)有些定语从句翻译成后置分句,可不重译先行词。例:IwascontemptuouslydismissedasanovicewhohadnotreadthegreatfirstvolumeofMarx’sDasCapital.译文:他们轻蔑地说我是一个新手,连马克思的《资本论》第一卷这部重要著作也没有读过。转换翻译法有的定语从句语法结构上讲的是定语,起定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。例:I’mnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorme.译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的根据来证实这一点,我指的是如同你我一样只看报纸的普通读者。分译技巧单词分译把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子,采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺且不损害愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等,英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。例:WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.【understandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth直译成“理解和必要强调经济增长”与前文并不通顺,将“understandablyandnecessarily”单独拆分】译文:我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。例:Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.【choosethesafetyofthemiddle-groundreply如果直译成“选择不偏不倚回答问题的安全”,语言将晦涩难懂,将safety分译出来则较好地解决这个问题】译文:现在人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。短语分译原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。例:Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.译文:军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)句子分译1)简单句的分译例:Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.译文:黎明时分,大雾弥漫,细雨霏霏。2)并列复合句的分译并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例:Theentirecable-carsystemrecentlygotanoverhaulaftermorethanacenturyofoperations,soyouareonfirmgroundevenifthestreetsseemtobetiltingbeneathyou.译文:最近对运行了百年的整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)3)主从复合句的分译复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例:Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother’scolleagueswerekilledintheuprising.译文:1905年,这一切宣告结束了,在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(在when处切分)4)其他情况的分译有些长句的翻译需根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理切分,使译文层次分明,观点明确。例:SuddenlythedoorburstsopenandTimeTravelerappears,dirty,disheveled,andbedraggled,withanastycutonhischin.译文:突然,门猛地开了,时间旅行家出现了,他肮脏不堪,衣冠不整,满身是泥,下巴被严重划伤。(在appear后切分)合译技巧简单句与简单句的合并把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例:Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.译文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 娱乐产业消费者行为研究数据表
- 财务状况月度报表
- 医药领域党建考试试题及答案
- 六一售后活动方案
- 六一小班美食节活动方案
- 医学技能考试试题及答案
- 六一活动剧透活动方案
- 六一活动小型活动方案
- 六一活动舞蹈室活动方案
- 六一活动鲜花店活动方案
- EPC项目全流程咨询管理的核心要点与优化策略
- 铁路施工高空作业安全教育
- 2025年管道工(技师)职业技能鉴定理论考试题库(含答案)
- 一体化污水处理设备采购安装及运维 投标方案(技术方案)
- 晋升品质主管述职报告
- 雷火灸技术操作流程图及考核标准
- 北师大版三年级下册数学全册教案(完整版)教学设计含教学反思
- 电力安全生产十大禁令
- 医学分子生物学习题集
- 2025年山东水发集团有限公司总部及权属一级公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 基于机器学习算法的泰坦尼克生还预测
评论
0/150
提交评论