2024英语二 阅读翻译_第1页
2024英语二 阅读翻译_第2页
2024英语二 阅读翻译_第3页
2024英语二 阅读翻译_第4页
2024英语二 阅读翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024-1

Inanessayentitled“MakingItinAmerica”,theauthorAdamDavidsonrelatesajokefromcotton

countryaboutjusthowmuchamoderntextilemillhasbeenautomated:Theaveragemillhas

onlytwoemployeestoday/amanandadog.Themanistheretofeedthedogandthedogis

theretokeepthemanawayfromthemachines//

在一篇名为(entitled)《胜利(makeit)在美国》的文章中,作者亚当•戴维森讲解并描述(relate)

了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(texti⑹作坊(mill)已高度自动化

(automate):现如今,一家一股作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为

了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(awayfrom)机器。”

Davidson/sarticleisoneofanunberofpiecesthathaverecentlyappearedmakingthepointthat

thereasonwehavesuchstubbornlyhighunemploymentanddecliningmiddle-classincomes

todayisalsobecauseoftheadvancesinbothglobalizationandtheinformationtechnology

revolution,whicharemorerapidlythaneverreplacinglaborwithmachinesorforeignworkers.

最近出现了许多(anumberofl类似戴维森所写的文章,它们都表明白这样一种看法(makea

point):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornlyhigh)和中产阶级(middle-class)

收入(income)持续下降,缘由是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器

和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要快速。

Inthepast,workerswithaverageskills,doinganaveragejob,couldearnanaveragelifestyle.But,

today,averageisofficiallyover.Beingaveragejustwon'tearnyouwhatitusedto.Itcan't,when

somanymoreemployershavesomuchmoreaccesstosomuchmoreaboveaveragecheap

foreignlabor,cheaprobotics,cheapsoftware,cheapautomationandcheapgenius.Therefore,

everyoneneedstofindtheirextra—theiruniquevaluecontributionthatmakesthemstandout

inwhateveristheirfieldofemployment.

以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)一般的生活。但现如今,一般人

才正式地过时了(officially)。接着一般无法再让你过上以前的生活,其缘由是当卜.更多的雇主

可以用(haveaccessto)比•般还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软

件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都须要挖掘身上额

外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(standout),不

管他们身处什么工作领域(fieldofemployment)。

Yes,newtechnologyhasbeeneatingjobsforever,andalwayswill.Butthere'sbeenan

acceleration.AsDavidsonnotes,Mlnthe10yearsendingin2024,(U.S.)factoriesshedworkersso

fastthattheyerasedalmostallthegainsoftheprevious70years;roughlyoneoutofeverythree

manufacturingjobs-about6millionintotal-disappeared/

的确,新科技在过去、现在和将来都在“吞噬”工作岗位,但这种“吞噬”速度已经提高了。

正如戴维森所指出(note):“(美国)工厂裁员(shedworkers)速度是如此之快,以至于从1999

到2024十年间裁员人数超过了之前70年新增员工人数的总和;大约有3的制造业工作岗

位一一总约600万一一消逝了。

Therewillalwaysbechanged—newjobs,newproducts,newservices.Buttheonethingwe

knowforsureisthatwitheachadvanceinglobalizationandtheI.T.revolution,thebestjobswill

requireworkerstohavemoreandbettereducationtomakethemselvesaboveaverage.

将来,变更会始终存在一一新工作、新产品和新服务。但我们确定(knowforsure)的一件

事情是:随着全球化和信息技术革命所取得的每一个进步,那些最好的工作都将须要劳动者

们接受更多、更好的教化,以使他们优于一般员工。

Inaworldwhereaverageisofficiallyover,therearemanythingsweneedtodotosupport

employment,butnothingwouldbemoreimportantthanpassingsomekindofG.l.Billforthe

21stcenturythatensuresthateveryAmericanhasaccesstopost-highschooleducation.

生活在一般人才已正式过时的世界中,我们有许多的事情须要做来扶持就业(employment),

但其中最重要的是为21世纪通过某种“士兵教化促就业法案(于1944年通过)”,以确保每

个美国人都有机会(haveaccessto)接受“后中学”教化。

2024-2

Acenturyago,theimmigrantsfromacrosstheAtlanticincludesettlersandsojourners.Along

withthemanyfolkslookingtomakeapermanenthomeintheUnitedStatescamethosewhohad

nointentiontostay.Between1908and1915,and7millionpeoplearrivedwhileabout2million

departed.AboutaquarterofallItalianimmigrants,forexample,eventuallyreturnedtoItalyfor

good.Theyevenhadanaffectionatenickname,/zuccellidipassaggio”,birdsofpassage.

一个世纪以前,横渡大西洋的移民(immigrant)既包括定居者(settler),也包括旅居者

(sojourner)o在这些一道(alongwith)而来的同乡们(folks)当中,有许多人希望(lookto)在美国

永久安家,但也有那些人无意(havenointentionto)在美国定居。在1908到1915年间,共有

七百万人来到美国,但其中有两百万人没有留下来。举个例了、当时大约皿的意大利移民

最终(eventually)永久性地(forgood)返回到了意大利。人们给他们起了一个密切的

(affectionate)夕卜号,"uccellidipassaggio",意为"候鸟

Today,wearemuchmorerigidaboutimmigrants.Wedividenewcomersintotwocategories:

legalorillegal,goodorbad.WehailthemasAmericansinthemakng,orbrandthemasaliensfit

fordeportation.Thatframeworkhascontributedmightilyourbrokenimmigrationsystemandthe

longpoliticalparalysisoverhowtofixit.Wedon'tneedmorecategories,butweneedtochange

thewaywethinkaboutcategories.Weneedtolookbeyondstrictdefinitionsoflegalandillegal.

Tostart,wecanrecognizethenewbirdsofpassage,thoselivingandthrivinginthegrayareas.

Wemightthenbegintosolveourimmigrationchallenges.

相比过去,我们今日对待移民太过苛刻(berigidabout)o我们把新来的移民划分为两类

(category):合法的(legal)或非法的(illegal),好的或劣的。我们或是在他们搞建设(making)时

招呼(hail)他们为自己人,或是在他们足够被驱除(deportation)时称他们为外国人(alien)。这

种政策框架(framework)在很大程度上致使我们的移民体制(system)千疮百孔,并使得在改革

(fix)移民体制方面陷入长期的政治瘫痪(paralysis)。我们不是须要更多的移民类别,而是须要

变更我们对移民类别的思索方式。我们也不须要着眼于对合法或非法移民进行严格的界定

(definition)。首先,我们可以承认新的“候鸟”,承认那些在灰色地带生存并发展得不错(thrive)

的那些人。到那时,我们才有可能着手解决诸多移民难题(challenge)。

Croppickers,violinists,constructionworkers,entrepreneurs,engineers,homehealth-careaides

andphysicistsareamongtoday'sbirdsofpassage.Theyareenergeticparticipantsinaglobal

economydrivenbytheflowofwork,moneyandideas.Theyprefertocomeandgoas

opportunitycallsthem.Theycanmanagetohaveajobinoneplaceandafamilyinanother.

现今的“候鸟”当中有庄家收获工们、小提磐家(violinist)们、外筑(construction)工人们、企

业家(entrepreneur)们、工程师们、家庭医疗保健(health-care)助理们、物理学家(physicist)们。

工作流淌、追逐金钱和各种理念驱使者(drive)精力充足的(energetic)他们参与到全球经济。

他们比较喜爱随着机会的呼唤进行迁移,他们能够做到在一处工作,在另一处安家。

Withorwithoutpermission,theystraddlelaws,jurisdictionsandidentitieswithease.Weneed

themtoimaginetheUnitedStatesasaplacewheretheycanbeproductiveforawhilewithout

committingthemselvestostayingforever.Weneedthemtofeelthathomecanbebothhereand

thereandthattheycanbelongtotwonationshonorably.

不管有没有得到许可,他们都已轻而易举地(atease)跨越了(straddle)法律、审判(juridiction)

和身份(identity)的界限。我们须要他们把美国认作(imagine..as)可以短暂(forawhile)进行生

产和收获(productive)的地方,而不是让他们努力在此永久定居。我们须要他们感觉到美国和

他们的祖国都是他们的家,让他们觉得在两个国家都能够受到人们的敬重。

Accommodatingthisnewworldofpeopleinmotionwillrequirenewattitudesonbothsidesof

theimmigrationbattle.Lookingbeyondtheculturewarlogicofrightorwrongmeansopeningup

themiddlegroundandunderstandingthatmanagingimmigrationtodayrequiresmultiplepaths

andmultipleoutcomes,includingsomethatarenoteasytoaccomplishlegallyintheexisting

system.

为容纳(accommodate)这批新兴流淌人群,这场移民战斗的双方都须要采纳新的看法。不着

眼于文化斗争的逻辑正确与否就意味着要开拓中间地带,并相识到处理当下的移民事务须要

采纳多条途径,获得多种成果,而其中的一些成果是现存iexisting)体制难以合法实现

(accomplish)的。

2024-3

Scientistshavefoundthatalthoughwearepronetosnapoverreactions,ifwetakeamomentand

thinkabouthowwearelikelytoreact,wecanreduceoreveneliminatethenegativeeffectsof

ourquick,hard-wiredresponses.

科学家已经发觉:虽然我们易卜(beproneto)快速地(snap)做出过度反应(overreaction),但是

假如我们花点时间考虑一下我们可能做出的反应(react),就可以削减,甚至是消退(eliminate)

我们快速、本能的(hard-wiredj反应所带来的消极影响。

Snapdecisionscanbeimportantdefensemechanisms;ifwearejudgingwhethersomeoneis

dangerous,ourbrainsandbodesarehard-wiredtoreactveryquickly,withinmilliseconds.But

weneedmoretimetoassessotherfactors.Toaccuratelytellwhethersomeoneissociable,

studiesshow,weneedatleastcminute,preferablyfive.Ittakesav/hiletojudgecomplexaspects

ofpersonality,likeneuroticismoropen-mindedness.

快速决策可以是身体重要的防卫(defense)机制(mechanism);假如我们是在推断某人是否是

个危急人物,我们的大脑和身体会自发地在几亳秒钟内做出快速反应。但是,若要评定(assess)

其它因素,我们则须要更多的时间。探讨表明:要精确地辨别(tell)某人是否是好交际的

(sociable),我们至少须要•分钟的时间,五分钟会更好(preferable)。想要评判困难的(complex)

性格(personality)方面(aspect),如或是神经过敏或是思想开阔等,就更要花上一段时间了。

Butsnapdecisionsinreactiontorapidstimuliaren'texclusivetotheinterpersonalrealm.

PsychologistsattheUniversityofTorontofoundthatviewingafast-foodlogoforjustafew

millisecondsprimesustoread20percentfaster,eventhoughreadnghaslittletodowitheating.

Weunconsciouslyassociatefastfoodwithspeedandimpatienceandcarrythoseimpulsesinto

whateverelsewe'redoing.Subjectsexposedtofast-foodflashesalsotendtothinkamusical

piecelaststoolong.

另外,以应对快速刺激(stimuli)而做出的快速决策并不专属于(exclusive)人际(interpersonal)范

畴(realm)。多伦多高校的心理学家们曾发觉:即便阅读和吃东西没什么关系,用短短几亳秒

的时间看一家快餐店的标记(log。)还是会刺激(prime)人们提高2。%的阅读速度。我们一想到

快餐,就无意识地(unconscioisly)联想起快速和急躁,并把这些,时产生的心情(impulse)带

到我们正在做的任何事情当中。接触(exposedt。)一闪而过(flasi)快餐标记的受试者(subject)

们也往往会认为一段音乐持续时间的太长了。

Yetwecanreversesuchinfluences.Ifweknowwewilloverreacttoconsumerproductsor

housingoptionswhenweseeahappyface(onereasongoodsalesrepresentativesandreal

estateagentsarealwayssmiling),wecantakeamomentbeforebuying.Ifweknowfemalejob

screenersaremorelikelytorejectattractivefemaleapplicants,wecanhelpscreenersunderstand

theirbiases-orhireoutsidescreeners.

然而,我们可以完全变更(reverse)这些影响。假如我们知道望见笑脸相迎会让我在选择消费

产品或房屋时做出过度的反应(这是销售代理[representative]和房产中介[realestateagent]总

是面带笑容的一个很好的理由),我们可以在购买之前等上一段时间。假如我们知道女性聘

清官们(jobscreener)更加有可能拒绝(reject)有魅力的女性求职者(applicant),我们就可以帮助

聘请们相识到他们的偏见(bias),一—亦或是雇佣独立聘请官们。

JohnGottman,themarriageexpert,explainsthatwequickly“thinslicewinformationreliablyonly

afterwegroundsuchsnapreactionsin“thicksliced//long-termstudy.WhenDr.Gottmanreally

wantstoassesswhetheracouplewillstaytogether,heinvitesthemtohisislandretreatfora

muchlongerevaluation;twodays,nottwoseconds.

婚姻专家约翰・戈特夏说明说:我们的快速反应只有基于(ground)对“大块”信息进行长期

的(long-term)探讨之后,我们才能信任我们快速吸取的“薄片”信息。在戈特曼特别想要评

定两个人将是否会共同生活,也会为了进行更长期的评价工作(evaluation)而邀请他们去他岛

上的修养之所(retreat)呆.上是两天,而不是两秒。

Ourabilitytomuteourhard-wiredreactionsbypausingiswhatdifferentiatesusfromanimals:

dogscanthinkaboutthefutureonlyintermittentlyorforafewminutes.Buthistoricallywehave

spentabout12percentofourdayscontemplatingthelongerterm.Althoughtechnologymight

changethewaywereact,ithasn'tchangedournature.Westillhavetheimaginativecapacityto

riseabovetemptationandreversethehigh-speedtrend.

我们具有通过暂停来减缓(mute)我们本能反应的实力,这使我们有别于(differentiate..from)

动物:狗智能断断续续地(intermittently)思索将来,思索时间只能持续儿分钟。但是,从个人

历史的角度来看,我们每天花了12%的时间思索(contemplate)更长远的事情。尽管科技可能

了变更我们反应的方式,但科技还没有变更我们的天性。我们仍旧有富于想象的实力

(capacity)»让我们不受诱惑(temptation)的影响(riseabove:克服,不受..的影响),并完全变

更高速的发展趋势(trend)。

2024-4

Europeisnotagender-equalityheaven.Inparticular,thecorporateworkplacewillneverbe

completelyfamily-friendlyuntilwomenarepartofseniormanagementdecisions,andEurope's

topcorporate-governancepositionsremainoverwhelminglymale.Indeed,womenholdonly14

percentofpositionsonEuropecorporateboards.

欧洲并不是男女同等的天堂。企业的(corporate)职场(workplace)尤其如此,假如女性不参与

高层(seniormanagement)决策,企业职场将恒久不会彻底地为家庭着想,但是绝大多数的欧

洲顶级企业管理(8中。口16吆。证「恒慎0)职位仍旧是被男性所占据。事实上,在欧企董事会中,

女性董事所占比例仅为14%。

TheEuropeUnionisnowconsideringlegislationtocompelcorporateboardstomaintainacertain

proportionofwomen—upto60percent.Thisproposedmandatewasbornoffrustration.Last

year;EuropeCommissionVicePresidentVivianeRedingissuedacalltovoluntaryaction.Reding

invitedcorporationstosignupforgenderbalancegoalof40percentfemaleboardmembership.

Butherappealwasconsideredafailure:only24companiestookitup.

现在,欧盟正在考虑建立法律(legislation)来强制企业董事会维持确定的女性比例

(proportion),这一比例会高达60%。提议(propose)这样的法令(mandate)实则是出于(beborn

of)懊丧(frustration)之举。去年,欧委会副主席维维亚娜•雷丁发布(issue)了一项自愿(voluntary)

实行行动的号召。雷丁邀请各家企业报名参与(signupfor)性别平衡目标——董事会女性成

员(membership)比例达到40%。但是,她的呼吁(appeal)被认为是失败之举:仅有24家公

司接受(takeup)了她的号召。

Doweneedquotastoensurethatwomencancontinuetoclimbthecorporateladderfairlyas

theybalanceworkandfamily?

在女性平衡工作和家庭的同时,我们还须要采纳定额(quota)的方式来确保她们持续地、公允

地攀爬职场的阶梯么?

“Personally,Idonztlikequotas/Redingsaidrecently.wButIlikewhatthequotasdo."Quotasget

action:they“openthewaytoequalityandtheybreakthroughtheglassceiling/accordingto

Reding,aresultseeninFranceandothercountrieswithlegallybindingprovisionsonplacing

womenintopbusinesspositions.

最近,雷丁说到:“就个人而言(personally),我不喜爱定额。但是,我喜爱定额达能办到的

事情。”定额让人们实行行动,根据雷丁的说法,它们“开拓了同等之路,突破(breakthrough)

了玻璃天花板(玻璃天花板是指企业里下层员工的天花板和上层员工的地板,象征企业里限

制女性、少数民族等体群难以晋升到高级职位的障碍)北法国和其他的一些国家制定了具有

法律约束力(binding)条款(provision)让女性进入企业高级职位,这些国家已经看到了上面提到

的结果。

IunderstandReding'

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论