




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译二级笔译实务2005年05月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"Compul(江南博哥)soryTranslation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoChinese.Write"CompulsoryTranslation"aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.
ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.
Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.
"Withabitofluck,youcanmake$350onadaylikethis,"LauroSouzaAlmeida,aleaderofthelocalfishermen'scooperative,exultedashemovedintoposition."Thatisafortuneforpeoplelikeus,"hesaid,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork.
Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozensmallercraft.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.
Asymbolofabundancetotherestoftheworld,theAmazonisexperiencingacrisisofoverfishing.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheircommercialrivals,whoareeagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowingappetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.
Inresponse,peasantsupanddowntheAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areformingcooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.Butthateffort,increasinglysuccessful,hasonlyencouragedthecommercialfishingoperations,aswellassomeofthepeasants'lessdisciplinedneighbors,tostepuptheirdepredations.
"Theindustrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentintoaccount,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion."Theywanttosweepeverythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkandsacrificeandleavinguswithnothing."正确答案:在亚马逊河的这一支流上捕鱼的农民就希望遇上那天的情况。
旱季最缺水的时候,河面迅速下降,一大群鲈鱼正游进从十几只小船上撒下的网里。鲈鱼味道鲜美,能在市场上卖个好价钱。
“要是运气不错,赶上今天这种情况,就能挣350美元,”劳鲁·苏扎·阿尔梅达说道。他是当地渔民合作社的一位负责人。他一边兴高采烈地说着,一边摆好了架式准备干活。他说:“对我们这样的人来说,这可是一大笔钱呀。”因为就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。
然而就在不远的地方,有一只大型商业渔船在游弋,那是一只“母船”,备有巨大的储藏冰柜,还拖着十几只小船。船员都在船上等候,等到剩余的鱼进入主河道以后,他们就用高效率的刺网进行捕捞,能捞多少,就捞多少。
亚马逊河在世界上是物产丰富的标志,但它现在正经受一场过量捕鱼的危机。随着人们最喜爱的各种鱼类数量日渐减少,到了令人担忧的地步,靠打鱼糊口的渔民和他们商业对手之间的紧张关系也日益加剧,因为这些对手一心想着装满自己的船舱,以满足巴西乃至国外城里人越来越大的吃鱼胃口。
针对这种情况,亚马逊河沿岸的农民群众,在巴西境内也好,在秘鲁等邻国也好,纷纷成立合作社,以求控制捕鱼量,增加河湖中鱼的数量。但是,这方面的努力虽日见成效,却促使那些为商业目的而捕鱼的机构以及附近一些不大守规矩的农民加紧进行掠夺。
“那些工业化的渔船,二、三十吨位的,他们的想法跟我们这些靠手工操作的渔民不一样,我们懂得考虑怎样保护环境,”当地的渔业工会主席说道。“他们想用拖网一网打尽,然后又上别处去打。我们出力,他们受益,弄得我们一无所有。”[解析]1.ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.在亚马逊河的这一支流上捕鱼的农民就希望遇上那天的情况。[分析]用词选词采分点。
days不是指“天气”,而是指各方面的综合情况,如果把oneofthosedays译成“那天那样的日子”就太别扭了,“那天的情况”最符合汉语习惯。dreamabout梦见某事物,这里是农民梦想的东西,所以最好译成“希望遇上”。2.Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.旱季最缺水的时候,河面迅速下降,一大群鲈鱼正游进从十几只小船上撒下的网里。鲈鱼味道鲜美,能在市场上卖个好价钱。[分析]理解结构采分点。
此句采用分译法。介词短语withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason在原文中作状语,可译为时间状语从句。atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets是前面bass的同位语,翻译时,可放在整个长句后面,单独翻译。另外,这个同位语从句可分译成两个汉语的分句:鲈鱼味道鲜美(atastyfish),能在市场上卖个好价钱(thatfetchesagoodpriceatmarkets)。要把waterlevelsfalling(水面下降)译为“河面下降”,因为上下文讲的是亚马逊河,所以,译成“河面下降”更好。atthepeakofthedryseason最符合汉语习惯表达方式是“旱季最缺水的时候”
而不是“旱季的高峰”。school(鱼、鲸等的)群:aschoolofmackerel一群鲭鱼。3.moveintoposition摆好了架式准备干活[分析]理解结构采分点。
moveintoposition如译成“进入阵地”,不符合语境,原文中渔业协会的负责人边说话边“就位”(exultedashemovedintoposition),也就是“准备干活”,直译不符合汉语的表达法。4."Thatisafortuneforpeoplelikeus,"hesaid,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork,他说;“对我们这样的人来说,这可是一大笔钱呀。”因为就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。[分析]理解结构采分点。
把原文中的短晤theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork译成一个表原因的从句。采用断句法,把小的原文短语译成汉语的几个动宾结构(就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱)。采用增词法对原文进行补充说明,使汉语语句能够通顺易懂,如,译文中的“就算;一个人;计算”都是增词。5.Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozensmallercraft.然而就在不远的地方,有一只大型商业渔船在游弋,那是一只“母船”,备有巨大的储藏冰柜,还拖着十几只小船。[分析]理解结构采分点。
原文是一个简单句,由equipped和hauling两个词引导的过去分词短语和现在分词短语作定语,但译文不沿用定语结构,而是译成并列结构,由a“motherboat”(那是一只“母船”)充当其主语。6.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.船员都在船上等候,等到剩余的鱼进入主河道以后,他们就用高效率的刺网进行捕捞,能捞多少,就捞多少。[分析]理解结构采分点。
原句是一个定语从句,但从句子的意思判断,首先应该译成状语从句,即“……以后”,其次,要把原文的主句译成汉语的从句,原文中where部分的从句在译文中译成主句。习惯搭配theremainder意为“剩余部分;剩下的人、事物或时间”:Thenadozenpeoplecamebuttheremainderstayedaway.来了十来个人,其余的没来。7.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheircommercialrivals,whoareeagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowingappetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.随着人们最喜爱的各种鱼类数量日渐减少,到了令人担忧的地步,靠打鱼糊口的渔民和他们商业对手之间的紧张关系也日益加剧,因为这些对手一心想着装满自己的船舱,以满足巴西乃至国外城里人越来越大的吃鱼胃口。[分析]理解结构采分点。
原文是一个包含一个时间状语从句和一个非限制性定语从句的复合句。在译文中,时间状语从句没变,但要把其中to引导的表示程度的介词短语(toworrisomelevels)译为一个单独的短句。而who引导的非限定性定语从句译成一个表原因的状语从句,这是根据汉语的习惯作出的调整,这种情况在翻译中尤其常见,需要译者多加留心和注意运用。8.Inresponse,peasantsupanddowntheAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areformingcooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.针对这种情况,亚马逊河沿岸的农民群众,在巴西境内也好,在秘鲁等邻国也好,纷纷成立合作社,以求控制捕鱼量,增加河湖中鱼的数量。[分析]用词选词采分点。
fishcatches指“捕鱼量”。restocktheirriversandlakes应该采用增词法,添加“鱼的数量”,译成“增加河湖中鱼的数量”以便意思表达完整。9."Theindustrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentintoaccount,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion."Theywanttosweepeverythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkandsacrificeandleavinguswithnothing.”“那些工业化的渔船,二、三十吨位的,他们的想法跟我们这些靠手工操作的渔民不一样,我们懂得考虑怎样保护环境,”当地的渔业工会主席说道。“他们想用拖网一网打尽,然后又上别处去打。我们出力,他们受益,弄得我们一无所有。”[分析]理解结构采分点。
who引导的是定语从句,但应该译成并列句。原句中的两个分词短语benefitingfrom...andleavingus...应该分别译成两个独立的句子。英汉句子结构的差异是,英语句子结构紧凑,汉语句子结构较松散,一个句子中有多个小短句。因此,在英译汉时要多注意原文和译文句式的差异,以符合目标语的习惯。10....theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen...他们的想法跟我们这些靠手工操作的渔民不一样。[分析]用词选词采分点。
mentality不宜直译成“思想方法”;artisanal也不应译成“技工”,而是“靠手工操作的”更贴切。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
EversincetheeconomistDavidRicardoofferedthebasictheoryin1817,economicscripturehastaughtthatopentrade—freeoftariffs,quotas,subsidiesorothergovernmentdistortions—improvesthewell-beingofbothparties.U.S.policyhasimplementedthisdoctrinewithavengeance.Whyisfreetradesaidtobeuniversallybeneficial?Theanswerisadoctrinecalled"comparativeadvantage".
Here'sasimpleanalogy.Ifasurgeonishighlyskilledbothatdoingoperationsandperformingroutinebloodtests,it'smoreefficientforthesurgeontoconcentrateonthesurgeryandpayalessefficienttechniciantodothetests,sincethatallowsthesurgeontomakethemostefficientuseofherowntime.
Byextension,eveniftheUnitedStatesisefficientbothatinventingadvancedbiotechnologiesandattheroutinemanufactureofmedicines,itmakessensefortheUnitedStatestolettheproductionworkmigratetocountriesthatcanmakethestuffmorecheaply.Americansgetthebenefitofthecheaperproductsandgettospendtheirresourcesonevenmorevaluablepursuits.That,anyway,hasalwaysbeenthepremise.ButhereSamuelsondissents.Whatifthelowerwagecountryalsocapturestheadvancedindustry?
Ifenoughhigher-payingjobsarelostbyAmericanworkerstooutsourcing,hecalculates,thenthegainfromthecheaperpricesmaynotcompensateforthelossinU.S.purchasingpower.
"Freetradeisnotalwaysawin-winsituation,"Samuelsonconcludes.Itisparticularlyaproblem,hesays,inaworldwherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina,areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates.
IfAmericatradesfreelywiththem,thenthepowerfuldragoftheirfarlowerwageswillbegindraggingdownU.S.averagewages.TheU.S.economymaystillgrow,hecalculates,butatalowerratethanitotherwisewouldhave.正确答案:自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其它小动作,因此会增加双方的利益。美国的政策是不遗余力地实行这一理论。为什么说自由贸易可以使大家普遍受益呢?这可以在所谓“相对优势”的理论中找到答案。
打个简单的比方,假如一位外科医生,既擅长动手术,又会做常规的验血工作,要取得较好的效益,就应让她集中精力做手术,同时雇一个能力较差的技术员去搞化验,因为这样就能让这位外科医生最有效地利用自己的时间。
引申而言,虽然美国既擅长发明高级的牛物技术,又精干日常的药品生产,明智的做法还是把药品生产从美国转移至生产费用更低的国家。这样,美国人就可以一方面因廉价产品获利,一方面把自己的资源用来从事更有价值的事业。这一向就是讨论问题的前提。但是现在萨缪尔森却提出了不同的看法。如果低工资国家也掌握了先进的产业,怎么办?
据他估计,假如把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益不见得能补偿它购买力下降造成的损失。
萨缪尔森断言:“自由贸易并不总是一种双赢的局面。”他说,当今世界这个问题尤其突出。因为像印度和中国这样的大国,它们的工资低得多,可是他们的能力又在不断提高,美国能生产的产品,他们几乎都能生产,美国能提供的服务,他们也几乎都能够提供。
假如美国与这些国家进行自由贸易,它们低得多的工资产生的巨大影响就会把美国的平均工资往下拉。据他推算,美国的经济仍然会增长,不过比应有的增长速度要低。[解析]1.EversincetheeconomistDavidRicardoofferedthebasictheoryin1817,economicscripturehastaughtthatopentrade—freeoftariffs,quotas,subsidiesorothergovernmentdistortions—improvesthewell-beingofbothparties.自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其它小动作,因此会增加双方的利益。[分析]用词选词采分点。
opentrade是专门术语,应译成“自由贸易”;如果把句中的distortion译成“曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为“小动作”;根据语境判断,party在这里是“一方”。2.withavengeance不遗余力地。[分析]理解结构采分点。
固定短语withavengeance指“激烈地、过度的”,跟vengeance的原意“报仇”无关。3.Whyisfreetradesaidtobeuniversallybeneficial?Theanswerisadoctrinecalled"comparativeadvantage".为什么说自由贸易可以使大家普遍受益呢?这可以在所谓“相对优势”的理论中找到答案。[分析]理解结构采分点。
句中的issaidto不能翻译成“被说成……”加上“被”字,是错译,也不符合汉语习惯;根据语境,“comparativeadvantage”要译成“相对优势”,而不是“对比优势”。4.byextension引申而言。[分析]理解结构采分点。
根据上下文,上文中说到医生会做的事,然后谈论美国政府也应该这样,可见这里byextension是起过渡作用的。应译成“引申而言”,也可以译为“换句话说;这也就是说”等。5.whatif...如果……怎么办?[分析]理解结构采分点。
whatif...等于whatwouldhappenif...6.Ifenoughhigher-payingjobsarelostbyAmericanworkerstooutsourcing,hecalculates,
thenthegainfromthecheaperpricesmaynotcompensateforthelossinU.S.purchasingpower.据他估计,假如把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益不见得能补偿它购买力下降造成的损失。[分析]用词选词采分点。
outsourcing(以立约方式)将工作包出去,这里指的是“让外国人来担当美国人失去的高薪职位。”在翻译U.S.purchasingpower时,应该采用增词法,加上“下降”两字,才能把原文的意思表达完整。7.awin-winsituation[分析]基本素质采分点。
这就是平常说的“双赢”,也就是说双方都可以获利,根据字面意思,我们也可以推断的出来。生活中有好多的较为流行的话语大多是直译过来的,如:禽流感birdflu;所以我们布考试过程中要勤于推敲,但平时要尽量作到准确。8.Itisparticularlyaproblem,hesays,inaworldwherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina,areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates.他说,当今世界这个问题尤其突出。因为像印度和中国这样的大国,它们的工资低得多,可是他们的能力又在不断提高,美国能生产的产品,他们几乎都能生产,美国能提供的服务,他们也几乎都能够提供。[分析]理解结构采分点。
首先要在译文中进行句序调整,根据汉语习惯把“他说”(hesays)提前。其次,采用断句翻译法。句子为定语从句,由where引导。把主句Itisparticularlyaprobleminaworld译成独立的句子,即,“当今世界这个问题尤其突出”。从句wherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina译为原因状语从句,即“因为像印度和中国这样的大国,它们的工资低得多”,介词短语with...译成独立的句子;从句的动词以后的部分:areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates可以译成“他们逐步能够生产和捉供美国能生产的产品及服务”。但是,如果译成几个小的分句:“可是他们的能力又在不断提高,美国能生产的产品,他们几乎都能生产,美国能提供的服务,他们也几乎都能够提供”,一方面更符合汉语多短句的习惯,另一方面也有一种强调作用,要表达的意义更明了。9.otherwise[分析]用词选词采分点。
otherwise副词,意为“不同地”,如在原文中直译会导致意思错误,翻译时有时不必译出。
Topic21.
Uganda'seagernessforgenuinedevelopmentisreflectedinitsschoolchildren'ssmilesandinthefactthatsomanychildrenarenowgoingtoschool.Since1997,whenthegovernmentbegantoprovideuniversalprimaryeducation,totalprimaryenrollmenthadrisenfrom3millionto7.6millionin2004.Schoolshaveopenedwherenoneexistedbefore,althoughthereissomewaytogoinreachingthepoorestareasofthecountry.
Ugandahasalsomadestridesinsecondaryandhighereducation,tothepointthatitisattractingmanystudentsfromothercountries.Atthesecondarylevel,enrollmentisabove700,000,withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools.Forthosewhowanttotaketheireducationfurther,thereare12privateuniversitiesinadditiontothefourpubliclyfundedinstitutions,togetherproviding75,000places.
Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.Thebattleforbetterhealthisanother,althoughitisonethatwilltakelongertowininacountrythatcarriesahighburdenofdisease,includingmalariaandAIDS.Here,thesolutionscanonlyarisefromacombinationofinternationalsupportandgovernmentdeterminationtocontinuespendingpublicmoneyonpreventivecareandbetterpublichealthinformation.
Currentgovernmentplansincluderecruitingthousandsofnurses,increasingtheavailabilityofdrugsandbuilding200newmaternityunits.
Uganda'shighrateofpopulationgrowth,at3.6percentperannum,posesaspecialchallengeinthefightagainstpoverty,saysFinanceMinisterGeraldSsendaula,whopointsoutthatthefertilityrate,at6.9childrenperfemale,isthehighestinAfrica.
Thegovernment'snewlyrevisedPovertyEradicationActionPlan(PEAP)putsthe"restorationofsecurity"atthetopofthecurrentgovernmentagenda.ThisisbecauseitestimatesthatUgandahaslost3percentofitsgrossdomesticproducteachyearthattheconflicthaspersisted.Displacedpeoplearenotonlyafinancialburden,theyareunabletocontributetotheeconomy.
TheothercorechallengesidentifiedbytherevisedPEAParefindingwaystokeepthelowestincomegrowing,improvingthequalityofeducation,givingpeoplemorecontroloverthesizeoftheirfamiliesandusingpublicresourcestransparentlyandefficiently.Itisadocumentthatotherpoorcountriescouldlearnfrom.正确答案:乌干达渴望得到真正的发展,这种愿望不仅反映在小学生的笑脸上,而且还体现在那么多孩子在上学的现实中。自1997年政府开始普及小学教育以来,小学在校总人数已从300万增至2004年的760万。过去没有学校的地方,现已开办了学校,不过要把教育发展到国内最贫困的地区,还要经过一番努力。
乌干达在发展中等教育和高等教育方面也取得了进展,甚至吸引了其他国家的许多学生前来就学。在中等教育方面,在校人数现已超过70万,大多数学校是民办的。如有学生想继续深造,除4家公立大学外,还有12家私立大学,共有7.5万个名额。
人们认为教育是战胜贫困的重要一环,努力增强休质也是重要的一环。然而,乌干达饱受疾病的拖累,如疟疾、艾滋病等,增强体质绝非一日之功。在这方面,要解决问题,必须一方面靠国际援助,一方面政府要下决心,继续拨款预防疾病,并加强宣传公共卫生知识。
目前政府计划包括招聘数千名护理人员,增加药品供应,新建200所产科诊所。
财政部长杰拉尔德.森达乌拉说,乌干达人口的年增长率为百分之3.6,这样高的增长率对消除贫困构成特殊障碍。他还指出,乌干达平均每个女人生6.9个孩子,这一生育率是全非洲最高的。
政府最近修订过的《消除贫困行动计划》将“恢复安全”列为政府当前的首要任务。这是因为它估计连年不断的冲突已使乌干达的国内生产总值每年下降3个百分点。流离失所的人们不仅是财政方面的负担,也不能为发展经济出力。
修订过的《消除贫困行动计划》列举的其他重大事项还包括设法不断提高最低收入,改进教育质量,帮助人们更好地控制家庭人口,透明而有效地使用公共资源等。这一文件值得其他贫穷国家借鉴。[解析]1.Uganda乌干达。[分析]基本素质采分点。
这是一个常识性的国家名称,不可以不译或乱译。2.Uganda'seagernessforgenuinedevelopmentisreflectedinitsschoolchildren'ssmilesandinthefactthatsomanychildrenarenowgoingtoschool.乌干达渴望得到真正的发展,这种愿望不仅反映在小学生的笑脸上,而且还体现在那么多孩子在上学的现实中。[分析]理解结构采分点。
采用分译法。句子的主语Uganda'seagernessforgenuinedevelopment可以译成一个独立的句子,即,“乌干达渴望得到真正的发展”;eagerness重复使用,要作reflect及后面的内容的主语,译成另一个完整句子,即,“这种愿望不仅反映在小学生的笑脸上,而且还体现在那么多孩子在上学的现实中”;原文中fact后是同位语从句,汉译时可译为定语。为了避免译文重复,把reflect分别译成“反映”和“体现”,后跟两个并列成分。利用词性转换法,把原文中的eagerness译成动词“渴望”,更合理。3.universalprimaryeducation[分析]基本素质采分点。
universalprimaryeducation普及小学教育。4.thereissomewaytogo还要经过一番努力。[分析]理解结构采分点。
thereissomewaytogo是常见的一个固定说法。根据上下文,可译为“还要经过一番努力”。5.tothepoint[分析]理解结构采分点。
tothepoint指“达到……程度”,在本文中译成“甚至”。6.Atthesecondarylevel,enrollmentisabove700,000,withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools.在中等教育方面,在校人数现已超过70万,大多数学校是民办的。[分析]理解结构采分点。
原文为简单句,但应译成两个汉语句子。介词短语withtheprivatesectorprovidingthemajorityofschools翻译成独立的句子,并从后往前译,即原文中providing的逻辑宾语在译文中作主语。在atthesecondarylevel中,level不宜直译为“水平”,应译成“在中等教育方面”。7.Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.Thebattleforbetterhealthisanother,althoughitisonethatwilltakelongertowininacountrythatcarriesahighburdenofdisease,includingmalariaandAIDS.人们认为教育是战胜贫困的重要一环,努力增强体质也是重要的一环。然而,乌干达饱受疾病的拖累,如疟疾、艾滋病等,增强体质绝非一日之功。[分析]理解结构采分点。
原文中的两句话,仍译成两句汉语,要把原文第一句(Educationisseenasavitalcomponentinthefightagainstpoverty.)同第二句的主句部分(Thebattleforbetterhealthisanother)合译成一句话,即,“人们认为教育是战胜贫困的重要一环,努力增强体质也是重要的一环。”;第一句山的被动语态beseenas不译成被动式,在增加主语“人们”的情况下,翻译成“人们认为”。这样更符合汉语的习惯。8.place[分析]用词选词采分点。
如把place译成“位子、位置、空位”,不符合汉语表达法,译成“名额”最贴切。9....thesolutionscanonlyarisefromacombinationofinternationalsupportandgovernmentdeterminationtocontinuespendingpublicmoneyonpreventivecare...[分析]理解结构采分点。
利用词性转换法,将文中的名词solution和determination分别译成动词“解决问题”和“下决心”,将文中的形容词preventivecare译成“预防疾病”。10.Uganda'shighrateofpopulationgrowth,at3.6percentperannum,posesaspecialchallengeinthefightagainstpoverty,saysFinanceMinisterGeraldSsendaula,whopointsoutthatthefertilityrate,at6.9childrenperfemale,isthehighestinAfrica.[分析]理解结构采分点。
at3.6percentperannum和at6.9childrenperfemale这两个介词短语,在译文中分别翻译成两个独立的平行句,即,“乌干达人口的年增长率为百分之3.6”和“乌干达平均每个女人生6.9个孩子”。如果译成定语就显得很累赘。11.PovertyEradicationActionPlan消除贫困行动计划。[分析]基本素质采分点。
有时,一些专有名词可以按字面意思来翻泽,而且现在这种方法很常用、实用。12.grossdomesticproduct[分析]基本素质采分点。
其缩写是GDP(国内生产总值),属经济学词汇。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"CompulsoryTranslation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoEnglish.Write"CompulsoryTranslation''aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。
中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。
中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。同时,中国又积极引进国外资本和技术开发中国矿产资源,利用国外市场与国外矿产资源,并努力推动中国矿山企业和矿产品进入国际市场。正确答案:Mineralresourcesareanimportantpartofnaturalresourcesandanimportantmaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.Chinaisoneofthefirstcountriesintheworldtodevelopandutilizemineralresources.
Overthepastfivedecades,Chinahasmadegreatachievementsinthesurveyanddevelopmentofitsmineralresources.Thishasprovidedanimportantguaranteeforthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.
TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.
Chinaisadevelopingcountrywithalargepopulationandarelativeshortageofresources.Itdependsmainlyontheexploitationofitsownmineralresourcestomeettheneedsofitsmodernizationprogram.Meanwhile,ithasmadeenergeticeffortstointroduceforeigncapitalandtechnologytoexploititsownresources,makeuseofforeignmarketsandforeignmineralresources,andstrivetohelpitsownminingenterprisesandmineralproductstoentertheinternationalmarket.[解析]1.矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。Mineralresourcesareanimportantpartofnaturalresourcesandanimportantmaterialfoundationforthedevelopmentofhumansociety.[分析]理解结构采分点。
原文汉语是并列句,而在英语表达中当并列句的主语和谓语一致的时候,要省略主谓,在译文中直接用and连接谓语后面的内容即可。2.这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。Thishasprovidedanimportantguaranteeforthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.[分析]用词选词采分点。
sustainable可持续的,如:sustainabledevelopment(可持续发展)。sustained持续的、持久的,如:Theenemymountedasustainedattackonthecastle.敌人对城堡发起了持续的进攻。healthy一般用来指人或动物的身体状况,所以,译文中的“健康”应该用sound(健康的、健全的)一词。其实,可以用词性转换法翻译本句话,即,把原文中名词的“保障”译成英文的动词,如:Thisguaranteedthesustained,rapidandsounddevelopmentoftheChineseeconomy.3.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.[分析]理解结构采分点。
可采用断句法,把原句的一个句子译成英语两句话。断句的方法是根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一个逗号前面的部分是先对事情进行了总述,第一个逗号后面的两句则进行的是分述。所以,一般把总述部分翻译成—个独立的句子,分述部分译成另一个句子即可。4.保障……需要tomeettheneedof。[分析]用词选词采分点。
tomeettheneedof为固定搭配。5.发展中国家developingcountry。[分析]基本素质采分点。
其他表达方法有developedcountry发达国家,underdevelopedcountry不发达国家。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走!
1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学。生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下工夫学习过中医。
在他21岁的时候,这个年轻人竟怀揣一幅地图,手持一个指南针,摇着轮椅踏上了走遍全中国的艰难路途。
近12年来小星手摇轮椅,足迹遍布31个省、市、自治区,行程7万多公里,用坏了4部轮椅。他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。正确答案:Aseveryoneknows,birdscannotflywithoutwingsandapersoncannotwalkwithoutlegs.ButforYinXiaoxing,whilebirdscannotflywithoutwings,apersoncanwalkevenwithoutlegs!
Bornin1970intoafarmer'sfamilyinJiangsuProvince,YinXiaoxingsufferedfrompolioandacutepneumoniaattheageofonlyeightmonths.Hesurvivedbutlosttheabilitytostandonhisfeet.Becauseofhisdisability,Xiaoxinghadtogiveuphisstudyafterjuniormiddleschool.Theburdenoflifeseemedtobeespeciallyheavyforhim.Hetriedtomakealivingbysellingfruits,raisingchickensandtakingpainstolearntraditionalChinesemedicine.
Attheageof21,thisyoungman,withamapandacompassinhand,embarkedonthehardjourneyoftravelingaroundChinainhiswheelchair.
Inthelast12years,YinXiaoxingtraveledatotalof70,000kilometersinhiswheelchairandlefthisfootprintsin31provinces,municipalitiesandautonomousregions.Duringthisperiod,heworeoutfourwheelchairs.Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai,MountHuaandMountHengwithhishands,crossingthe5,231-meter-highMountTanggulaalone,travelingalongtheSilkRoadinwheelchair,crossingtheTaklimakanDesert,gettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands,andcompletingthejourneyfromthedeserttoHongKong.[解析]1.鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走。Whilebirdscannotflywithoutwings,apersoncanwalkevenwithoutlegs.[分析]理解结构采分点。
原文中使用了“却”字,因此,译文应是状语从句,用while连接。2.虽然最终保住了命,他却再也不能站立。Hesurvivedbutlosttheabilitytostandonhisfeet.[分析]理解结构采分点。
原句是复句,译文可译成一个简单句,使两个动词并列,这样译文简洁。也可直接按照原文翻译成让步状语从句:Thoughhesurvived,helosttheabilitytostandonhisfeet.3.因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学。Becauseofhisdisability,Xiaoxinghadtogiveuphisstudyafterjuniormiddleschool.[分析]理解结构采分点。
摆脱原文的句式,使用介词短语Becauseofhisdisability作状语,译成简单句。4.生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下工夫学习过中医。Theburdenoflifeseemedtobeespeciallyheavyforhim.Hetriedtomakealivingbysellingfruits,raisingchickensandtakingpainstolearntraditionalChinesemedicine.[分析]理解结构采分点。
使用断句法翻译此句。原文的一个句子,可以译成两个英文句子。文中的“贩水果,养鸡,学习中医”的目的是为了生存,因此,为了译文表述更完整、译出内在含义,加上triedtomakealiving更佳,同时,把“贩水果,养鸡,学习中医”译成介词短语作方式状语更符合英语习惯。5.在他21岁的时候,这个年轻人竟怀揣一幅地图,手持一个指南针,摇着轮椅踏上了走遍全中国的艰难路途。Attheageof21,thisyoungman,withamapandacompassinhand,embarkedonthehardjourneyoftravelingaroundChinainhisWheelchair.[分析]理解结构采分点。
在翻译原文中的三个连动词“揣、持和摇”时,可译成介词短语作伴随状语。这种对句子结构的改变是符合英语习惯的。6.省、市、自治区province,municipalityandautonomousregion。[分析]基本素质采分点。
这是中国最重要的三种省级行政区,往下有city,county,town,andvillage属于译者必备常识。7.他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。Heleftatrailofhumanrecordsincludingclimbingmorethan20famousmountainslikeMountTai,MountHuaandMountHengwithhishands,crossingthe5,231-meter-highMountTanggulaalone,travelingalongtheSilkRoadinwheelchair,crossingtheTaklimakanDesert,gettingtothetopoftheOrientalPearlTVTowerinShanghaiwithhishands,andcompletingthejourneyfromthedeserttoHongKong.[分析]理解结构采分点。
原句是典型的连动式表达法。翻译此类句式时,通常只把其中的一个动词译成动词,原文中其余的动词都泽成现在分词,最后一个现在分词要用and连接,从而构成一个英语简单句。8.泰山,华山、衡山、唐古拉山MountTai
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 无线电频率管理汇报
- 采购合同模板大全
- 酒店预订服务合同范本
- 企业合同风险防范:实战技巧
- 2024潍坊市新航科技职业中等专业学校工作人员招聘考试及答案
- 2024江西赣州三江高级技工学校工作人员招聘考试及答案
- 2024河池市职业教育中心学校工作人员招聘考试及答案
- 建筑设备租赁合同协议
- 原地舒展运动课件
- 蔬菜种子购销合同书
- 川教版四年级《生命.生态.安全》下册全册 课件
- 钢板桩支护施工方案完整版
- 机器学习 试卷2套
- IATF16949-2024 内部审核方案
- 电子商务师(三级)技能理论考试复习题及答案
- if函数的使用省公开课获奖课件市赛课比赛一等奖课件
- 食品安全日管控、周排查及月调度记录表
- HJ24-2020环境影响评价技术导则输变电
- CJT 186-2018 地漏 标准规范
- 河南省鹤壁市2023-2024学年八年级下学期期末数学试题
- 商务英语综合教程4-Unit1
评论
0/150
提交评论