DB3505T 18-2024泉州地方特色美食英文译写规范_第1页
DB3505T 18-2024泉州地方特色美食英文译写规范_第2页
DB3505T 18-2024泉州地方特色美食英文译写规范_第3页
DB3505T 18-2024泉州地方特色美食英文译写规范_第4页
DB3505T 18-2024泉州地方特色美食英文译写规范_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

3505GuidelinesfortheuseofEnglishforlocalcuisineinQuanzhou 4.3系统性 4.4适用性 4.5简洁性 5.2特殊译写 6.3特定用法排版 6.4烹制方式译写 6.5食材译写 6.7菜谱译写 本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件起草单位:黎明职业大学、泉州市标泉州地方特色美食英文译写规范GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第GB/T30240.9公共服务领域英文译写规范第93.13.24译写原则4.2准确性4.3系统性应突出泉州当地特色,服务于泉州特色美食的国际推广和餐饮文4.5简洁性5.1.1食材5.1.1.1.2名称仅体现主配料,配料为酱汁,配料与主料分开,或配料作为蘸料后浇在主菜上的且用5.1.1.2主料+in+配料名称仅体现主料和成品状态,且无需翻译烹制方式的美食,采用“主料+状态/(+[英文注释])”5.1.1.4主料+状态+with+配料名称仅体现主配料和成品状态,且无需翻译烹制方式的美食,采用“主料+状态+with+配料”的译5.1.2.1烹制方式+主料/(+5.1.2.1.2名称仅体现主料和成品状态,不体现烹制方式,但需翻译烹制方式才可表达其成品状态的5.1.2.2烹制方式+主料+配料5.1.2.2.1烹制方式+主料+with+5.1.2.2.1.2名称体现主配料和(或)成品状态,不体现烹制方式,但需翻译烹制方式才可表达该美食的,采用“烹制方式+主料+with+示例:“咖喱牛排”译作“BraisedBeefRibs5.1.2.2.2烹制方式+主料+in5.1.2.2.2.1以烹制方式为主,主配料为辅命名的美食,且配料为多酱汤汁类命名的美食,采用“烹5.1.2.2.2.2以烹制方式为主、原料为辅,且名称虽不体现配料、但其烹制方式需用到该汤酱汁类配5.1.4.1形状/口味/口感+主料/(+状5.1.5.1地名5.1.5.2人名5.2特殊译写5.2.3.1.2对于学名太长或使用生僻食材命名或历史文化典故,真实地将菜肴的关键信息(如,6.1.1同一事物或概念,英语国家用6.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写6.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应6.2.1译文应正确使用单复数。可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象6.4烹制方式译写6.5.2食材的译写,应尽量选取其英文名称中的俗名。如果没有俗名,则使用简化版的拉丁6.6口味、口感译写6.7菜谱译写6.7.2泉州部分代表性特色风味小吃名称和部分代表性泉州闽南特色美食菜谱名称的英文译写示例分表A.1至表A.4给出了泉州地方特色美食常用的烹制方式、食材、口味和口感的英文译写示a)各表的中文中:“/”表示用词或名称的不同表述方法,可任意选择一种使用。A.2常用烹制方式、食材、口味和口感的英文译写示例A.2.1泉州地方特色美食常用烹制方式的英文译写示例见表A.1。1炣kho12煠boil3炒炒4封braise56炊蒸7烤烤roast或bake或broil或grill8炰pu29卤炕煎糋tsĩ5腌焗焗bakeblanchA.2.2泉州地方特色美食常用食材的英文译写示例见表A.2。12porkbelly34pigfoot或trotter5backbone或porkbackbone6porklargeintestines或porkbung或intestines7porksmallintestines或chitterlings或chitlins8porkstomach或porktripe9porkliverporkheartporkblood-tofuporkbeefbeefribbeefpizzleblack-bonechickenrabbitpigeonthree-spotswimmingsandworm或sipunculidwormbassinnerharbourcoarsrazorclambitterherbwaterchestnutsweetpotatoleafturnipChinesecabbage或napabokchoy或pakchoiamaranthgreens或Chinesespinach或hinndriedtofutofu或beancurdfermentedtofu或fermentedbeapeanutthinricenoodles或ricevermicRunbingwrapper或Popiahwrpickledvegetable或picdriedturnip或preservedsaltedturnip或chporkbloodcakeYongchunnourishingpowderpeanutoil姜葱scallion或springonionredchilipeppershiitakemushroom或sawtoothoablackforestmushroom或goldenoakmushroomenokimushroom或needlemurussulamushroom或brittlegillpoplarmushroom或chestnutmushroomwoodearmushroom或blackfungwhitebuttonmushroomA.2.3泉州地方特色美食常表达口味的英文译写示例见表A.3。1鲜tasty2酸3甜4苦bitter5咸6辣7淡89A.2.4泉州地方特色美食常表达口感的英文译写示例见表A.4。1软2硬hard3脆45酥6黏B.1.1表B.1给出了泉州主要代表性特色美食英文译写示例。B.2代表性特色风味小吃和泉州闽南菜谱美食英123456789Ston

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论